Лиза, наконец, выудила из-под пуфика ботинки и надела. Встала, расправила платье и подошла к висевшему над камином зеркалу. Да, забавно, ничего не скажешь. По всей голове торчали похожие на рожки завитки. Получилось нечто среднее между Медузой Горгоной и чертом. Неудивительно, что Пул пришел в смятение.
Усмехнувшись, она провела пальцами по волосам. После несложной процедуры некоторые из рожек превратились в холмики.
- Ну вот, - обратилась она к Джорджу. - Что скажешь?
Джордж покачал головой и сморщился.
- Сама вижу, что до идеала далеко. Но все-таки лучше, чем было.
Прежде чем Джордж успел ответить, Пул появился снова и торжественно объявил:
- Лорд Дарем.
Поклонился, вышел и закрыл за собой дверь.
При виде посетителя Джордж оскалился. Потом соскочил с жердочки, на которой сидел, и повернулся спиной, нескромно выставив голый зад.
Дарем, который только что энергично шагал по просторной комнате, остановился и нахмурился.
- Этот зверь мне не рад.
- Просто неважно себя чувствует и слегка не в духе. Как поживаете, лорд Дарем?
Гость перевел взгляд с обезьянки на хозяйку и постарался любезно улыбнуться:
- Теперь, когда вижу вас, уже значительно лучше… - Он заметил удивительную прическу и осекся. - О, вижу, вы спали.
Мисс Притчард смущенно провела ладонью по волосам.
- Нет, что вы. Просто только что сняла тюрбан.
- Тюрбан? Но вы слишком молоды для такого головного убора, - серьезно заметил джентльмен. - И слишком хороши собой.
Комплимент подействовал благотворно и вселил умиротворение, подобное тому, которое дарит утренняя чашка горячего шоколада.
- Благодарю. - Лиза опустилась в кресло возле камина и жестом пригласила гостя занять соседнее.
Тот уселся с величавым достоинством.
- Очень рад, что застал вас дома. Опасался, что уедете по делам.
- Недавно вернулась. - Лиза внимательно посмотрела на собеседника. Вполне привлекательный мужчина - среднего роста, одет скромно, но с достоинством. Каштановые волосы, темно-карие глаза уверенная, внушающая почтение осанка. Всегда приятно видеть человека, который знает, кто он такой и чего хочет. К сожалению, уверенность в себе сопровождалась некоторым налетом высокомерия и излишней полнотой; впрочем, после свадьбы эти небольшие недостатки можно будет устранить.
Если она решит выйти за него замуж, напомнила себе Лиза. Только "если". Лучше не спешить, чем ошибиться.
Гость неловко улыбнулся:
- Матушка шлет вам привет.
- О, как мило! Будьте добры, передайте, что, надеюсь в скором времени с ней познакомиться. - Лиза уже не раз слышала о леди Дарем: сын часто вспоминал о ней в беседах. - Как она поживает? Наверное, отчаянно скучает в ваше отсутствие.
- О да. После смерти отца она целиком сосредоточила внимание на мне. Разумеется, я не жалуюсь. Напротив. Надеюсь, общение доставит вам удовольствие. - Дарем многозначительно кашлянул. - Я пообещал, что скоро вернусь и, возможно, с сюрпризом.
Лиза на мгновение окаменела. Казалось, прозрачный намек заморозил мозг, и мыслительные процессы замерли.
Однако, судя по всему, Дарем не нуждался в диалоге. Он снова улыбнулся и игриво продолжил:
- Не хочу показаться излишне настойчивым, мисс Притчард, но и не собираюсь скрывать Собственные серьезные намерения. Надеюсь, не сочтете невежливым стремление объяснить и оправдать мое затянувшееся пребывание в Лондоне, Мать имеет право знать о планах единственного сына. Не возражаете?
Лиза почувствовала, что краснеет. Увы, она возражала, хотя понимала, что возражать не следует. В конце концов, эти слова произносил человек, за которого, возможно, придется выйти замуж. Возможно, снова напомнила она себе.
Но что же с ней случилось? Разве не этого она хотела? Дарем - солидный, уважаемый, почтенный джентльмен. Далеко не беден: владеет нескольким поместьями, обширными земельными угодьями, которые успешно возделывает. К тому же любезен, приятен в беседе, обходителен. Разве можно желать большего?
Неожиданно вспомнился Ройс - бесшабашный гуляка смотрел тем смеющимся взглядом, от которого сразу становилось весело и светло на душе. Лиза нахмурилась. Часто ли удастся видеться с другом после замужества? Да и удастся ли вообще?
Лорд Дарем сидел молча, явно ожидая ответа. Не зная, что сказать, Лиза решила сменить тему.
- С нетерпением жду завтрашнего вечера - мечтаю попасть в театр. "Венецианский купец" - одна из моих любимых пьес.
- Очень мило, что леди Шелбурн пригласила в свою ложу и меня. Как правило, я не склонен предаваться столь легкомысленным увеселения, однако в приятной компании… - Он улыбнулся. - А вы очень любите театр, мисс Притчард? Боюсь, Соумсби - невероятно маленький городок. До недавнего времени мы почти не имели возможности смотреть пьесы. Надеюсь, однако, что когда-нибудь… - Он продолжал распространяться, не замечая, что собеседница давно не слушает.
Лиза тем временем пыталась представить жизнь в крошечном городке вдали от привычного, родного Лондона. Все сразу станет другим. Она обвела взглядом удобный дом, наполненный милыми сердцу вещами, посмотрела на новые желтые ботиночки и спросила себя, куда будет девать время там, в глуши.
- Мисс Притчард, что вы думаете о коровах? Лиза удивленно подняла брови. Итак, что же она думает о коровах?
- Видите ли, - ответила она осторожно, почти с опаской. - Видите ли, я очень люблю лошадей.
- Да, весьма полезные, даже необходимые животные. Но коровы… - Лорд Дарем просиял гордой улыбкой. - У меня их больше тысячи, причем самых лучших.
Боже милостивый! Мало того, что этот человек держит тысячу коров, так он еще этим и гордится!
- И что же вы с ними делаете?
- Развожу. Коровы Дарема славятся своей продуктивностью.
Интересно, а как насчет быка Дарема? Лиза едва удержалась, чтобы не рассмеяться. Если бы на месте гостя оказался Ройс, она, не задумываясь, задала бы вопрос: сэр Пемберли не боялся скользких шуток. Более того, рискованное чувство юмора их объединяло. Однако рядом с лордом Даремом она чувствовала себя скованно - очевидно, потому, что знакомство продолжалось недолго. Пройдет время, и мысли наверняка станут общими.
- Уверен, вам понравятся мои фермы, - увлеченно продолжал Дарем. - Они великолепны. Мисс Притчард… Лиза… можно вас так называть?
Она глубоко вздохнула. Да, отношения развивались. Вполне логично. Но вот откуда непонятная тревога? Пришлось немедленно взять себя в руки и вспомнить, что опасение - нормальная реакция молодой леди, вступающей на тропу флирта, способного привести к чему-то большему. Лиза расправила юбку и твердо ответила:
- Да, конечно. Зовите меня по имени. - И вы тоже. Отныне я для вас просто Данлоп.
Лиза внезапно поперхнулась. Джордж, должно быть, испугался, что хозяйка не сможет отдышаться: разнервничался, принялся прыгать по клетке и громко кричать.
Дарем вскочил:
- Мисс… Лиза! Вы не заболели?
Она с трудом откашлялась и жестом попросила не беспокоиться.
- Реакция на обезьянью шерсть.
Господи, что за нелепое имя! Лучше уж продолжать звать его Даремом - так надежнее. Лиза серьезно взглянула на орущую обезьяну.
- Джордж, достаточно. Будь добр, успокойся. Крошечный зверек широко улыбнулся, вскочил на свой нашест и уселся поудобнее, словно решил смотреть продолжение увлекательного спектакля.
Лорд Дарем бросил в его сторону настороженный взгляд.
- Это создание понимает каждое ваше слово?
- Почти каждое. А если вдруг в чем-то усомнится, то сможет догадаться по тону. Но мы говорили не о Джордже. Вернемся к вашим коровам. Вы их держите в качестве домашних любимцев?
Гость от души рассмеялся, и лицо его сразу утратило напыщенную серьезность. Да, смех очень ему шел. Лизе вдруг стало неудобно за свою реакцию на неуклюжее имя.
- Нет, домашними любимцами я их не считаю, но вам ничто не мешает относиться к животным именно так.
- Ах, до чего же мило! Вы намерены проводить в деревне весь год?
- О нет! - Круглое лицо лорда стало высокомерно-серьезным. - Меня интересуют более утонченные материи. Планирую часто приезжать в город, и каждый год проводить здесь несколько недель.
- Несколько недель? Разве вам не хочется остаться на весь сезон?
- Коровы требуют внимания и заботы. Видите ли, многие думают, что можно поручить их работникам. Но я считаю, что при должном контроле ценность породы возрастает вдвое, а то и втрое. Только представьте, Лиза!.. - Он изумленно покачал головой.
- Да, очень, очень впечатляет. - Она не сомневалась, что факт действительно очень впечатляет, но только не ее, а кого-нибудь другого, кто больше интересуется крупными рогатыми животными.
Лорд Дарем грустно улыбнулся:
- Уверен, что у вас есть более интересные темы для обсуждения, чем мои коровы. Расскажите о бале в доме леди Шелбурн. Событие наверняка окажется грандиозным.
Лиза охотно поведала о планах подруги, опустив технические подробности вроде украшения зала и составления меню. Как только она замолчала, гость наклонился и взял ее за руку. Еще не прошло и получаса с тех пор, как ту же самую руку сжимал Ройс. Вернее, он-то сжимал обе руки. И тогда мимолетное прикосновение обожгло даже сквозь перчатки. Рукопожатие лорда Дарема казалось приятным, но всего лишь слегка согревало холодные пальцы. Лиза посмотрела на сомкнутые ладони.
Нет, она не чувствовала себя готовой к развитию событий. Пока не чувствовала. Чтобы принять решение, нужна, по крайней мере, еще неделя. Да, недели, пожалуй, хватит. А сейчас почему-то внезапно заболели колени.
- Спасибо за очаровательный визит, - неожиданно произнесла она и встала. Лорд Дарем тоже немедленно поднялся, но при этом на лице появилось слегка испуганное выражение. Лиза его не винила. - Дело в том, что мне еще предстоит важный визит… - Она напрягла мозг, однако орган отказывался функционировать. Странно: ей всего тридцать один год, и веских причин для слабоумия пока не наблюдается. - Видите ли, у меня важный визит к… - Взгляд упал на все еще лежавший на диване зеленый тюрбан. - К модистке. Да, опаздываю к модистке.
- С удовольствием бы составил вам компанию, но, боюсь, должен сопровождать лорда Сефтона в клуб "Уайтс". Он обещал за меня поручиться. - Дарем игриво выгнул бровь. - Чувствую, как становлюсь неисправимым игроком и транжиром. Остается лишь надеяться, что в азарте не проиграю семейную ферму.
Джентльмен выглядел невероятно милым. Лиза спросила себя, не слишком ли рано его отправила. Она уже не юная девушка и давно перестала ждать принца. Принцев не бывает.
Дарем снова сжал ее руку, только в этот раз еще и поклонился на прощание.
- Желаю удачного дня, Лиза. Завтра заеду, чтобы вместе с вами отправиться в театр. Ровно в семь?
Она молча кивнула, теперь уже окончательно себя презирая.
- Договорились. - Гость многозначительно сжал пальцы и удалился.
Едва дверь закрылась, Джордж покинул свой наблюдательный пост и разразился длинной гневной тирадой. Теперь, без посторонних, он не считал нужным скрывать, что думает по поводу гостя.
- О, замолчи, пожалуйста! - взмолилась Лиза. Она совсем запуталась. Голова и сердце никак не могли договориться, требуя противоположных решений. - К черту лорда Дарема! - громко заключила она.
Стало легче. Немного легче. Но все равно тяжело. Поэтому пришлось добавить еще громче:
- И к черту сэра Ройса Пемберли с его чертовым волевым подбородком!
Слова принесли определенное удовлетворение, однако чувство одиночества не растворилось. Лиза тяжело вздохнула, собрала карточки и села писать приглашения в надежде на то, что появятся более продуктивные мысли.
Глава 3
"Автор считает необходимым искренне признаться: если случается встретить на улице леди Берлингтон, автор поспешно переходит на противоположную сторону".
Светские заметки леди Уислдаун 28 января 1814 года
На следующий день, с утра, Ройс отправился в особняк леди Берлингтон. Дома почтенной особы не оказалось, а потому он решил поискать ее в городе. Поиски продолжались долго, однако, в конце концов, увенчались успехом: лорд Пемберли увидел, как леди Берлингтон входила в библиотеку в сопровождении внучатого племянника Эдмунда Валмонта. Крестная Лизы была одета в ярко-красное платье и красно-коричневую пелерину с жуткой фиолетовой муфтой.
Ройс тут же выпрыгнул из своего экипажа и побежал следом. Закрыв за собой дверь, он стряхнул с воротника снег.
- Леди Берлингтон, не согласитесь ли уделить мне пару минут?
Первым прореагировал Эдмунд. Он повернулся и, узнав доброго знакомого, расплылся в дружеской улыбке:
- О, сэр Ройс! А я как раз недавно с кем-то о вас разговаривал. Вернее, не столько о вас, сколько о вашей лошади - той серой в яблоках, которую вы пару лет назад продали на аукционе "Таттерсоллз". Помните?
У нее на плече была отметина, которая всём напоминала контуры Италии. В жизни не видел ничего более странного. Не знаете, лошадь когда-нибудь была в Италии? Я подумал, что, может быть, она там родилась или просто путешествовала, и впечатления оказались настолько яркими, что…
- Ради всего святого! - Леди Берлингтон угрожающе стукнула палкой в нескольких дюймах от ноги племянника. - Перестань болтать и помоги мне снять эту отвратительную мокрую тряпку. Можно умереть от воспаления легких, пока ты доберешься до сути - если, конечно, когда-нибудь доберешься.
Племянник послушно принялся снимать занесенную снегом пелерину, а тетушка тем временем свирепо взглянула на Ройса:
- Ну, молодой человек, и что же вам от меня нужно? Надеюсь, денег не должна?
Ройс озадаченно поднял брови:
- Насколько мне известно, нет.
- И то ладно. Вчера вечером была на рауте у Маркхэмов и проиграла в карты целое состояние, вот только не помню, кому именно.
Эдмунд аккуратно сложил пелерину, перекинул через руку и доверительно сообщил:
- Возраст, понимаете ли. Дядюшка Типпенсуорт был точно таким же. Порой не мог вспомнить собственное имя, зато помнил о других такие мелочи, которые лучше было бы выбросить из головы. Например, обожал рассказывать всем и каждому, как я в три года разделся догола перед женой священника. Ужас!
- Если не хочешь получить палкой по ногам, то лучше помолчи. Возраст здесь вовсе ни при чем, пустая твоя голова. Просто слишком много выпила, и все. - Она посмотрела на Ройса с легким смущением. - Шампанского. Вкусно, но безжалостно ударяет в голову.
- Да, конечно. Леди Берлингтон, хотелось бы узнать ваше мнение о лорде Дареме.
- Дарем? Хм… Что-то знакомое… Уж не один ли из этих новых методистских проповедников? Пару дней назад ходила на службу. Если хотите услышать мое мнение, так я считаю, что эта бесконечная и пугающая болтовня насчет ада всего лишь подтолкнет население прелюбодействовать еще активнее. Во всяком случае, меня тут же потянуло прелюбодействовать.
- Прелю… тетя Мэдди! - сокрушенно воскликнул Эдмунд.
- Черт возьми, Эдмунд! Я сказала: пре-лю-бо-дей-ство-вать. Старайся слушать внимательно. И вообще, хватит топтаться на месте! Иди и сдай мои книги. Впереди еще много дел.
Эдмунд тоскливо взглянул на лорда Пемберли и направился к ближайшей конторке.
Едва молодой человек удалился на безопасное расстояние, старушка проницательно прищурилась и едва заметно, хитро улыбнулась.
- Впрочем, трудно предположить, что вас интересует кто-то из представителей методистской церкви. Должно быть, есть на свете и какой-то другой Дарем.
Сомневаться не приходилось: над ним откровенно потешались.
- Я имею в виду того лорда Дарема, которого вы рекомендовали крестнице в качестве потенциального поклонника.
- Ах, этот Дарем? Так почему же вы сразу не сказали? Отлично его знаю. Однако вы ошиблись: я вовсе не рекомендовала джентльмена в качестве потенциального поклонника.
Ройс едва не засмеялся от радости. Надо немедленно сказать Лизе, что она ошиблась. Он уже открыл рот, чтобы поблагодарить леди Берлингтон за беседу, однако та добавила:
- Но я настоятельно рекомендовала его в качестве, потенциального мужа.
Мужа? Слово показалось холоднее ледяного воздуха.
Старушка сердито фыркнула:
- И нечего на меня так смотреть! Лизе вовсе незачем прятаться в угол, как какой-то жалкой гувернантке. Она умная и красивая девочка, а время идет. Моложе никто не становится. У нее достаточно здравого смысла, чтобы не обращать внимания на глупые светские пересуды. Эти страхи и переживания для наивных малолеток.
- Возможно, Лиза уже переступила первое цветение юности, однако она чрезвычайно привлекательна и невероятно богата, - заметил лорд Пемберли.
Голубые глаза леди Берлингтон сверкнули, как острые льдинки.
- Не сомневаюсь, что моя крестница способна привлечь мужчину сама по себе, независимо от состояния кошелька, если вы об этом.
Ройс вспыхнул.
- Я вовсе не пытался подчеркнуть, Что вы не в состоянии оценить достоинства мисс Притчард, - сухо заметил он. - Всего лишь хотел убедиться, что человек, на которого она обратила благосклонное внимание, этого внимания достоин.
- Лорд Дарем - уравновешенный, почтенный и невероятно нудный джентльмен. Сама я терпеть его не могу, однако считаю, что Лизе он подойдет наилучшим образом. Рядом с вами и с вашей сестрой девочка никогда не встретит интересного мужчину.
- Прошу прощения?
- Не делайте вид, что ничего не понимаете! Я собственными глазами видела, как вы отгоняли от нее поклонников.
- Исключительно нежелательных.
- Нежелательных для кого? Ваш эгоизм нестерпим. Позвольте же ей, наконец, жить собственной жизнью.
- Готов позволить жить как угодно, лишь бы она не навредила себе.
- Вот еще! Знаю, что вы желаете добра, но что, если Лизе нравятся охотники за состоянием? Судя по всему, у нее слабость к красивым повесам.
Повесы? Но как же Дарем мог одновременно оказаться и почтенным джентльменом, и повесой, да к тому же красивым? Ройс почувствовал, как леденеет сердце. Увы, Лиза неуклонно ускользала из его жизни. Выслушивать неприятные назидания он не собирался: не было ни сил, ни времени.
- Желаю Лизе лишь добра. Голубые глаза смягчились.
- Ошибки неизбежны. Много ошибок. Мы все ошибаемся. Но отнимать у Лизы право выбора недопустимо.
- А если она уступит лести негодяя?
- Вы же сами знаете, что для этого девочка слишком умна. Оставьте ее в покое. Она вполне в состоянии справиться с Даремом. А теперь, если позволите, я пойду, разыщу Эдмунда. Когда я в прошлый раз оставила его в библиотеке без присмотра, он набрел на секцию совершенно неприличных книг, а потом от шока на целую неделю лишился сна. До свидания. Желаю хорошего дня.
Сэр Пемберли изобразил натужную улыбку и поклонился. Едва леди Берлингтон ушла, резко повернулся и решительно направился к выходу. На улице безжалостно бушевал ветер. Порыв захлопнул дверь, насквозь продул теплое пальто и метнул за воротник пригоршню снега. Мороз и ветер не жалели Лондон, однако Ройс не замечал непогоды: он пылал огнем возмущения и сгорал от лихорадочного, безотчетного гнева.