У дьявола в плену - Карен Рэнни 3 стр.


Она сдвинула брови, но ничего не сказала в ответ. По-прежнему завороженный, он смотрел на нее. И вдруг с удивлением заметил, что она зарделась. Румянец странным образом не добавил ей прелести, скорее наоборот.

- Вам не идет румянец, - сказал он.

Она удивилась.

- Вообще-то я редко краснею. Но я редко выхожу замуж.

- Вы боитесь?

- Немного, - призналась она.

- Меня? Или замужества?

Казалось, она раздумывает, и пока она молчала, он встал с ней рядом и предложил ей руку.

- Вы заметили, что все эти люди, собравшиеся в часовне, смотрят на нас так, будто мы сумасшедшие? - спросил он.

Давина улыбнулась:

- Я подозреваю, что они ждут, когда я повернусь и убегу из часовни.

Она переложила невестин букетик из вереска и белых роз в правую руку, а левую положила на его согнутую в локте руку.

- А вас часто вот так выставляют напоказ? - поинтересовался он, улыбнувшись.

- Так же часто, как я выхожу замуж.

Это очень странно, подумал он, но ему все время хочется улыбаться.

Она повернула к нему голову и посмотрела очень серьезно.

- Думаю, что я боюсь вас, - ответила она на его первый вопрос. - И замужества тоже. Но вас - больше. Вас называют Дьяволом из Эмброуза. Почему?

Она и вправду храбрая. Никто еще не осмелился задать ему этот вопрос, хотя он был уверен, что между собой люди называют его именно так.

Ему захотелось разуверить ее, чтобы она осталась с ним, но это означало, что он не скажет ей всей правды.

- Вам известно, как человек зарабатывает себе репутацию? Люди любопытны и хотят все знать, а если они не могут найти ничего интересного, они начинают выдумывать всякие истории.

Она внимательно на него посмотрела. О чем она думает? А зачем ему это знать? Неужели ему действительно интересно, что она о нем думает?

- Никто не говорил мне, что вы такой красивый, - сказала она наконец. - Они не должны называть вас Дьяволом, если только вы не похожи на Люцифера. Неужели вы такой же злодей?

Да, подумал он. Но он не хотел давать ей такой ответ. Поэтому он улыбнулся и повел ее к алтарю навстречу судьбе.

Глава 5

Все произошло в считанные минуты. В мгновение ока она превратилась из почти старой девы Давины Макларен в Давину Макларен Росс, графиню Лорн.

Неужели это превращение не могло занять больше времени? Разве не стоило отметить это знаменательное событие исполнением какой-нибудь симфонии, а не заунывной мелодии одинокого волынщика, чья музыка сопровождала их по пути из часовни в этот зал?

Великолепный зал для приемов в Эмброузе походил на дворец. Потолок был украшен плафонами с изображением танцующих розовощеких нимф. Тяжелые синие драпировки спускались фестонами с позолоченных карнизов. Множество зеркал в золоченых рамах увеличивали длину и ширину зала. Под ними на мраморных столиках красовались изделия из синего матового стекла. Доски деревянного пола были отполированы до блеска и частично устланы великолепным ковром с сине-зеленым рисунком. Сиденья стульев были обиты голубым шелком, а их спинки красного дерева были инкрустированы золочеными вставками.

Давину и Маршалла усадили на возвышении в конце зала, словно королевских особ. Выстроившиеся вдоль стен гости приветствовали их аплодисментами.

Давина была к этому не готова. Но ведь никто не рассказал ей ни о порядке церемонии, ни о том, как будет выглядеть ее будущий муж. Никто не предупредил ее, как великолепно он будет смотреться в килте - шотландской юбке, которая не оставляла сомнения относительно его мужских достоинств.

- Ты самая красивая невеста, каких я когда-либо видела, моя дорогая, - сказала Тереза, обнимая Давину перед тем, как ее увели из часовни.

Давина лишь кивнула в ответ. Все происходит чересчур быстро. Церемония была слишком короткой, а обстоятельства слишком странными.

Ей начали представлять гостей. Их имена она никогда раньше не слышала, а лица вряд ли запомнит. Оставалось надеяться, что она была любезна и вежлива. Она слышала, как произносит слова, и чувствовала, как губы растягиваются в улыбке. Она словно была здесь - и в то же время не здесь.

Спустя час ее быстро провели в столовую. Там она оказалась за длинным столом, накрытым всего на две персоны и уставленным серебряными подсвечниками, подносами и блюдами. Справа от фарфоровых тарелок с гербом Россов стояло по три бокала разной величины и множество разнообразных приборов из серебра. Вокруг стола были зажжены по крайней мере четыре дюжины бледно-желтых восковых свечей, слабый запах которых смешивался с ароматом роз и георгинов, расставленных в невысоких хрустальных вазах по всему столу.

Гости располагались за длинными столами, и со своего места Давина увидела тетю Терезу и дядю Маршалла, сидевших на почетных местах за одним из первых столов.

Все остальные были ей незнакомы, и хотя она не знала ни их имен, ни причины, по которой они присутствовали на свадьбе, она видела, что они разглядывают ее с большим интересом. В другое время ее, наверное, смутило бы такое количество любопытных глаз, но в данный момент все ее внимание было сосредоточено на человеке, сидевшем слева от нее.

Вместо того чтобы распространяться о его заслугах или титуле, тете надо было бы рассказать ей, что у Маршалла Росса, графа Лорна, такие темные карие глаза, что кажутся почти черными, и такие же почти черные волосы. Или о том, что он высок ростом, а черты лица очень красивы и благородны.

Если она не перестанет думать об этом, то проведет всю ночь, разглядывая его в молчаливом восторге. С большим трудом ей наконец удалось опустить взгляд на сложенные на коленях руки и заставить себя слушать, о чем говорит священник, читавший, очевидно, пастырское напутствие молодоженам, а не размышлять о том, как потрясающе красив Маршалл Росс, или о том, что должно произойти очень скоро.

Господи, неужели она опять покраснела? Такое с ней случалось редко, однако мысль о том, что она останется наедине с этим человеком в их спальне, опалила щеки и окатила тело теплой волной. Неужели это возможно, что она станет женой? Этого не может быть. Тем более женой этого человека. Да она просто умрет от смущения.

- Почему вы покраснели? - спросил Маршалл.

- Разве вы не знали, что есть люди, которые боятся наставлений? - ответила она, бросив взгляд на священника. - Вам не кажется, что проповеди могут быть пугающими?

- Это зависит от темы проповеди. Вы вообще боитесь проповедей?

- Нет. - Она заставила себя взглянуть на него. Он улыбался, и на мгновение - не более чем на секунду - она была поражена тем, как он на самом деле красив. - Я вообще мало чего боюсь. Например, мне очень нравится гроза. Я люблю зиму. И розы.

- Хорошо, что вы это мне сказали, - тихо произнес он. - Буду знать. - У него был низкий голос, весьма соблазнительный, и странным образом напомнил ей о шоколаде, который ей иногда привозила из Лондона тетя Тереза.

- Вас я не боюсь, - сказала Давина, но это было скорее бравадой, чем правдой. - И замужества не боюсь. Просто это какой-то новый опыт, а я еще не выходила замуж. Мне придется приспосабливаться. А вы знаете, что в Африке существует традиция платить за невесту скот?

- В Эмброузе очень большое стадо коров. И коз. Мы не прочь заплатить за вас выкуп.

Тут она посмотрела ему прямо в лицо, потому что он ее удивил. Во-первых, он не подверг сомнению ее знание традиций малоизвестных племен, затерявшихся где-то в дебрях далекой Африки, а во-вторых, он просто ее дразнил.

- Я ношу очки, - сказала она. - Самое лучшее - это быть честной, не правда ли? Если я потеряю честь, я потеряю себя.

- Шекспир?

Она кивнула.

- Я не могу читать без очков. Вам следует узнать об этом сейчас. Я плохо вижу. Не вообще, а когда пытаюсь читать. Все слова сливаются. - Она несколько раз моргнула.

- Я не против того, чтобы вы носили очки, - снова улыбнулся он.

Когда подали еду, она начала медленно есть, чтобы как можно дольше продлить обед.

Только самой себе она могла признаться, в какой она на самом деле тревоге. Да что там… В какой она панике!..

Сумел ли он разуверить ее? И вообще, что он мог ей сказать?

Он откинулся от стола, потому что у него не было никакого аппетита - впрочем, уже много месяцев. Но он не мог отрицать, что его невеста возбудила в нем немалый интерес.

Может быть, будет лучше просто удалиться в свою комнату и признаться себе, что он совершил ошибку? Он взглянул на нее и увидел, что она смотрит на него исподтишка. Но, заметив его взгляд, она тут же снова опустила глаза.

Он будет идиотом, если уйдет к себе, и дураком, если пойдет в ее комнату.

Между ними что-то происходило. Нечто такое, что возбуждало. Он хотел ее и понимал это. В конце концов, он мужчина - вопреки своему постыдному прошлому и мучительному настоящему.

К нему подошел лакей, поклонился и протянул поднос, на котором стояли хрустальный графин с вином и бокал. К явному удивлению лакея, Маршалл покачал головой. Лакей тут же отошел.

- Спасибо, что согласились венчаться в Эмброузе.

Она положила вилку и подняла на его глаза.

- Я не думаю, что мне был предоставлен выбор в этом вопросе, ваше сиятельство.

- Меня зовут Маршалл.

Она никак на это не отреагировала.

- Эмброуз - прекрасное место, - сказала она. - Судя по количеству приглашенных гостей, у вас, должно быть, очень много друзей. А мне говорили, что вы живете отшельником.

Какие еще до нее дошли слухи? Более разумный человек, наверное, спросил бы ее об этом, но ему не слишком хотелось услышать ответ.

- Я думаю, что здесь гораздо больше родственников, чем друзей. Это - леди Этель. - Он кивнул в сторону пожилой матроны, одетой в платье цвета слоновой кости. - Она моя кузина и когда-то была фрейлиной при дворе ее величества королевы. К сожалению, она никому не позволяет забыть об этом. Вообще-то я и сам не узнаю многих присутствующих. Возможно, некоторые из них являются родственниками моей матери. В ее семье было шестеро братьев и четыре сестры. Так что некоторые гости, несомненно, приходятся мне двоюродными братьями и сестрами.

Он незаметно окинул взглядом присутствующих.

- Что касается остальных, - добавил 6н, - я подозреваю, что это соседи, живущие в окрестностях Эмброуза. Когда-то мы славились своим гостеприимством.

- А теперь уже нет?

- Я ценю свое уединение больше, чем репутацию хлебосольного хозяина.

Это и так было больше, чем он мог ей сейчас сказать. Когда пройдет какое-то время - может, несколько недель, - он сможет признаться ей еще кое в чем. Он будет скармливать ей правду малыми порциями. Как она поступит, когда узнает все? Наверняка бросится с воплями бежать из Эмброуза.

- Вы выглядите абсолютно здоровым, ваше сиятельство. Вы без труда преодолели бы расстояние до Эдинбурга.

Этот комментарий был больше вопросом, чем утверждением, но он предпочел не обсуждать ни причину, которая побудила его поменять место бракосочетания, ни свое физическое состояние. Он лишь улыбнулся в ответ и отослал следующего лакея, предлагавшего графин с вином. Что за странная привычка у его слуг все время наполнять его бокал вином?

Бедная Давина Макларен Росс! Вышла замуж за пьяницу и сумасшедшего.

- Вы невероятно привлекательны, - сказал он. - Почему вы до сих пор не вышли замуж?

Комплимент удивил ее. А может быть, это был всего лишь вопрос?

- Умер мой отец.

- Соболезную.

- Я была в трауре.

- А до этого?

- Разве вам надо это знать? Разве не достаточно, что теперь мы женаты?

Резкость тона заставила его внутренне улыбнуться. Его невеста, кажется, раздражена. Очень хорошо. Если он вызовет у нее раздражение еще пару раз за этот вечер, это будет уважительной причиной для того, чтобы остаться в своих апартаментах сегодня ночью. Он не станет навязываться девушке, чей единственный грех был в том, что она вышла за него замуж. Он сжал кулаки, а потом заставил себя расслабиться.

- А почему вы вышли замуж сейчас? Почему выбрали меня?

Этот вопрос, несомненно, должен был смутить ее. Станет ли она рассказывать о скандале, который вынудил ее согласиться на брак с незнакомым человеком? А может быть, ей нужно только его богатство?

- Я не хотела оставаться одна всю свою жизнь. Я хотела иметь семью. Детей. - Ее лицо стало пунцовым. Он не встречал еще человека, который краснел бы так сильно.

Он решил, что не будет больше задавать вопросов. Особенно потому, что у его невесты, так же как и у него самого, совершенно очевидно, были секреты.

Обед закончился довольно быстро. Даже слишком быстро, он не успел еще обрести душевное равновесие. К нему подошла ее тетя с какими-то женщинами, которых, как ему показалось, он узнал. Одна из них - молодая женщина с весьма странной походкой - увела его невесту.

- Таков обычай, Давина, - сказала Тереза. - Считай это хорошей приметой для твоей первой брачной ночи.

- Разве это не пережиток, тетя? - спросила Давина, наблюдая за тем, как незнакомые женщины готовили ее комнату для предстоящей ночи. Та, чью странную походку отметил Маршалл, была практически на сносях, а это считалось залогом будущей плодовитости невесты. - Это какая-то шотландская версия Луперкалий.

Тереза взглянула на нее, и Давина поняла, что тетя раздумывает, стоит ли задать вопрос.

- Луперкалии - обряд плодородия и очищения в Древнем Риме, - пояснила Давина. - Во время него приносили в жертву ягненка.

Как она и предполагала, Тереза подняла руку, чтобы предупредить дальнейшие объяснения.

- Женщины просто застелят кровать, моя дорогая. Они не собираются разбрасывать по всей комнате внутренности в качестве жертвоприношения.

Этой комнате не помешало бы небольшое очищение, подумала Давина, но воздержалась от комментариев. Однако когда она увидела брачное ложе, трудно было удержаться от возгласа удивления.

Кровать оказалась высокой и широкой. Четыре столбика красного дерева по ее углам были украшены резными цветами и листьями более светлого дерева. Бюро, туалетный столик и столику кровати тоже были красного дерева и так отполированы, что в них отражался свет ламп. Стены были обиты ярко-красным китайским шелком, расшитым зелеными виноградными лозами и ярко-белыми хризантемами.

Как можно спать в такой спальне?

- Я ни за что не смогу даже сомкнуть глаз, - тихо шепнула Давина на ухо тете. - Такая пестрота!

Тереза оглядела комнату с видом человека, всегда находящего в любой ситуации самое лучшее.

- Ты же знаешь, что Маршалл дипломат. Очень образованный человек. Я слышала, что он свободно говорит на шести языках. - Она глубоко вдохнула. - Понятно, что его вкусы несколько отличаются от вкусов шотландцев. Тебе решать, Давина, примешь ли ты это своеобразие или распорядишься, чтобы все переделали по твоему вкусу.

Тереза хлопнула в ладоши, словно желая покончить с особенно трудной проблемой, и с решительной улыбкой обратилась к женщинам:

- Вы уже почти закончили? Мы должны подготовить невесту, а потом дать ей несколько минут, чтобы она могла собраться с мыслями и успокоиться, не так ли, леди?

Без излишней суеты женщины сняли с Давины платье и облачили ее в кружевную сорочку, мало отличавшуюся от свадебного платья. С той разницей, что не было корсета, а под сорочкой не было вообще ничего. Не было ни подвязок, ни тонких чулок, связанных для нее монахинями монастыря на юге Франции. Под пенно-белым слоем кружев Давина была совершенно голой и чувствовала себя жертвенным ягненком.

Неужели в Шотландии когда-то приносили в жертву женщин? Давина поняла, что ничего об этом не знает. Она вообще ничего не могла вспомнить. Ни одного латинского заклинания. Не могла мысленно представить себе карту империи. А какое у нее второе имя? Кажется, такое же, как у тети. Тетя…

Господи, она не может вспомнить, как зовут ее тетю.

И почему здесь так холодно? Эмброуз славился своим теплом и уютом, но в этой комнате было холодно, как в каком-нибудь подвале. Может быть, именно такой холод ей придется терпеть, когда наступит зима?

А пока ей надо постараться вспомнить. Она потеряла мать, когда ей было четыре года, но эта потеря как-то стерлась из памяти. Отец всегда любил ее, так же как и тетя Тереза. Ее тетю, значит, зовут Тереза. Тереза Роул. А ее зовут Давина Макларен Росс.

Она села на край кровати, опершись кулаками о постель, и закрыла глаза, чтобы не видеть этот кричащий китайский шелк на стенах.

Ей придется просто пережить эту брачную ночь, вот и все.

Гэрроу Росс стоял перед зеркалом, рассматривая себя. Ему нравилось, как он выглядит. Его не смущало то, что он стареет. Он не любил вспоминать о годах своей молодости, которую он, как многие молодые люди его круга, провел в безделье, не задумываясь о смысле жизни.

С того самого момента как он понял, кто он такой, он знал, что его старший брат Эйдан станет наследником графского титула и Эмброуз тоже перейдет к нему. Эта мысль постоянно стучала в его голове подобно невидимым часам. Его раздражало и то, что брат был бы гораздо счастливее, если бы стал не графом, а ученым.

Едва достигнув двадцати лет, Гэрроу уже знал, каков должен быть его жизненный путь. Он хотел добиться больших успехов, чтобы не оставаться на всю жизнь бедным родственником, зависящим от милостей своего старшего брата Эйдана.

К счастью, он неожиданно открыл способ, как делать деньги, а деньги, как оказалось, могут уравнять всех и вся.

Он уже не сожалел о том, что Эмброуз предназначен его племяннику Маршаллу. Перестало его заботить и то, что он никогда не станет графом Лорном. Были, конечно, моменты, когда он об этом думал, но почти сразу же успокаивался, вспоминая о том, чего он достиг. У него было два великолепных особняка: один в Эдинбурге, другой под Лондоном. Его клиперы славились свой быстроходностью, а склады были забиты такими товарами, о которых богатые и жадные покупатели могли только мечтать.

Просунув руки в кожаные ремешки щеток для волос, он начал энергично проводить ими по серебристым седым волосам. У него была такая же, как у Эйдана, густая копна волос. Но в отличие от брата у него было отменное здоровье. Ведь он не провел столько лет в пустынях Египта, раскапывая гробницы, только для того, чтобы привезти домой, в Эмброуз, какие-то мумии. Бедный Эйдан! Неужели он умер от бронхита, которым заболел в последний сезон раскопок? Или в нем вдруг зашевелились человеческие чувства и он скорбел о смерти своей жены?

Гэрроу иногда вспоминал о дорогой Джулиане. Он скучал по своей невестке, но, возможно, это хорошо, что ее уже нет в живых, потому что ей не пришлось стать свидетельницей того, каким конченым человеком стал Маршалл, ее сын.

Он наклонился к зеркалу, чтобы поближе рассмотреть свои зубы. Потом выпрямился и опять оглядел себя, засунув палец за обтягивавший его жилет. Он подумал, что начитает полнеть. Надо перестать слишком увлекаться соусами своего нового повара. Но еду и хорошее вино он считал вознаграждением за преданность своему делу и усердие.

Может быть, ему стоит задуматься и о собственном браке? Много лет он был слишком занят своим будущим и вообще не думал о женитьбе. Но теперь, когда все дела устроены и он богат, возможно, стоит начать думать о том, чтобы разделить остаток своей жизни с женой.

Назад Дальше