Любовь по завещанию - Долли ГРЕЙ 8 стр.


– Нет, я не слишком умен, раз чуть было не совершил самую большую ошибку в своей жизни. Но теперь я точно знаю, что делать. Я не отдам тебя никому!

– А как же Каролина? Что ты ей скажешь?

– Она поймет меня. Думаю, для нее будет только облегчением услышать это. К тому же о нашей с ней помолвке официально объявлено еще не было.

– Все слишком легко и просто, чтобы быть правдой. Я боюсь.

Гленда всем телом прижалась к Ричарду, который успокаивающе обнял ее.

– Бедная моя маленькая Глен. Ты боишься ночных призраков, забывая, что с рассветом они исчезают бесследно.

Вот уже около десяти минут сэр Хьюго делал Каролине какие-то знаки. Однако она не спешила расстаться с окружающими ее молодыми мужчинами, превозносящими до небес каждый дюйм ее тела. Когда же она наконец соизволила подойти к мужу, тот с невероятной для своего возраста силой сжал ее руку, причинив немалую боль, и зло зашипел:

– Пока ты здесь красуешься перед этими молокососами, твой нареченный испарился куда-то вместе с девчонкой.

– Если ты явился на прием лишь для того, чтобы контролировать мои действия, то сделал это совершенно напрасно. – Каролина брезгливо сморщила носик. – Я спокойна насчет Ричарда. В отличие от тебя он держит слово.

– Ты даже слишком спокойна! А ведь о вашей помолвке еще не было официально объявлено.

– Если тебя волнует подобная мелочь, то это просто исправить.

С этими словами молодая женщина прошла в центр зала и попросила распорядителя обеспечить ей внимание всех присутствующих.

В этот момент появился Ричард. Издали улыбнувшись ему, Каролина громко объявила о помолвке. Тотчас оба были окружены поздравляющими. Ричард, понимая, что свершилось нечто непоправимое, растерянно жал всем руки и искал глазами Гленду, но не находил…

Она бежала длинными дворцовыми переходами в поисках хоть какого-нибудь укромного места, где могла бы, не стесняясь, дать волю слезам. В ее ушах все еще стоял маслянистый голос Каролины: "Дамы и господа! Имею честь сообщить вам о помолвке между мной и графом Ричардом Стоунбери".

Захлопнув за собой дверь одной из комнат, Гленда обессиленно упала на пол, и слезы полились по ее щекам.

– Господи! Как он мог… как он мог принимать все эти поздравления, вместо того чтобы с возмущением опровергнуть все сказанное этой лживой тварью? Она ведь не любит его так, как я. Нет, я больше ни минуты не останусь в этом доме… в его доме!

Гленда решительно поднялась, тыльной стороной ладони вытерла слезы и огляделась. Комната, в которой она оказалась, была кабинетом старой графини. Тем самым, на стенах которого висели портреты ее родителей, деда и того, кто причинил ей боль. Именно к нему она медленно подошла, провела рукой по чуть шершавому холсту и, не оглядываясь, стремительно вышла.

Когда двери Гринбуш-холла закрылись за последним гостем, Ричард с облегчением вздохнул: свои обязанности хозяина он выполнил. Молодой человек взглянул на часы. Леди Виктория, сославшаяся на возраст и удалившаяся с бала намного раньше, уже наверняка спала. Каролина, взяв предварительно с него обещание, что он обязательно заглянет к ней, перед тем как идти к себе, тоже отдыхала. Ричард решительно направился в комнату Гленды.

Он обязательно должен объясниться с ней сказать, что не мог опровергнуть заявление Каролины прилюдно, но собирается сделать это спустя некоторое время. И что им надо только немного подождать.

Постучав, он открыл дверь в комнату кузины. Тишина и полумрак, царившие в ней, насторожили его. Осмотревшись, он, к своему удивлению, не обнаружил присутствия девушки. Уже собираясь покинуть комнату, Ричард заметил конверт на бюро. Конверт был адресован леди Виктории и не запечатан. Не долго думая, Ричард прочел его содержимое.

Уважаемая графиня! Обстоятельства, внезапно ставшие мне известными, вынуждают меня покинуть Ваш гостеприимный дом так скоро. Но, помня Вашу доброту и заботу, я не могу не проститься с Вами. Поэтому и оставляю это послание в надежде, что Вы сможете понять и простить свою родственницу. Обещаю в скором времени написать Вам.

Искренне Ваша, Гленда Фэншоу.

Сжимая письмо в руке, Ричард бессильно опустился на кровать. Все рухнуло в один миг. Он сам все испортил, предложив Каролине стать его женой. Но ведь он не мог знать, что судьба готовит ему встречу с Глендой, с этим искренним и нежным созданием, которое сможет вернуть ему любовь, казалось утраченную навсегда.

Ночной экспресс стремительно мчался мимо спящих городов, нарушая царящую вокруг тишину перестуком колес.

Гленда сидела, забравшись с ногами на мягкий диванчик купе, и неотрывно смотрела в темноту окна. "На круги своя…" Когда-то вычитанная фраза всплыла в памяти, неожиданно обретая понятный смысл. Она возвращалась домой.

6

Каролина прошла через холл к маленькому кабинету, где ее уже давно ожидал сэр Хьюго.

– Ну как? – прерывающимся от волнения голосом спросил он, с нервной озлобленностью наблюдая, как она сбрасывает на толстый персидский ковер туфли и разминает уставшие ступни, явно не торопясь просветить его относительно их дела.

Наконец молодая женщина обратила на мужа свой взгляд, словно только что обнаружив его присутствие в комнате, при этом на ее лице появилось выражение легкой досады.

– Знаешь, а наш малыш Ричард, похоже, всерьез влюбился. – Каролина с явным удовольствием отметила, как по лицу сэра Хьюго разливается болезненная бледность.

– Уж не хочешь ли ты сообщить, что после исчезновения этой девчонки он решил разорвать вашу помолвку? – Сэр Хьюго сквозь зубы цедил каждое слово, еле сдерживаясь, чтобы не кинуться на собеседницу с кулаками.

– Наоборот, он сейчас как никогда нуждается в моей поддержке и понимании, которые я ему с "радостью" предоставляю. Можешь расслабиться: мышка уже в мышеловке.

Хлопнув дверью в бессильной злости, Гленда в очередной раз оказалась на улице. Определенно миссис Грант поработала в ее отсутствие на славу, потому как ни один работодатель в этом чертовом городе не желал принять ее услуги.

– Похоже, мне придется поискать себе место работы в другом городе, – пробормотала девушка, выбрасывая газету объявлений в урну.

– Боже мой, неужели эта легкомысленная девица вернулась? А я-то надеялась, что мне уже никогда не придется ее увидеть.

Презрительный тон, каким была брошена эта фраза, заставил Гленду в ярости обернуться, чтобы иметь возможность дать достойный отпор обидчику.

Неподалеку от нее в окружении местных матрон за столиком уличного кафе подобно судье, вершащему судьбы людей, восседала та, о ком только что думала девушка. И с неподдельным возмущением разглядывала Гленду в упор, словно та не имела права даже находиться в поле ее зрения.

Ну нет, подумала девушка, отвернувшись и шагая прочь. Я не унижусь до уличной потасовки. Нет, моя месть будет изысканной и безжалостной. Я обязательно что-нибудь придумаю.

Но долго утруждать себя раздумьями на сей раз ей не пришлось. Буквально секунду спустя на глаза Гленде попался яркий плакат с изображением лидеров консервативной партии. Текст его гласил, что в связи с предстоящей предвыборной кампанией при поддержке женского комитета в здании мэрии будет устроен благотворительный вечер, средства от которого пойдут партии "тори".

– Что ж, это заметно упрощает дело.

Гленда торжествующе улыбнулась и погрозила кулачком воображаемой миссис Грант, после чего отправилась домой, где, вооружившись записной книжкой и телефонным аппаратом, приступила к осуществлению своего плана мести.

Гленда постаралась затеряться в толпе приглашенных, чтобы не обнаружить раньше времени своего присутствия. Убедившись, что ее недруги уже прибыли, она отправилась в бар, где присоединилась к числу тех, кто предпочитал коротать время в ожидании почетных гостей за коктейлем или кофе.

Девушка вспомнила, как удивился и обрадовался ее звонку Генри Хоссельмеер. Он рассказал, что ее исчезновение было замечено только утром следующего дня. Старая графиня, хотя и расстроилась таким внезапным отъездом юной родственницы, умело скрыла свои чувства и даже взяла на себя труд придумать более или менее правдоподобное объяснение для особо любопытных гостей. Еще Генри сообщил, что Ричард не стал затягивать свое пребывание в Гринбуш-холле и вскоре вернулся в свой городской дом.

Когда Гленда попросила мистера Хоссельмеера достать ей приглашение на интересующий ее прием, он несколько удивился, но пообещал все устроить, используя свои связи в политических кругах. После чего они еще некоторое время по-приятельски поболтали, и Генри еще раз напомнил, что Гленда может рассчитывать на его помощь в любое время.

Именно благодаря его стараниям девушка смогла попасть на этот прием для избранных. Впрочем, любой из присутствующих, глядя, как она уверенно передвигается по залу в элегантном платье, не смог бы отказать ей в праве находиться здесь. Действительно, в бархатном туалете темно-бордового цвета, настолько же закрытом спереди, насколько обнажающем спину, с высоко зачесанными волосами, уложенными в искусную прическу, при полном отсутствии драгоценностей, она являла собой типичную представительницу высшей аристократии.

Небольшая суматоха, возникшая в дверях зала, возвестила о долгожданном появлении лидеров "тори" и вернула Гленду к действительности. Среди вошедших она без труда узнала мистера Уитби, которого на балу в Гринбуш-холле ей представила леди Виктория, охарактеризовав голубоглазого мужчину как надежду консервативной партии.

Стараясь сохранить самообладание, Гленда не спеша направилась туда, где в окружении собравшихся, в числе которых были Марвин и его мать, стояли почетные гости. Она не стала смешиваться с теми, кто наперебой стремился привлечь внимание мистера Уитби, а остановилась поодаль так, чтобы оказаться в поле его зрения. Когда же мистер Уитби рассеянным взглядом скользнул по ней, она слегка наклонила голову в безмолвном приветствии.

В глазах мужчины вспыхнуло узнавание. А спустя мгновение он уже с сияющей улыбкой поспешил подойти к ней.

– Мисс Фэншоу! Какая честь для меня и моей партии, что вы решили украсить своим присутствием этот вечер. – Галантно поклонившись, он пожал протянутую ему руку.

Краем глаза Гленда отметила изумление, возникшее на лицах тех, кто ее недавно оскорбил. Она сдержанно улыбнулась и ответила, что не могла пропустить встречу с человеком, общение с которым доставило ей немалое удовольствие в недавнем прошлом.

Продолжая сжимать ее руку в своей, мистер Уитби обратился к подошедшей к ним миссис Грант:

– Элеонора, почему вы не предупредили меня о том, что наш скромный вечер посетит мисс Фэншоу?

– Право, мистер Уитби, не стоит, – поспешила вмешаться в разговор Гленда. – Миссис… простите, я не запомнила вашего имени, – девушка вволю насладилась яростью, мелькнувшей на лице "старой выдры", – могла не знать о моем намерении появиться здесь. Я редко общаюсь за рамками своего круга.

Сделав акцент на слове "своего", она одарила снисходительным взглядом онемевшую от подобного заявления Элеонору Грант. Впрочем, та быстро оправилась от потрясения и поспешила взять инициативу в свои руки.

– Мистер Уитби, я не знала, что вы знакомы с этой юной леди.

– О, я имел честь быть представленным нашей молодой гостье, когда посещал старинную усадьбу, принадлежащую ее семье, надо сказать одной из самых известных в стране. Прием, устроенный в честь мисс Фэншоу ее двоюродной бабушкой, вдовствующей графиней Стоунбери, стал подлинным событием сезона.

– Вы мне льстите. Позволю себе заметить, что тот скромный прием получил столь высокую оценку исключительно благодаря присутствию на нем лорда Тримплтона. – Гленда скромно потупилась, мысленно поздравив себя с победой над снобами, некогда подвергшими ее остракизму.

– Мистер Уитби, – Элеонора Грант отчаянно пыталась сохранить остатки своей репутации в глазах окружающих, – позвольте заметить, что многие из присутствующих здесь также желали бы засвидетельствовать вам свое почтение. Поэтому, если мисс Фэншоу не возражает, я хотела бы проводить вас к ним.

Гленда посмотрела на нее, как на досадную помеху в разговоре, и обратила вопросительный взгляд на собеседника, который незамедлительно заявил:

– Ах, Элеонора, ну почему я не могу насладиться беседой с очаровательной девушкой… Впрочем, – он лукаво улыбнулся пришедшей ему на ум мысли, – если долг повелевает мне поступить так, как вы сказали, может быть, тогда мисс Фэншоу согласится сопровождать меня?

– Не вижу причин отказываться от столь заманчивого предложения, – ответила Гленда с очаровательной улыбкой.

Элеонора Грант не ожидала подобного поворота событий. Под устремленными на нее взглядами окружающих она покрылась испариной и пролепетала:

– Но…

– Решение принято, – жестко пресек ее попытку возразить почетный гость вечера и, повернувшись к девушке, предложил ей руку. – Как поживает ваш кузен, дорогая?

Неоднократно вспоминая этот прием впоследствии, Гленда всякий раз не могла удержаться от смеха, когда представляла оставшуюся в одиночестве посреди огромного зала миссис Грант…

Не успела Гленда проснуться следующим утром в своей квартирке, как консьерж сообщил ей, что добрая половина городской знати прислали ей свои визитные карточки с изъявлением "глубочайшего почтения". И следующие полчаса девушка немало повеселилась, читая и сортируя послания от тех, кто еще совсем недавно не желал знать о ее существовании, а теперь надеялся "получить удовольствие от общения…", "иметь честь принять в своем доме…" и т. д.

С устройством на работу проблем тоже не возникло. Хотя на прежнем месте, в городской библиотеке, ее теперь готовы были принять с распростертыми объятиями, Гленда предпочла пресс-службу мэрии. Она могла поклясться, что в тот момент, когда мэр услышал о ее согласии, он был просто на седьмом небе от счастья…

Будни и праздники потекли, плавно сменяя друг друга. Гленда, которую теперь буквально заваливали приглашениями на всевозможные приемы и вечеринки, о которых раньше она не смела и мечтать, вдруг нашла необычайную прелесть в одиночестве.

Как только у нее выкраивался свободный часок, она, прихватив томик стихов Августа Стоунбери, довольно известного некогда поэта, отправлялась в городской парк, где под сенью столетних лип и дубов предавалась размышлениям. Кроме того, в ее жизни появился мужчина…

В тот день она уютно расположилась под развесистым деревом, одиноко стоящим на солнечной лужайке, и настолько увлеклась чтением, что незаметно для себя процитировала вслух один из сонетов:

Любви счастливой не бывает,

Кто любит тот всегда страдает,

Но даже в сильных муках он,

Уж счастлив тем, что был влюблен.

– Как верно подмечено, – раздался над ее ухом приятный мужской голос, и девушка, застигнутая врасплох, обернулась.

Первое, что она увидела, – это искрящиеся смехом золотисто-карие глаза незнакомца, нарушившего ее уединение. Затем обратила внимание на его спортивные шорты, майку и кроссовки.

Поборов минутное замешательство, Гленда приветливо улыбнулась.

– Простите, но я не думала, что меня может кто-то услышать. В этом уголке парка всегда безлюдно.

– Вам вовсе не за что извиняться. Когда я решил немного передохнуть от бега, то я также не подозревал, что с обратной стороны этого дерева кто-то есть. И мне очень жаль, если я помешал вам.

Ей понравилась ненавязчивая манера общения незнакомца. И она, протянув руку, представилась:

– Гленда… Гленда Фэншоу.

– Стивен Стоппард к вашим услугам, мисс. – Он отвесил ей несколько церемонный поклон и с молчаливого согласия девушки сел рядом.

– Позвольте полюбопытствовать, чем вы занимаетесь, мистер Стоппард… кроме бега, разумеется.

– Пожалуйста, называйте меня Стивеном, поскольку "мистер Стоппард" здесь, среди этой безмятежной природы, – он обвел рукой вокруг, – звучит несколько напыщенно.

– Хорошо, Стивен. – Гленда поймала себя на мысли, что новый знакомый ей определенно нравится. – И все же, кто вы по профессии?

– Я корреспондент местной газеты.

– Я работаю в пресс-службе мэрии, но ваше имя мне незнакомо.

– Не удивлен. Во-первых, я еще не такая знаменитость, чтобы меня узнавали. А во-вторых, я совсем недавно в вашем городе. Можно сказать, что вы моя первая знакомая.

Гленда бросила взгляд на миниатюрные наручные часики и торопливо поднялась.

– Что ж, Стивен, была рада познакомиться с вами, но, к сожалению, мне пора идти.

– Постойте! – В голосе мужчины звучала мольба. – Не сочтите это за навязчивость, но, может быть, вы согласитесь сегодня поужинать со мной?

Гленде пришлась по душе искренность и импульсивность собеседника.

– Не вижу причин для отказа, – улыбнулась она. – Ждите меня у здания мэрии после работы.

Он пришел примерно на час раньше. И терпеливо высидел все это время на лестнице, рядом с мраморным изваянием льва.

Именно тогда Гленда, наблюдавшая за ним из окна кабинета, решила, что Стивен может стать тем человеком, который изгладит из ее памяти все связанное с Ричардом.

Она дала себе слово, что больше не будет думать о том, кто разбил ей сердце. Не будет вспоминать карие глаза, в которых отражались звезды, ощущать сладостную настойчивость его губ… Господи! Ну почему же ей так сложно изгнать его образ из мыслей? Почему?!

Завидев Гленду, Стивен радостно поспешил ей навстречу. Он с первой же минуты был пленен этой очаровательной девушкой. Он еще не знал, что именно привлекает его в новой знакомой, но чувствовал, как радостно начинает биться сердце при ее легкой улыбке.

– Здравствуйте, Стивен. – Гленда протянула ему руку. – Вы уже решили, куда мы пойдем?

– Откровенно говоря, нет. Я совсем не знаю города. – Он растерянно развел руками. – Правда, в редакции мне порекомендовали несколько мест…

– В таком случае, – решительно перебила его девушка, – я буду вашим гидом.

Она привела своего спутника к старинному зданию, над дверями которого красовался белый пони.

Ресторан "Белый пони" вот уже много лет слыл излюбленным местом встреч городской элиты. От других заведений подобного типа он отличался своим безудержным снобизмом. Вы могли иметь миллионный счет в банке, но, если ваши предки были не благородных кровей, вас просто не замечали.

После недавних событий на приеме, устроенном в честь лидеров консервативной партии, где она произвела подлинный фурор, Гленда стала почетной гостьей хозяина ресторана, тучного мистера Домби. Впрочем, ее привлекало не собирающееся здесь общество, а возможность вкусно и недорого поесть.

Вот и сейчас, решив, что вряд ли Стивен является миллионером, она сочла уместным воспользоваться своим положением.

Как только они вошли в небольшой зал, владелец заведения, проявив необыкновенную для столь упитанного человека прыть, опередил метрдотеля и обратился к девушке:

– Мисс Фэншоу, я рад, что вы посетили мой скромный ресторан.

– Мистер Домби, я только что говорила моему другу, мистеру Стоппарду, что не знаю более гостеприимного заведения, чем "Белый пони".

Назад Дальше