* * *
- Шарлотта?
Дэр склонился над ней, его дыхание обдало ей волосы так, что по спине пробежала дрожь восторга. Шарлотта не отводила глаз от танцевавших Патриции и Дэвида.
- Да, Аласдэр?
- Не скажете ли вы мне, что это такое у вас на шее?
Шарлотта опустила взгляд на синее платье, так подходившее к ее глазам; платье, в котором она венчалась сама и которое надела на свадьбу Патриции. Над лифом едва виднелась тонкая золотая цепочка, а на цепочке висел амулет от колдуньи.
- Это амулет.
- А-а.
Патриция и Дэвид, глядя друг на друга обожающими глазами, танцевали в вихре розовых кружев. Шарлотта почти завидовала Патриции, ее незамутненному счастью и кисло размышляла о том, что золовке не пришлось переживать адских мук последних часов. Долгие, мучительные часы, когда гости Патриции либо игнорировали Шарлотту, либо насмехались. Связанная требованиями этикета и нежеланием портить свадьбу Патриции, Шарлотта держала язык за зубами, несмотря на все провокации. И это было действительно тяжелое испытание.
- Что за амулет?
- Задняя лапка попугая-неразлучника.
И все же она выдержала все едкие замечания и жестокие реплики в сторону, высказанные громким шепотом, предназначенным специально для ее ушей. Она заметила, что все шепотки прекращались, едва рядом появлялся Аласдэр; очевидно, его, как мужчину, не включили в этот скандал. Временами жизнь так несправедлива!
- Вы носите у себя на шее лапку мертвой птицы?
- Заднюю лапку неразлучника, - рассеянно поправила его Шарлотта, глядя на часы на столике у двери. Еще час, и свадебный завтрак официально завершится. Патриция и Дэвид отбудут на корабль. Один час. Один короткий час, а потом они с Аласдэром сопроводят новобрачных в порт и наконец-то вернутся домой, где она спрячется от высшего общества до тех пор, пока в нем не найдется новой сплетни и нового повода разорвать кого-нибудь на кусочки. И, разумеется, остается пустячок - полюбить собственного мужа.
- У птиц всего две лапки, Шарлотта.
- Правда? До чего интересно.
- Две лапки - а это значит, нет ни передних, ни задних.
- Может быть, у неразлучников их четыре?
- Нет, у них тоже две, как у любой другой птицы.
- Может быть, этот неразлучник относился к редкому четырехлапому виду, малоизвестному человеку, а значит, задняя лапка у него считается счастливой.
Дэр кинул на нее взгляд, который она мысленно называла страдальческим. Выкинув его вопрос из головы, Шарлотта накрутила на палец тонкую золотую цепочку. Может, стоило удвоить порцию зелья? Может быть, принимать его раз в день недостаточно? Иногда, выпив этого приятного на вкус отвара, она не видела Аласдэра несколько часов подряд. Возможно, действие зелья успевает выветриться. Как только они вернутся домой, она выпьет дополнительную порцию. Повредить ей это точно не повредит - в конце концов, это же любовный напиток! Какой вред может принести избыток любви?
- Шарлотта.
Она повернула голову к мужу. Он выгнул одну из своих очаровательных бровей. Шарлотта с удовольствием отметила, что усталые морщины вокруг глаз и рта почти исчезли, наверняка потому, что она по-прежнему притворяется спящей, когда он ложится в ее постель. Последние несколько дней он выглядел таким измученным! Шарлотта ничем не могла ему помочь, только дожидалась, когда он забудется усталым сном, укрывала Дэра одеялом и устраивалась рядом, борясь со сжигающим ее желанием воспользоваться его беспомощным состоянием.
- Да?
- Вы хотите сказать, что носите у себя под платьем лапку мертвой птицы?
Шарлотта удивленно моргнула.
- Я думала, мы уже выяснили это.
Дэр покрутил головой и провел рукой по волосам - ей очень нравился этот жест. Она и сама с удовольствием запустила бы пальцы в его волосы.
- Прошу прощения. Мне показалось, что я ослышался, и я решил, что лучше уточнить, чем продолжать думать, будто вы затолкали себе в лиф кусок дохлого животного. Не знаю, почему меня это не удивляет. Я уверен, все дело в том, что сейчас среди светских леди модно прятать между грудями лапки дохлых птиц, но на случай, если это не так, может быть, вы объясните мне, зачем вам это?
- О! - Он хочет знать зачем? Проклятие! - Это… на удачу.
Вторая бровь тоже взлетела вверх.
- На удачу?
- Да, на удачу. Это… ээ… для вас. - Шарлотта скрестила за спиной пальцы. В конце концов, это не вранье. Во всяком случае, не наглое. Если амулет, зелье и любовный приворот подействуют и она полюбит мужа, его удача резко возрастет. Просто обязана возрасти. Как же может быть иначе, если Шарлотта всегда будет рядом? - Это амулет, чтобы… обеспечить успех вашему двигателю. - Еще одна полуправда. То есть не совсем ложь.
Дэр потянул за цепочку, вытащил наружу небольшой голубой стеклянный флакончики прищурился. Сквозь темное стекло едва виднелась засушенная лапка маленькой птички.
- На удачу, - повторила Шарлотта, глядя ему в синие глаза, и внезапно ей стало очень тепло, несмотря на холодный и промозглый не по сезону день. Глаза Дэра обжигали ее, и кожа пылала от жара этого взгляда.
- На… удачу, - негромко повторил он и опустил амулет обратно под платье, задев пальцами ложбинку между грудями. У Шарлотты перехватило дыхание, потом она задышала очень часто, а груди уткнулись в платье, натянув ткань. Дэр медленно вынул пальцы, еще раз проведя ими по нежной коже, и ноги у Шарлотты подогнулись.
- Шарлотта, - пробормотал он. Глаза его пылали, а губы все приближались.
- Дэр, - ответила она, запрокинув голову. Губы ее приоткрылись.
- Идемте к нам! - крикнула Патриция, когда они с Дэвидом провальсировали мимо, и Шарлотта внезапно вспомнила, что они находятся на виду у гостей, собравшихся на свадебный прием. - Вы тоже должны станцевать свой свадебный вальс!
Шарлотта отвела взгляд от мужа, смущенная тем, что настолько забылась и повела себя распутно на людях, и тут ей в голову пришла новая мысль. Она едва не поцеловала Дэра публично! Наверняка это знак - она не напрасно ходила к той старухе за зельем и амулетом. Наверняка она постепенно влюбляется, потому что кто, кроме влюбленной, захочет поцеловать мужа публично?
- Идемте? - Аласдэр предложил ей руку.
Шарлотта посмотрела на него из-под ресниц, сверкнула ямочками, заметив его покрасневшие щеки, положила ладонь ему на локоть и вышла вместе с мужем в круг танцующих. Дэр кружил ее в танце, она покачивалась в такт музыке, прижавшись к его крепкому телу, и в душе вскипала радость, а сердце бешено колотилось, потому что Шарлотта находилась в его объятиях. Забыто унижение последних часов, забыты мучительные мысли о том, что она никогда больше не будет полноправным членом общества, забыты, тревожные сомнения по поводу успеха Аласдэра, которого он так отчаянно добивается.
Все это словно вылетело из головы, и Шарлотта счастливо напевала себе под нос. Она почти наверняка влюбляется в мужа, а учитывая непостоянство общества, можно не сомневаться - очень скоро у них найдется новый, более интересный повод для сплетен. Жизнь определенно налаживается. Скоро Шарлотта полюбит Дэра и пригласит его в свою постель не только для сна, а когда слухи о ней и Дэре прекратятся, глупое ощущение, что она наблюдает за обществом со стороны, полностью исчезнет. Жизнь, думала Шарлотта, отдаваясь блаженству танца с мужем, обещает стать прекрасной, по-настоящему прекрасной.
- Свадьба прошла очень хорошо, - удовлетворенно произнесла миссис Уитни. - Жаль, что Натаниэль на нее не успел, но я уверена, он полюбит Патрицию так же сильно, как и я. Она идеальная жена для Дэвида. Вы же понимаете, я не отдала бы его какой-нибудь свистушке. А с Патрицией они будут жить дружно. Я чувствую это костями, а мои кости никогда не ошибаются.
Дэр посмотрел на свою жену, танцующую с зятем, повернулся и улыбнулся стоявшей рядом даме.
- Они очень любят друг друга. Я уверен, они будут счастливы. Дэвид говорил, вы ожидаете приезда Уитни в августе?
- Таков его план.
- Ага. - Это дает два месяца, даже немного больше, чтобы отладить двигатель. Если все пойдет хорошо, Дэр даже сможет посвятить некоторое время жене. Шарлотте, шепнул ему внутренний голос. Дэр снова глянул туда, где она улыбалась Дэвиду. Может, если они будут больше времени проводить вместе, она все же полюбит его, и тогда он…
- Макгрегор! Я вас разыскивал. У меня есть для вас кое-что интересное.
Услышав свое имя, Дэр обернулся. В дверях зала, нанятого в этом отеле для свадебного завтрака сестры, стоял лорд Коллинз. Хотя Дэр знал, что Патриция из вежливости пригласила брата Шарлотты, он никак не ожидал увидеть Коллинза здесь. Насколько он понял из расплывчатых замечаний, брат Шарлотты умыл руки после того, как она сбежала и обвенчалась со своим первым мужем.
- Коллинз, - любезно произнес Дэр и едва заметно поклонился, скорее обозначил поклон. Если граф намерен как-то обидеть Шарлотту, пусть хорошенько подумает; ей и так достается от гадких намеков дам насчет Филомены, не хватало еще, чтобы брат добавил неприятностей. - Я не ожидал увидеть вас здесь. Не думал, что свадьбы вам по вкусу.
Граф улыбнулся холодной беспощадной улыбкой и помахал своей короткой и толстой рукой изящному молодому человеку, показавшемуся смутно знакомым.
- Я уверен, что вы не ожидали нас увидеть, но подумал, раз уж это событие очень значимо, вы захотите собрать тут всю свою семью.
Дэр посмотрел на молодого человека. Тот сардонически изогнул бровь и поклонился с преувеличенным изяществом. Дэр снова взглянул на графа:
- Боюсь, я вас не понимаю.
- Это, - елейно усмехнувшись, ответил лорд Коллинз, - как раз то самое, о чем я говорил молодому Макгрегору.
- Макгрегору? - Дэр прищурился и всмотрелся в лицо надменного молодого человека.
- Джеффри Макгрегор, - представился молодой человек. На губах его играла улыбка. Услышав это имя, Дэр замер.
- У меня был кузен по имени Джеффри, - медленно произнес он, еще внимательнее глядя на юношу. В нем просматривались семейные черты - те же белокурые волосы, те же темно-синие глаза, но если со стороны Дэра мужчины были высокими, с широкой грудью, то юноша, стоявший перед ним, был худощав и элегантен. И все же спорить не приходилось, в их жилах текла одинаковая кровь. - Мой кузен умер лет пять назад. Утонул, когда судно, на котором он плыл в Голландию, попало в шторм.
- Насколько я понимаю, именно эту историю вы всем и рассказывали, однако правда зачастую бывает куда непригляднее. Вы не находите?
Руки Дэра невольно сжались в кулаки - в голосе молодого человека прозвучал некий многозначительный намек.
- То есть вы утверждаете, будто вы и есть Джеффри Деспенсер Макгрегор, сын Роберта Макгрегора из Перта, я правильно вас понял?
- Совершенно верно, - сказал молодой человек, и губы его изогнулись в самодовольной усмешке.
Неприятное ощущение в животе усилилось. Дэра затошнило.
- И вы не утонули пять лет назад во время путешествия в Голландию?
- Ни в коем случае. Меня похитили и против моей воли поместили на торговое судно, плывшее на Восток. Похититель продал меня в рабство, чтобы я отработал его карточные долги. Мне потребовалось пять лет, чтобы вернуться домой, но, как видите, кузен, я здесь.
О Боже, может ли жизнь стать еще хуже?
- Мэтью, какой неприятный сюрприз - увидеть тебя здесь!
Да-да, может. Следующие несколько секунд Дэр, как безумец, соображал, нельзя ли ему схватить жену в охапку и рвануть отсюда.
- Могу ли я надеяться, что ты просто перепутал этот зал с игорным заведением и сейчас же уйдешь? - Шарлотта взяла мужа под руку и сердито посмотрела на брата. Дэр закрыл глаза, мечтая, чтобы она оказалась где угодно, только не рядом с ним. Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился… С губ Дэра сорвался стон.
- Вот видишь, Аласдэр тоже не хочет, чтобы ты тут находился, а он куда любезнее, чем я.
- Дражайшая сестрица, я пришел с радостными вестями. - Глаза Коллинза сверкали злобным возбуждением. Дэр обнял жену за талию и попытался отправить ее куда-нибудь подальше от новостей, которые ее погубят.
- Здесь празднуется свадьба моей сестры, - предупредил он обоих нежеланных гостей, жадно смотревших на него. - Я не позволю вам испортить ее вашими "радостными вестями". Будьте любезны нанести мне визит сегодня после обеда…
- Что ты задумал, Мэтью? - Шарлотта не собиралась никуда уходить. Она переводила взгляд с лица мужа на брата и обратно. - Какую дьявольщину ты придумал на этот раз?
- Дьявольщину? - Коллинз широко развел руками, словно демонстрируя свою невинность.
В душе Дэра поднималась паника. Он не хотел, чтобы Шарлотта услышала новость прямо сейчас. Только не перед всеми собравшимися.
- Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы пошли к гостям.
Шарлотта наморщила носик; обычно при этом Дэру хотелось зацеловать ее, но сейчас он хотел только одного - уберечь Шарлотту от боли, которая на нее обрушится.
- Это не мои гости, а Патриции, и у меня нет ни малейшего желания с ними беседовать. Я хочу знать, что за гадкий сюрприз придумал Мэтью.
- Сестра, я жестоко ранен! Как ты могла такое подумать про меня, ведь я приложил столько усилий, чтобы привести сюда одного из кузенов твоего мужа!
- Шарлотта, - произнес Дэр своим самым высокомерным тоном, надеясь, что Шарлотта обидится и в негодовании удалится, - у вас на носу грязное пятно. Идите и приведите себя в порядок.
Шарлотта возвела глаза к потолку.
- Это смехотворно. Мой нос никогда не допустит, чтобы на нем появилось грязное пятно. Ты говоришь, кузен Аласдэра?
Джеффри Макгрегор, если это был он, взял руку Шарлотты и склонился над ней, но Дэр не дал ему прикоснуться к ней губами. Он выдернул у молодого человека руку жены и впился в Шарлотту суровым взглядом.
- Шарлотта, я настаиваю на том, чтобы вы нас покинули. Пойдите поговорите с миссис Уитни. Только вчера вы сказали, что хотите помочь мне с двигателем - пойдите и расскажите ей, какой я прекрасный изобретатель.
Шарлотта сверкнула своими ямочками.
Джеффри фыркнул, но тут же сделал вид, что закашлялся. Дэр смерил его холодным взглядом.
- Мадам, вы сделаете так, как я требую.
- Да почему? - спросила Шарлотта и внимательно посмотрела на молодого человека. - Что не так с вашим кузеном, если его даже нельзя мне представить?
- Ха! - расхохотался Коллинз.
Дэр попытался подтолкнуть жену к двери, но она не сдвинулась с места.
- Шарлотта…
- Он не очень хороший?
- Если хочешь знать правду, дорогая сестрица…
- …раз в жизни вы можете сделать так, как я прошу…
- Он обременен пороками или дурными манерами?
- …этот молодой человек, кузен твоего мужа…
- …не устраивая из этого цирк?
- Он что, похищает юных девушек, соблазняет девственниц, или он распутный сладострастник, запятнанный всеми возможными грехами?
- …его давно пропавший кузен, которого твой муж, конечно же, считал мертвым, но это не так, и он…
Дэр схватил жену в охапку и начал подталкивать в сторону группы гостей, окруживших сестру.
- Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы оставили нас немедленно!
- Он что, такой плохой человек? - спросила она, оглядываясь на брата и Джеффри.
Коллинз выпятил грудь и последние несколько слов буквально прокричал:
- …законный граф Карлайл!
Руки Дэра, сжимавшие запястья жены, словно превратились в стальные оковы. Чертов Коллинз! Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился (Дэр еще должен убедиться, есть ли у наглеца доказательства), то Коллинз прав. Наследник титула и земель - его кузен, а не Дэр. Сам он и крысиного хвоста не даст за этот титул - это всего лишь пустой почет, обремененный громадными долгами, но для Шарлотты титул значит очень много.
- Я хотел сказать тебе это наедине, - прошептал он ей на ухо, погладив по голове. Услышав слова брата, Шарлотта застыла на месте и посмотрела на графа в безмолвном ужасе. Сказанное эхом раскатилось по комнате, и в первый миг в ней повисла напряженная тишина, затем послышались возбужденные шепотки, они становились все громче и громче, и сливки общества повернулись друг к другу, чтобы с ликованием обсудить свежайший скандал, развернувшийся прямо у них на глазах.
Дэр увидел широко распахнутые, полные боли и недоверия глаза и понял: жизнь уже не может стать хуже, как ни старайся.
Глава 12
Шарлотта, съежившись в кресле, сидела у себя в спальне и невидящими глазами смотрела на пылающий в камине огонь.
Она больше не графиня.
События дня прокручивались у нее в голове с постоянством заводной птички, подаренной ей на седьмой день рождения. Красота и радость венчания Патриции, скука и переживания во время свадебного завтрака, появление Мэтью и его заявление, мучительный час, который последовал за этим, когда Шарлотта оказалась перед членами высшего общества, лишенная всего, что имело для нее хоть какое-то значение, смущение и стыд настолько сильные, что были почти невыносимыми, и в конце концов проводы Патриции и ее мужа и облегчение, что можно вернуться домой и предаться отчаянию.
Она больше не графиня.
Огонь в камине трещал и приплясывал, как обычно, будто не случилось ничего важного, а Шарлотте казалось, что мир перевернулся вверх дном. Словно жизнь внезапно превратилась в ряд разрозненных событий, родственных, но ничем друг с другом не связанных, знакомых, но очень странных. Она все еще была Шарлоттой, но совсем не той, которой считала себя до сих пор. Женой - но только по бумагам. Дочерью графа, сестрой графа, женой графа, но теперь брат сказал, что она просто-напросто миссис Макгрегор, супруга обнищавшего джентльмена, причем не особенно нужная и не особенно желанная.
Она больше не графиня.
Что будет делать Дэр? А что будет делать она? Как будет выглядеть ее жизнь теперь, когда ее лишили всего, что она хотела и в чем нуждалась? Сначала дающего уверенность богатства, потом положения в обществе, а под конец - титула Дэра… все, что ей осталось, - это сам Дэр. И хотя Шарлотта знала, что он ее любит, это была безрадостная любовь, любовь, которую он испытывал против воли. Он вообще не хотел на ней жениться, если уж на то пошло.
Внезапно Шарлотта поняла, что это для нее уже слишком.
- Как я все это выдержу? - всхлипнула она.
- Я буду рядом, - ответил ей ласковый голос. На пороге стоял Дэр в халате, небрежно завязанном на талии. - Мы вместе встретим будущее, Шарлотта. Вместе мы сможем все.
Она замотала головой, борясь с надеждой, которую пробудили в ней его слова.
- Вы больше не граф. И я не графиня.
- Нет, но вы все еще моя жена. - Дэр вошел в комнату, опустился рядом с Шарлоттой на колени, взял ее руки в свои и поцеловал их. Его волосы коснулись ее кожи, и где-то внутри сразу же запылал знакомый огонь. И глаза Дэра пылали тем же огнем.
- У вас все еще есть я. Я тот же самый человек, каким был раньше. И льщу себя надеждой, что вы желали именно меня, а не просто титул. Я ошибаюсь?