Дитя ангела - Грейс Грин


Каждую ночь к Дэрмиду приходит его жена Элис и просит, чтобы он помог родиться их ребенку. Дэрмид очень хочет помочь, но он вот уже три года как вдовец…

Содержание:

  • ГЛАВА ПЕРВАЯ 1

  • ГЛАВА ВТОРАЯ 3

  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ 4

  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 6

  • ГЛАВА ПЯТАЯ 7

  • ГЛАВА ШЕСТАЯ 9

  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ 11

  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ 13

  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 14

  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 17

  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 19

  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ 21

Грейс Грин
Дитя ангела

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Она снова пришла к нему в сад серым туманным утром.

- Решать тебе. - В ее глазах стояли слезы. - Но решай скорее. - Ее голос дрогнул. - Я все время жду… И у меня разрывается сердце…

Дэрмид хотел обнять ее, успокоить. Он протянул к ней руки, но она уже отступала прочь.

- Подожди! - отчаянно закричал он. - Подожди, Элис!

Но она уже растворялась в тумане, и широкие рукава ее белого одеяния трепетали у нее за спиной, словно крылья ангелов, которые несли ее в небо…

- Элис! - крикнул он и хотел броситься за ней, но кольца тумана опутывали его как змеи, не давали пошевелиться…

- Папа! - Кто-то тряс его за плечо. Испуганный детский голосок повторил: - Папа!

Он коротко простонал и проснулся.

Джек в неглаженой фланелевой пижаме стоял у его кровати. Волосы растрепаны, карие глаза смотрят тревожно. Дэрмид почувствовал укол совести: не должно быть такой тревоги в глазах ребенка, который еще не отпраздновал свой пятый день рожденья. Он приподнялся на локте, откашлялся и сказал:

- Я разбудил тебя? Извини, сынок.

- Ты так громко кричал! Ты опять видел тот страшный сон?

- Да, опять, тот самый. Но не спрашивай меня, что это за сон, я тебе все равно не скажу. Может, когда-нибудь потом, когда ты сумеешь понять… - Дэрмид спустил ноги с кровати. - А сейчас…

- А сейчас мне самому из-за этого будет сниться что-нибудь страшное?

- Вот именно. - Дэрмид встал и, положив руку на плечо сына, подвел его к окну. - Хватит про страшные сны. Смотри, какое утро!

Солнце сверкало над заснеженными вершинами Маунтин-Рендж, обещая жаркий день, какие редко выдаются в конце мая.

- А нам придется полдня просидеть на пароме!

- Разве ты не хочешь поехать на крестины твоей новой двоюродной сестренки?

- Я бы лучше остался тут и помог Артуру присматривать за животными.

- Я тоже не большой любитель торжеств, сынок, но на сей раз надо сделать над собой усилие: речь идет о нашей семье.

На самом деле это не его семья. Это семья Элис. Но он любил их всех - естественно, за исключением Лейси. Он не питал к ней теплых чувств потому, что в ней самой не было ни капли тепла. Никчемная пустышка. Декоративная кукла, и только. Сестра Элис, но настолько не похожая на Элис, насколько одна женщина может быть не похожа на другую.

Элис. Когда она умерла, он хотел скрыться, замкнуться от мира. Но не мог - из-за Джека. И ради Джека он все эти три года поддерживал близкие отношения с ее семьей, хотя общество ее родных только обостряло его горе, не давая оставить прошлое позади. Но он и не надеялся оставить прошлое позади - по крайней мере до тех пор, пока не найдет в себе силы покончить с тем, что так его мучает.

- Пап, значит, мы точно должны поехать?

- Да, - Дэрмид перевел взгляд на сад возле дома. Сад Элис, за которым она когда-то так нежно ухаживала, теперь пребывал в плачевном запустении. Как и сам Дэрмид. - Мне надо кое о чем поговорить с дядей Джорданом.

- А ты не можешь поговорить с ним по телефону?

Дэрмид посмотрел на пастбища за садом - семьдесят с лишним акров земли, - дом его лам альпак.

- Нет, это слишком важно. Тут надо смотреть друг другу в глаза.

- Ты так говоришь, точно это вопрос жизни и смерти.

Но тут же Джек потерял интерес к разговору: в дверях большого хлева он увидел высокого худого человека.

- Это Артур! Я оденусь и помогу ему убирать стойла.

Джек убежал. Но слова мальчика звучали в голове Дэрмида, словно аккомпанемент охватившему его отчаянию. Мог ли знать его маленький сынишка, как точно он описал эту ситуацию. Речь действительно идет о жизни и смерти.

И решение, которое ему предстояло теперь принять - причина мучивших его долгие месяцы ночных кошмаров, - было самым жестоким из тех, на которые только могла судьба толкнуть человека.

- Лейси, слава богу, ты здесь!

Лейси Максвелл, уже успевшая выключить мотор своей серебристой машины с откидным верхом и вынуть ключ из зажигания, вопросительно смотрела на Фелисити, жену своего брата, которая бежала к ней от парадного крыльца Дирхевена.

Фелисити, задыхаясь, остановилась в тот момент, когда Лейси готовилась убрать ключи в серую кожаную сумку.

- Не прячь ключи, Лейси!

- Почему? - Тонкие пальцы Лейси с ярко-красными ногтями сжимали сумку.

- Хочу попросить тебя об одолжении. Дэрмид позвонил. Паром оказался перегружен, и им пришлось оставить машину на стоянке в порту. Джордан хотел их встретить у гавани в Хорсшу-Бей, но ему пришлось задержаться в офисе, в его агентстве недвижимости сейчас самая горячая пора, и…

- И ты хочешь предложить эту честь мне?

- Ты их встретишь, Лейси? Я бы сама поехала, но мне нужно кормить малышку…

- Не оправдывайся. С удовольствием приму на себя этот труд.

- Ты ангел! - Фелисити отбросила со лба прядь золотистых волос и посмотрела на часы. - Если ты поедешь прямо сейчас, окажешься у гавани как раз к приходу парома.

Лейси снова вставила ключ в зажигание.

- Даже забавно. Его милость будет мне обязан, и ему это наверняка не понравится!

- Лейси…

- Да? - Девушка лукаво улыбнулась.

- Не будь с ним слишком сурова, ладно?

- Приложу максимум усилий. Но он в самом деле будит во мне все самые зверские чувства. Я всегда так реагирую на мужской шовинизм, а Дэрмид - самый злостный протагонист мужского шовинизма, какого я когда-либо встречала.

Фелисити ответила таким веселым, заразительным смешком, что Лейси невольно тоже улыбнулась.

Сидя за рулем, она, как это с ней часто бывало, думала о том, что ее брату Джордану очень повезло найти такую идеальную супругу. Его первый брак был крайне неудачен. Марла оказалась черствой эгоисткой и многие годы изменяла ему. Но после смерти Марлы Джордан встретил Фелисити и безумно влюбился в нее. Фелисити с самого начала не просто нежно заботилась о его маленькой дочке Мэнди - она стала для нее матерью, лучшей, чем когда-либо была Марла. А после свадьбы подарила ему двух замечательных сыновей, Тодда и Эндрю. И вот теперь на свет появилась малышка Верити, виновница сегодняшнего торжества. По дороге к Хорсшу-Бей Лейси размышляла о том, какой это будет милый семейный праздник и что единственной ложкой дегтя в бочке меда станет Дэрмид Эндрю МакТаггарт.

Вообще-то он не член семьи. Он - муж Элис. Его собственная семья - родители, два брата и куча других родственников - живет в Шотландии.

- Оставался бы он там, вместе со своим кланом, - думала Лейси. Дэрмид всегда относился к ней с неприязнью. Она готова была принять его просто потому, что его полюбила Элис, а она обожала сестру. Но проклятый шотландец сразу оттолкнул ее от себя. Он считал фотомоделей тщеславными, пустоголовыми существами, на которых не стоит тратить время.

Но она, естественно, не станет из-за этого плакать. Она не тщеславна, не пустоголова, у нее есть гордость. Так что если этой холодной войне между ними суждено когда-нибудь кончиться, именно он должен первым предложить перемирие. "Но скорее мир перевернется!" - подумала Лейси с улыбкой.

- Я думал, дядя Джордан нас встретит. - Джек удивленно озирался по сторонам. - А его нет. Где же он?

В такие вот жаркие солнечные дни поселок Хорсшу-Бей наполнялся отдыхающими, автобусами, такси, автомобилями самого разного рода. Отдыхающие бродили по улицам, заглядывали в витрины магазинов, рассматривали сувениры, покупали сладости, ели мороженое, пили чай или соки со льдом, наслаждались свежим ветром и прекрасным видом на океан.

- Твой дядя, наверное, ищет место для парковки. Так что нам лучше стоять на месте. Он…

В этот момент позади него раздался голос:

- Привет, Дэрмид!

Он узнал бы этот голос из тысячи - певучий, насмешливый, вызывающий.

Дэрмид обернулся. Лейси. Как всегда элегантная, в белой кофточке и голубых джинсах. Среди размякших от жары отдыхающих она оставалась такой же холодной, как их мороженое и напитки со льдом.

- А-а, - протянул он насмешливо. - Так это ты станешь нашим шофером?

- Джордан просит извинить его, он не смог сбежать с работы. - Она перевела взгляд на Джека, который смотрел на нее с преданным обожанием. - Джек, как я рада тебя видеть!

- И я рад, тетя Лейси!

- У меня для тебя кое-что есть, дорогой. Маленький подарок. Я купила это на прошлой неделе во Франции.

Глядя на них, Дэрмид почувствовал раздражение. Она умеет обращаться с мужчинами. И с мальчиками. Она никогда не говорит с Джеком как с ребенком - только как с равным. А он, глупыш, смотрит ей в рот с тех пор, как научился смотреть и увидел эти черные волосы, зеленые, как у кошки, глаза, матово-белую кожу… А скоро он станет достаточно взрослым, чтобы заметить ее длинные ноги, игривую походку, соблазнительные формы…

- Ну что, Дэрмид, пошли? - Она направилась к выходу на улицу, оставляя после себя запах своих духов.

Чтобы догнать их с Джеком, он должен был пройти сквозь облако этого аромата гардений, от которого всякий нормальный мужчина забывал обо всем на свете.

- Моя машина там. - Она повела их туда, где на парковочной площадке стоял ее серебристый автомобиль с откинутым верхом.

- Тетя Лейси! Какая у тебя машина! - Глаза Джека горели от возбуждения. - Можно, я поеду рядом с тобой на переднем сиденье?

- Почему бы нет? - весело ответила Лейси. - Если, конечно, твой папа не возражает.

- Можно, папа?

- Да, - буркнул Дэрмид.

И через секунду они уже мчались от парковочной площадки к шоссе, и волосы Лейси летели за ней вместе с ветром и, казалось, жили собственной жизнью.

Лейси и Джек болтали не переставая. Иногда она бросала через плечо:

- Эй, на заднем сиденье, ты в порядке?

И Дэрмид коротко отвечал:

- Да.

Один раз он поймал в зеркале заднего вида ее взгляд, обращенный к нему. На какую-то секунду их глаза встретились, но она тут же отвернулась и стала смотреть на дорогу. И ему показалось, что в тот момент он увидел в ее глазах не только уязвимость, но и пытливый ум. Однако он знал - это ему лишь показалось. Лейси не была ни уязвима, ни пытлива, ни умна. Она - всего лишь красивая безделушка.

Приехав за ними на пристань, она оказала ему услугу, хотя, будь на то его воля, он предпочел бы добираться пешком. Тем не менее он у нее в долгу, и чем скорей он расплатится с ней, тем лучше. И он спросил:

- Можешь остановиться около супермаркета?

Она кивнула и свернула на боковую дорожку.

- Я сейчас вернусь, - сказал Дэрмид.

Он хотел купить ей цветы, но передумал и приобрел коробку бельгийского шоколада. Ничего, несколько лишних граммов ей не повредят!

…Лейси и Джек оживленно беседовали. Они не замечали его, а он уже за двадцать шагов услышал возбужденный голос Джека:

- …а ни папа, ни я не особенные любители семейных собраний, и я сказал, я лучше останусь дома и буду помогать па ранчо, чем поеду с ним и стану с глупым видом пялиться на какую-то там девчонку… - Тут Джек увидел отца и осекся. - Ой, папа, привет! Я как раз рассказывал тете Лейси…

- Да, я слышал.

Лейси лукаво посмотрела на Дэрмида.

- Твой сын и я единодушны в том, что касается младенцев. Мы оба думаем - с детьми становится интересно только тогда, когда они уже способны пользоваться туалетом и осмысленно разговаривать.

- Тетя Лейси считает, от них только шум и беспорядок, и еще за ними надо ухаживать двадцать четыре - семь… двадцать четыре - семь, папа! Тетя Лейси говорит, это значит - двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю.

- То есть полная занятость. - Дэрмид сел в машину. И, когда Лейси повернулась к нему, добавил: - Я бы сказал, несколько утомительно, и уж конечно более хлопотно, чем провести там или тут час или два, прислоняясь к какой-нибудь кокосовой пальме, и ждать, пока тебя сфотографируют для какого-нибудь глянцевого журнала! Как ты охарактеризуешь свою работу, Лейси? Может, три-два?

Ее прежде веселые зеленые глаза помрачнели. И Дэрмид почувствовал, что испортил ей сегодняшний день. Сжав губы, она отвернулась от него и включила зажигание. Машина тронулась.

Джек, видимо, почувствовал эту напряженность между ними: он как-то вдруг присмирел и откинулся на спинку сиденья. И ни он, ни его тетя не сказали больше ни слова до самого дома.

Дирхевен, просторный особняк семьи Максвелл, стоял высоко на склоне холма, откуда открывался великолепный вид на океан. Дом высился посреди сада с бассейном, между выкрашенным белой краской павильоном для отдыха и просторной детской площадкой.

Хотя у Лейси имелась своя квартира в нескольких минутах езды от Дирхевена, она пользовалась любой возможностью побыть в семейном гнезде. Но, хотя за эти годы она и Фелисити очень сблизились, был один секрет, который Лейси так и не открыла жене своего брата. И секрет этот касался Дэрмида.

Фелисити была самого высокого мнения о своем свояке и, как и Джордан, считала перепалки между ним и Лейси просто игрой. И ни она, ни ее муж не подозревали, что последнее время выпады Дэрмида становились все резче и обиднее. Лейси начинала опасаться, что, если не будет постоянно следить за собой, не сумеет скрыть от него, как ей больно. А сегодняшняя его реплика звучала особенно жестоко.

"Как ты охарактеризуешь свою работу, Лейси?"

Его сарказм совершенно выбил ее из колеи. Дэрмид считает жизнь фотомоделей гламурной и беззаботной. Он не знает - иногда она устает так, что буквально валится с ног. И дело не только в постоянных разъездах. Страшного напряжения требуют и сами фотосессии, и демонстрации мод в Милане, Париже, Лондоне…

Подъезжая к парадному входу Дирхевена, Лейси сумела-таки отогнать прочь грустные мысли. Она не даст этому змею Дэрмиду отравить ей весь день. Она рассчитывала сегодня получать удовольствие и не собирается менять свои планы.

Джек расстегнул пряжку ремня безопасности.

- Папа, можно, я пойду за дом и поищу своих кузенов?

- Конечно, беги.

Дэрмид и Лейси вместе пошли к дому. Когда они поднялись на крыльцо, он обернулся, посмотрел на океан и тихо сказал:

- Ну и ну!

Проследив его взгляд, Лейси увидела стоявшие под погрузкой баржи, с десяток качавшихся на волнах яхт и несколько быстроходных катеров, за которыми по глади океана тянулся пенный след.

- Да, замечательно. - Лейси посмотрела на Дэрмида и очередной раз поняла, почему ее сестра влюбилась в этого человека. Темно-русые волосы, резкие черты лица… Да, Дэрмид Таггарт - очень привлекательный мужчина. Внешне. Жаль, его характер не столь же хорош.

Лейси открыла дверь своим ключом и вместе с Дэрмидом вошла в прихожую. Сверху до них донесся пронзительный плач младенца. Лейси подошла к нижней ступеньке лестницы и крикнула:

- Флисс, мы здесь!

Через несколько секунд на верхней площадке лестницы появилась улыбающаяся Фелисити.

- Здравствуй, Дэрмид! Как хорошо, что ты смог приехать. А где Джек?

- Побежал за дом, искать своих кузенов.

- Это хорошо. Они там играют с Шоной, нашей няней. Она живет тут рядом и приходит присматривать за детьми. Джордан позвонил сказать, что уже едет домой. Я сейчас уложу Верити спать, и мы сможем выпить что-нибудь перед ленчем. У нас уйма времени. Крестины назначены только на половину третьего.

- Могу я чем-нибудь помочь? - спросила Лейси.

- Ты умеешь так красиво накрывать на стол. Если бы ты…

- С удовольствием.

- Дэрмид, ты можешь принести высокий стульчик Эндрю из кухни в столовую?

- Конечно.

Фелисити пошла обратно в детскую, Дэрмид - в сторону кухни, а Лейси - в гостиную, готовить стол.

Она взяла парадную скатерть Фелисити, расставила лучший фарфор, серебро, хрусталь. Потом достала из ящика белые льняные салфетки, сложила из каждой подобие белого лебедя и расставила в стаканчики возле каждого прибора. Оглядев результат своих трудов, Лейси улыбнулась. Она терпеть не могла заниматься уборкой, не умела готовить, но у нее, безусловно, был талант красиво убирать праздничный стол.

А Дэрмид так и не собрался принести высокий стульчик! Лейси отправилась на кухню поторопить его, но вдруг услышала голос Джордана:

- …конечно, мы можем поговорить.

- Позже, - ответил Дэрмид, - после торжественной процедуры. Это очень личное, Джордан. И семейное.

- Но если, как ты говоришь, дело касается Элис, почему не позвать и Лейси?

- Нет, - резко отрезал Дэрмид. - Кто угодно, только не она. Я слишком долго мучился, Джордан, и я должен принять решение. То есть я принял решение, и теперь мне нужна поддержка…

Лейси услышала чьи-то торопливые шаги на лестнице и, сообразив, что она, по сути дела, подслушивает чужой разговор, поспешила ретироваться в прихожую, куда вошла одновременно со спустившейся вниз Фелисити.

- Ты накрыла на стол? - спросила жена ее брата.

- Ага. Пойдем, посмотришь на моих лебедей.

Хотя Лейси весело улыбалась, в душе у нее застыла тревога. Что происходит с ее деверем? Зачем ему понадобилась поддержка Джордана? Он не хочет, чтобы она что-либо знала. Но именно это обстоятельство страшно разозлило ее. Она - член семьи Максвелл, и если дело семейное, да к тому же касается Элис, Дэрмид МакТаггарт не имеет права оставлять ее в стороне!

И Лейси поклялась себе, что так или иначе, но она непременно узнает, в чем дело.

Дальше