Отчаянный шаг - Кейти Макалистер 4 стр.


- Просто очень интересным! Я могу честно сказать, что тот день, когда Джиллиан споткнулась и сорвала с вас килт, был самым интересным днем в моей жизни. Вы больше не тот человек, которым были тогда.

Пять лет назад он только-только унаследовал титул и понятия не имел, какие долги ему с ним оставили. Пять лет назад его не ожидали банкротство и крах. Пять лет назад у него было будущее. Он повернулся лицом к блондинке, смотревшей на него ясными глазами, полными сейчас презрения и порицания, и позволил себе угрюмо, невесело усмехнуться:

- Более правдивых слов еще никто не произносил, миледи.

Глава 3

Если бы на Грин-кресент ворвалась труппа клоунов с обезьянками, пляшущими медведями и мимами, готовая развлекать жителей, артисты бы в отчаянии разрыдались, потому что леди Шарлотта, проезжая мимо них к дому, не обратила бы на них никакого внимания. Впрочем, ни клоунов, ни обезьянок, ни медведей, ни мимов не было, поэтому Шарлотта могла спокойно размышлять о случившемся.

- Кротч? - окликнула она, немного подумав.

- Гм… Кроуч, миледи.

- Да, конечно. Прошу прощения. Кроуч, я хочу послать к леди Беверли лакея е запиской.

- Как пожелаете, миледи.

- Это будет очень важная записка, Кроуч. Вы должны выбрать надежного лакея.

- Все лакеи надежны, миледи.

- Да, но этот должен быть особенно надежным, потому что записка, которую я ему доверю, означает мое полное, не связанное обязательствами счастье. Леди Беверли еще ничего об этом не знает, но ей придется помочь мне восстановить мое законное положение.

- Какое же?..

Шарлотта вздернула подбородок, завернула за угол, к Бриттон-Хаусу, взмахнула хлыстом и остановила двуколку. К ней подбежал лакей, чтобы подержать лошадей. Кроуч помог Шарлотте выйти из экипажа.

- Разумеется, мое законное положение - это положение Несравненной. Общество охотно примет меня в свои объятия как леди Карлайл, а уж тогда я легко смогу получить все, чего мне не хватало эти четыре года, - положение, уважение, восхищение… Да, это очень важная записка. Пожалуй, вам следует доставить ее лично. Она должна попасть ей прямо в руки, потому что без помощи Каро я не смогу через три дня посетить бал-маскарад у леди Джерси, а если я через три дня не попаду на бал-маскарад у леди Джерси, то не сумею поставить лорда Карлайла в компрометирующее положение, а если я сумею поставить лорда Карлайла в компрометирующее положение, он никогда на мне не женится, а если он никогда на мне не женится…

- Вы будете сидеть на нашей шее, будете постоянно не в духе, будете придираться и изводить нас до тех пор, пока мы все не рехнемся, - отозвался Кроуч, поднимаясь вслед за ней по ступеням.

- Вот именно, - любезно улыбнулась Шарлотта и протянула лакею шляпку и перчатки. - Бумагу и чернила в мою гостиную, Кроуч.

- Да, миледи. Желаете, чтобы я опять отправил Дикона следить за его сиятельством?

Шарлотта перестала поправлять золотистые локоны, примятые шляпкой.

- Думаю, будет полезно знать, чем занимается лорд Карлайл. Предупрежден - значит, вооружен. Да, пусть Дикон продолжает сообщать мне о встречах его сиятельства. Сегодня утром сведения Дикона мне очень пригодились.

- Как пожелаете, миледи.

Шарлотта взбила последний локон, критически осмотрела свою прическу в небольшом зеркале в позолоченной раме, решительно кивнула и повернулась к лестнице. План просто отличный. Логичный и в высшей степени практичный, и она совершенно точно знала, что все получится, если, конечно, Каролина поможет ей в паре пустячков.

- Еще мне потребуется несколько острых перьев, Кроуч. Терпеть не могу тупые перья. От их скрипа у меня зубы ноют.

- Я велю Чарлзу позаботиться об этом, миледи. То есть о перьях, а не о ваших зубах. С ними я ничего сделать не смогу.

Не обращая внимания на ироническое замечание Кроуча, Шарлотта начала подниматься вверх по дубовой лестнице, но остановилась и добавила:

- Мне совершенно необходима чашка чаю, чтобы подкрепиться.

- Вы ее получите.

- И возможно, несколько тех лимонных пирожных, что так хорошо готовит повариха.

- Если желаете.

Шарлотта остановилась на площадке и посмотрела на себя в большое, в полный рост зеркало. Оно отражало ее новое голубое с кремовым платье с восхитительными фестонами по подолу, прибывшее от искусной и (к счастью для почти пустого кошелька) недорогой портнихи, рекомендованной Каролиной. Шарлотта наклонила голову набок, критически изучая покрой платья, повернулась, чтобы увидеть себя со спины, и поморщилась.

- Я передумала насчет лимонных пирожных, Кроуч. Одного чая вполне достаточно.

Дворецкий прищурился, глядя на нее от подножия лестницы:

- Что, седло жмет?

- Разумеется, нет! - рявкнула Шарлотта и гневно посмотрела на него, хотя и знала, что толку не будет. Сердитыми взглядами Кроуча не проймешь.

Дворецкий ухмыльнулся и наклонил голову, изображая покорность, чем ни на миг не впечатлил Шарлотту. В последний раз посмотрев на отражение своей спины в зеркале, она пошла дальше по лестнице, чтобы написать Очень Важную Записку.

Хотя записку доставили благополучно, Шарлотта скрывала кое-какие подробности того, чего хочет от подруги, до тех пор, пока они не встретились на следующий день лично.

- Прелестная комната, Каро! - Шарлотта наслаждалась шампанским и обитым розовым атласом гарнитуром в стиле Людовика XIV. - До чего ты умно придумала - поставить тут все эти старые вещи. Брак, да?

Леди Беверли замерла, не успев опуститься в кресло с низкой спинкой.

- Я не… ты… что?

- Брак. Мебель! Это брак. Ну, такой стиль, глупая ты гусыня. По-моему, французский. Доброе утро, Веллингтон. - Шарлотта столкнула с дивана небольшого мопса и села, не догадываясь, что хозяйка бормочет себе под нос слово "барокко". - Как тебе повезло, Каро! У тебя есть муж, не очень туго завязавший свой кошелек, дом на престижной площади, очаровательный смуглый цвет лица, который всегда в моде, и аккуратная фигура, которую ты умеешь показать с самой выгодной стороны.

Каролина вспыхнула, услышав этот неожиданный комплимент. Она не привыкла к тому, чтобы ее называли очаровательной, прекрасно зная свои врожденные недостатки - заурядное лицо и довольно неуклюжую фигуру, в особенности в сравнении с совершенной красотой Шарлотты.

- Я… я даже не знаю, что сказать…

- Вот ничего и не говори, милая Каро, - посоветовала Шарлотта, вытаскивая из ридикюля маленькую шкатулку. - Да, ты везучая, потому что и привлекательна, и замужем, но самое главное твое преимущество - это счастье, потому что ты относишься к желанным членам светского общества. Ты, дорогая Каро, и вправду находишься в таком положении, что должна подсчитывать свои удачи.

- Я… ну, если ты так ставишь вопрос, думаю, да.

Шарлотта кивнула:

- Всегда можешь мне доверять. И раз уж я говорю правду, то не вижу никаких перепонок, чтобы добавить - ты к тому же добрая и великодушная, и тебе не нравится, когда тех, кого ты любишь, обижают или дают им меньше, чем они заслуживают.

- Препон, - негромко поправила ее Каролина и заморгала, так ее удивила эта хвалебная речь. - Ну, Шарлотта! Честно говоря, мама утверждала, что ты не замечаешь достоинств других людей, но я всегда чувствовала, что она тебя недолюбливает.

- Увы, боюсь, что ты права. Меня часто обижают те, кто неправильно понимает мой истинный характер. - Шарлотта приняла мученический вид, незаметно стряхнув с платья собачью шерсть. - Но пусть твоя мама говорит все, что ей заблагорассудится, я-то всегда видела твои лучшие качества, Каро. Кто еще, кроме такой добросердечной женщины, как ты, позволит старой слюнявой собаке лежать на лучшем диване в стиле брак?

Каролина порылась в корзинке с вышиванием, вытащила носовой платок и промокнула слезу, выкатившуюся из глаза, - очень уж она растрогалась таким глубоким пониманием своей внутренней сущности.

- Спасибо тебе, Шарлотта.

- Совершенно не за что. Ты заслуживаешь каждой унции счастья, полученной тобой в этой жизни. Вопрос в другом, дорогая моя подруга. Как ты думаешь, а я заслуживаю того же?

- Ну, разумеется, заслуживаешь! - Каролина воинственно шмыгнула носом и оглянулась в поисках того, кто попробует это оспорить. - Ты говоришь про лорда Карлайла, да? Нет ничего, что обрадовало бы меня сильнее, чем твой удачный брак с ним.

- Я рада, потому что твердо намерена осчастливить тебя этим.

- Шарлотта! Неужели он уже сделал тебе предложение?

- Нет! - отрезала Шарлотта, и по ее гладкому лицу промелькнуло что-то очень похожее на упрямство. - Еще нет, но, достигнув своей цели, я сделаю нас обеих счастливыми.

Каролина, озадаченно посмотрев на подругу, подалась вперед.

- Боюсь, я тебя не совсем поняла. Чем я могу помочь?

Уголки губ Шарлотты дрогнули в озорной улыбке.

- Все очень просто. На бал-маскараде у леди Джерси ты поможешь мне заманить лорда Карлайла в ловушку, такую дьявольски хитрую, что он не сумеет выбраться из нее, не обручившись. Разумеется, со мной.

- О! - выдохнула леди Беверли, и в ее глазах загорелось возбуждение. Она придвинула свою темноволосую головку поближе к Шарлотте. - А как мы это сделаем?

Вот теперь Шарлотта широко заулыбалась. А почему бы нет? Если кто и имеет право на улыбку, так это она, потому что именно она придумала план настолько умный, настолько блестящий в своей исключительной простоте, что им можно только восхищаться. Уж Каролина точно будет в восторге.

- Все очень просто, дорогая моя подруга. Во время бала ты соберешь вокруг себя так много людей, сколько сумеешь собрать, и вы все найдете лорда Карлайла наедине со мной в отдельной комнате.

- Но, - возразила Каролина, - откуда ты знаешь, что он приедет на бал? Он редко посещает такие приемы.

- Каро, ты и вправду думаешь, что я занималась бы всей этой утомительной работой, рискуя заполучить неприглядные морщины на лбу и продумывая свой план, если бы не знала точно, что Аласдэр туда пойдет? Бал у леди Джерси - самое важное событие этого сезона, и он наверняка будет там со своей сестрой, которая через несколько дней выходит замуж.

- Может, и так, но я видела лорда Карлайла и его сестру только один раз, - медленно произнесла Каролина. - Не думаю, что они часто посещают балы.

- Значит, ты сделаешь так, чтобы на этот он пришел.

Каролина растерянно посмотрела на Шарлотту:

- И как я это сделаю?

Шарлотта нетерпеливо посмотрела в потолок.

- Честное слово, Каро, неужели обо всем должна думать я? Что случилось с твоей находчивостью? Полагаю, ты… можно… наверное, ты можешь… о, фазаньи перья, просто нанеси визит мисс Макгрегор и скажи, что она должна появиться на этом балу, или никто не придет на ее свадьбу!

Леди Беверли некоторое время обдумывала этот совет.

- Правда?

- Что правда? - устало спросила Шарлотта.

- Люди и вправду не придут на ее свадьбу, если она не посетит бал? Я не уверена, что одно непременно вытекает из другого. Понимаешь, приглашенные к ней на свадьбу вполне могут не пойти на этот бал. Макгрегоры ведут очень спокойный образ жизни - ну, так говорит дорогой Алджернон, а даже если это и не так, я не понимаю, почему люди откажутся идти на свадьбу мисс Макгрегор только из-за того, что она не посетит бал леди Джерси…

- Каролина Августа Гвендлиспер Толбот! - прервала ее Шарлотта, дыша так тяжело, что полностью заглушила храп мопса Веллингтона. - Давай мы будем придерживаться темы, которая нас касается, - темы моего будущего счастья и твоей в нем роли. У тебя всего несколько простых заданий, и прежде чем ты начнешь жаловаться, хочу тебе напомнить, что вся работа - настоящая работа! - падает на мои плечи. Поэтому прекращай толкотню о свадебных гостях и сосредоточься!

- Болтовню, - довольно раздраженно поправила Каролина. Почему-то (она никогда толком не могла понять почему) после долгих разговоров с Шарлоттой Каролина всегда чувствовала себя полной дурой. - Ты опять ошиблась. Надо было сказать "болтовня", а не "толкотня". Я должна прекратить болтовню насчет свадебных гостей и сосредоточиться.

- Ну, я рада, что до тебя наконец-то дошло! - вскричала Шарлотта, чувствуя, что ее терпению пришел конец. - А теперь, если ты закончила изливать душу и призналась в грехе невнимательности, давай вернемся к важному вопросу - к моему будущему и…

- Признаюсь, я не совсем понимаю, в чем состоит дьявольски хитрая часть твоего плана, - прервала ее Каролина. - Ты замужняя женщина - ну, то есть была ею, и хотя я согласна, что начнутся разговоры, если вас застанут наедине, мне непонятно, почему это вынудит лорда Карлайла сделать тебе предложение.

Досадливая морщинка исчезла со лба Шарлотты, а на щеках появились ямочки.

- Даже если меня застанут с ним абсолютно голой?

От изумления не в силах произнести ни слова, Каролина просто вытаращилась на подругу.

- Я же говорила, что это дьявольски хитро, - ответила Шарлотта на этот полный ужаса взгляд. - В жизни бы не сказала подобного просто так! А теперь нам нужно очень многое обсудить, так что закрой рот. Мне потребуется подходящий маскарадный костюм, причем сделать его придется быстро, - такой, чтобы никто не угадал, кто я, потому что эта допотопная старуха леди Джерси не желает меня признавать, и еще мы должны продумать, как ты проведешь меня на бал, и еще ты должна собрать толпу свидетелей того, как лорд Карлайл пытается надругаться надо мной, и еще много всего. У меня здесь все записано. Я составлю список и для тебя, чтобы ты ничего не забыла.

- Но… но… Шарлотта! Такой дерзкий, неосторожный, безрассудный план… разве это благоразумно?

- Благоразумно? - Шарлотта насмешливо фыркнула. - Каро, за мои двадцать три года хоть кто-то назвал меня благоразумной?

Каролина, все еще недоверчиво таращась на нее, покачала головой:

- Но… вообще без одежды…

- Не беспокойся обо мне, - добродушно сказала Шарлотта, потрепав Каролину по щеке. - В конце концов, есть поговорка, что робкое сердце никогда не завоюет обнаженную леди, а сердце Аласдэра можно назвать каким угодно, но только не робким, поэтому разве мой план может провалиться?

Четыре вечера спустя восходила полная луна, она заливала своим холодным переменчивым светом Лондон; отбрасывала призрачный свет на фонарщиков, сновавших вверх и вниз по коротким лесенкам и зажигавших новомодные газовые фонари на Пэлл-Мэлл; превращала мощеные мостовые в черные и серебристые лужицы, по которым, направляясь по своим делам, беззаботно мчались кареты и экипажи, омывала бледным светом дородную фигуру человека, одетого в наряд ранней елизаветинской эпохи и перелезавшего через солидный каменный забор с кованой решеткой, что окружал сад леди Джерси. Если бы луна могла выразить свое мнение по поводу того, что видела с высоты, она наверняка сказала бы, что тучный джентльмен в костюме выглядит в высшей степени подозрительно. Вместо того чтобы войти в сад через ворота, как делают все люди, джентльмен оседлал забор, перевалился вниз, на разрыхленную цветочную клумбу, и очень отчетливо произнес:

- Проклятие! Каро за это еще получит!

Вместо того чтобы спокойно пойти по гравийным дорожкам, как передвигались обычно в саду, джентльмен начал прятаться за деревьями, перебегая от одного к другому и приседая за подстриженными в форме животных кустами, и в конце концов добрался до каменных ступеней, ведущих на веранду позади дома.

Право же, джентльмен вел себя весьма странно. Сначала он скорчился у ступеней, потом внезапно выпрямился, расправил гофрированный воротник, натянул камзол на пухлое брюшко, вытащил из гульфика носовой платок, стер грязь с изящных белых рук и наконец, быстро оглянувшись, чтобы убедиться, что его никто не видит, подтянул вверх персидские шелковые чулки. Осталось неизвестным, что сказал бы сторонний наблюдатель, когда этот джентльмен резко остановился при виде молодой темноволосой дамы, выскочившей из дома и помчавшейся вниз по ступенькам, но, безусловно, последовавший за этим приглушенный разговор был весьма странным.

- Каро, - произнес джентльмен, когда молодая дама проскочила мимо него.

Каролина замерла, услышав свое имя, произнесенное свистящим шепотом, медленно повернулась и кинула на фигуру в гофрированных оборках ледяной взгляд.

- Сэр, не имею чести быть с вами знакомой.

- Еще как имеешь. В три года ты надула лужу в мою песочницу. Я очень хорошо помню, как хохотал Мэтью, когда няня обвинила в этом нашествии меня.

Неподвижная, молчаливая фигура леди Каролины, одетой в очаровательный кринолин розового шелка и серебристые кружева эпохи ее матери, вернулась к жизни, услышав этот знакомый, хотя и немного раздраженный голос.

- Происшествии. Шарли, это ты?

Дородный джентльмен вышел из тени балюстрады и поднялся на несколько ступеней.

- Да, это я. Где, черт возьми, ты была? Я целую вечность ждала у ворот! Ты должна была отпереть их за полчаса до полуночи, Каро! А полночь прошла давным-давно!

- Мне ужасно стыдно, но дорогой Алджернон настаивал, чтобы я станцевала с ним вальс. Шарлотта, - Каролина прищурилась, пытаясь разглядеть лицо подруги, - я думала, у тебя будет костюм милостивой королевы Бесс. А ты одета как мужчина.

- Да-да, я передумала. Решила, что будет не так подозрительно, если я наряжусь Генрихом Восьмым. - Она подергала кожаную выпуклость, изящно изогнутую в районе паха. - Никто из моих знакомых не ожидает увидеть меня с гульфиком.

- Это точно, - с готовностью согласилась Каролина. - Что бы ни говорилось насчет твоей склонности изумлять общество, гульфики никак не являются частью твоего повседневного наряда.

- А если честно, - призналась Шарлотта, - это очень удобно. Мне пришлось слишком долго ждать, пока мадам Болуар доставит мой костюм, и я не успела пообедать дома. Тремейн Третий по доброте душевной отдал мне одно из яблок, которые он приберегает для лошадей, и оно замечательно улеглось в гульфик. Неудивительно, что мужчины носили их столько лет - они куда практичнее, чем ридикюль!

Подруги некоторое время молча рассматривали эту деталь мужского одеяния.

- Кстати, о яблоках, - сказала Каролина. - Вот Анна Болейн назвала как-то гульфик яблоком, и совершенно зря. Он нисколько не похож на яблоко. Твой, например, скорее напоминает перезрелый кабачок.

- Это самый лучший гульфик, какой был у мадам Болуар, - с достоинством ответила Шарлотта, похлопывая гладкий кожаный предмет, который, нужно признать, и в самом деле напоминал упомянутый овощ. Она уже собиралась и дальше отстаивать честь своего гульфика, но тут открылась дверь, на веранду упал луч света, послышались голоса, и Шарлотта мгновенно вспомнила о том, где она и зачем.

- Возьми меня под руку, - скомандовала она, - и притворись, что я джентльмен.

- У тебя походка не джентльмена, - возразила Каролина.

Шарлотта остановилась на верхней ступеньке и потянула Каролину в сторону, туда, где за решеткой, увитой зеленью, стояла большая ваза, создавая некоторое подобие уединенности.

- О чем это ты?

- Никто не поверит, что ты мужчина, потому что у тебя женская походка. Уж, наверное, ты и сама это понимаешь. Мужчины при ходьбе не покачивают бедрами.

- Некоторые покачивают, - заявила Шарлотта, ерзая и пытаясь поправить гульфик. - Чертова штука. Щекотно!

Назад Дальше