2
Когда они въехали на территорию поместья, неожиданно распогодилось. Тучи растаяли на горизонте, выглянуло солнце. Капли недавно прошедшего дождя переливались на листьях вековых лип ослепительными бриллиантами.
Грегори сбросил скорость. Дома еще не было видно. Они медленно ехали по широкой, обсаженной липами дороге. Кое-где, высоко-высоко, ветви гигантских деревьев переплетались, образуя уютный зеленый туннель.
- Сама природа приветствует вас в Лайм-Парке, - торжественно провозгласил молодой хозяин поместья. - Можете начинать восхищаться.
- А это непременно надо делать? - спросила, надув губки, Сандра.
Она никак не могла найти верный тон, и Мортимер, похоже, не собирался помогать ей в этом. Всю вторую половину пути он отмалчивался или вдруг начинал напевать сквозь зубы, чем ужасно раздражал Сандру.
- Если у вас есть хоть чуточку вкуса и чувства прекрасного, то непременно, - заметил Мортимер, снабдив слово "если" изрядной долей сомнения. - Двенадцать тысяч акров нетронутой красоты. Дом был возведен в шестнадцатом веке, правда, потом несколько раз перестраивался, Внесен во все туристические каталоги и находится под охраной государства. В сезон, по воскресеньям, здесь не продохнуть от туристов. Потом всю неделю с паркета отскребают жвачку, а из газона вычесывают тонны оберток от сандвичей и пустых банок из-под пива. Чистка Авгиевых конюшен ничто по сравнению с этим. И в следующее воскресенье история повторяется снова.
- Отвратительно! А зачем вам все это надо? - полюбопытствовала Сандра.
- Единственный способ не платить налоги. - Мортимер ехидно посмотрел на Сандру. - И нечего улыбаться. Наверное, уже и заголовок придумали, что-нибудь лихое и зубастое, как у вас это принято. - Он призадумался на минуту. - "Ловко устроился: граф Рэдклиф жирует в своем поместье, а налоги за него платят Томсоны и Симсоны." Можно добавить и Финчли.
- Я могу его использовать или это интеллектуальная собственность? - невозмутимо спросила Сандра.
- Мне, видимо, следует объяснить, что к чему, а то и вправду напишите какую-нибудь ерунду. По закону налоги на поместье существенно снижаются, если хозяева соглашаются открыть его для публичных посещений.
- Вы зря стараетесь, - заметила Сандра. - Я в курсе дела.
Разъяренный взгляд, который он метнул в нее, доставил Сандре неописуемое удовольствие. Один - один. Ей все же удалось достать его!
Аллея кончилась, и они выехали к просторной лужайке, на которой раскинулся внушительный двухэтажный дом из серого камня, увитый плющом. Два ряда белых колонн оживляли фасад. По бокам здания, как часовые, высились круглые башни.
Беспрерывно сигналя, Грег подрулил к парадному входу. Словно разбуженные пронзительным звуком, разорвавшим тишину лешего дня, захлопали двери и окна. К машине подбежали два молодых человека в одинаковых темно-синих костюмах. Один склонился к окну машины, другой застыл поодаль, видимо, в ожидании поручений.
- С приездом, сэр.
Мортимер небрежно кивнул. Молодой человек предупредительно распахнул дверцу и помог Сандре выйти.
- Выгрузите вещи. Сумку мисс Финчли отнесите в гостевую комнату в восточном крыле. Она свободна?
- Да, сэр.
Мортимер оставил Сандру на попечение лакеев и, шагая через две ступеньки, устремился к седому джентльмену, который с явным нетерпением поджидал его в дверях. На вид ему было лет шестьдесят, и напоминал он вышедшего на пенсию бухгалтера, не хватало только классических нарукавников. Глаза за стеклами очков подозрительно блестели, отвисшие гладко выбритые щеки расплылись в счастливой улыбке. Если это и есть "старый прохвост", то откуда такие эмоции, подумала Сандра.
Еще один стремительный шаг длинных ног, и старик исчез из поля ее зрения в объятиях Мортимера, который, кажется, даже на секунду оторвал его от земли.
- Мастер Грег, - услышала Сандра. - Наконец-то! Столько времени прошло.
- Барнс, старина, какое, к черту, время! Я здесь и очень рад тебя видеть. А ты не меняешься.
- Если бы… А вот ты изменился, с тех пор как был здесь последний раз, мой мальчик. - Старик отодвинул Мортимера на длину рук и осмотрел любящим повлажневшим взглядом. - Возмужал, вырос еще что ли, не пойму. И эти усы…
- Ну вот, ты еще и плакать вздумал. Что о нас подумает молодая леди? - Мортимер повернулся к Сандре. - Мисс Финчли, подойдите, пожалуйста. Я вас представлю.
Сандра приблизилась.
- Это Барнс, наш дворецкий. Научил меня всему, чему должен учить отец, даже объяснил, что такое поллюции. И очень вовремя, да. Барнс? - Мортимер шутливо ткнул его локтем под ребро.
Морщинистые щеки Барнса слегка порозовели. Это было единственным проявлением смущения на его ставшем вдруг бесстрастном лице. Глаза из-под очков смотрели на Сандру сдержанно и даже слегка настороженно. При ближайшем рассмотрении он показался старше, ближе к семидесяти.
- Прошу любить и жаловать, Барнс. Мисс Финчли, моя приятельница. Передохнем с дороги, и устроишь ей экскурсию по дому. Но, смотри, не сболтни лишнего. Мисс Финчли журналистка, еще ославит нас на весь свет.
- Добро пожаловать в Лайм-Парк, - церемонно проговорил Барнс.
- Я очень рада, мистер Барнс, - отозвалась Сандра.
- Его сиятельство ждет вас в библиотеке, мастер Грег.
- Ну что ж, не будем испытывать его терпение, - воскликнул Мортимер и, подхватив Сандру под локоть, повел в дом.
- Как мне обращаться к вашему отцу? - шепнула Сандра.
Длинные пальцы Мортимера больно стиснули ее локоть. Она еле поспевала за его стремительным, размашистым шагом. Куда он так мчится? Буквально тащит ее за собой. Они миновали холл, взлетели по мраморной лестнице и вступили в галерею с ажурными лепным потолком, сплошь увешанную портретами в золоченых рамах. Надменные джентльмены в париках и изящные дамы в кринолинах смотрели неодобрительно. Сандра резко затормозила и выдернула руку из цепких пальцев Грега.
- Что? Что такое?! - недоуменно вскричал он.
Сандра сердито взглянула на него исподлобья, потирая покрасневший локоть.
- И он еще спрашивает! Тащит за собой, как какую-нибудь тряпичную куклу, синяков наставил, да еще на вопросы не отвечает. "Добро пожаловать в Лайм-Парк!" Хорошенькое начато, ничего не скажешь!
- Откуда синяки? Какие вопросы? - По изумленному лицу Грега Сандра поняла, что он сбит с толку. - О чем вы?
- Вот! - Сандра поднесла свой злосчастный локоть прямо к его лицу. - Хоть сейчас снимай отпечатки ваших пальцев. К вечеру будут и синяки. Чудовище!
- Это сделал я? - искренне удивился Грег.
- А кто же? Может быть, Барнс?
Грегори нагнулся и поцеловал покрасневшую кожу. Нежное прикосновение его губ было сродни электрическому разряду. Сандра вздрогнула от неожиданности и зарделась.
- Так, с синяками разобрались, - деловито проговорил Грегори, не замечая ее смущения. - Теперь вопросы. Слушаю.
Сандра опять почувствовала себя рядом с ним неуклюжей дурочкой. И как ему удается ставить ее в идиотское положение?
- Как… гхм… как мне называть вашего отца?
- Ваше сиятельство, разумеется. Слышали, как сказал Барнс?
Сандра кивнула.
В библиотеке, просторном мрачноватом помещении, обшитом темными дубовыми панелями, царил полумрак. Портьеры почти не пропускали света. Сандру поразила классическая простота и незамысловатость интерьера, который словно сошел со страниц романов Диккенса или Теккерея. Бесконечные ряды полок, мерцающих потертым золотом книжных корешков, мраморный камин с чугунной решеткой и старинными часами, бронзовая люстра на массивной цепи - все это дышало седой стариной, покрытой патиной времени.
Под стать комнате был и ее хозяин. Он сделал шаг им навстречу и замер в ожидании. Возникла неловкая пауза, которой воспользовалась Сандра, чтобы получше рассмотреть хозяина Лайм-Парка, этого "старого прохвоста".
Граф Рэдклиф был отнюдь не стар, лет пятьдесят - пятьдесят пять, не больше. Среднего роста, худой, с гордо посаженной головой, он держался очень прямо, как отставной военный. Его длинное лицо с ястребиным носом и близко посаженными глазами было поразительно бледно, губы плотно сжаты. Холодно и невозмутимо смотрел он на вошедших. Сандра почувствовала, как от его пронизывающего взгляда по телу побежали мурашки.
- Здравствуйте, сэр, - сказал Грег. - Я вижу, вы не слишком мне рады.
- Отчего же. Элемент неожиданности, скажем так. Ты здесь редкий гость.
Голос, высокий, слегка надтреснутый и холодный как лед, удачно дополнял внешний облик Рэдклифа.
- Но я все же приехал, и не один. Позвольте представить вам мою приятельницу, мисс Александру Финчли. Я взял на себя смелость пригласить ее погостить на несколько дней.
- Я рад, мисс Финчли.
Он так старательно произнес ее имя, будто об него можно было язык сломать, как об какое-нибудь Строгулеску или Христозопулос. Последовал царственный кивок, и Сандра еле сдержалась, чтобы не сделать реверанс.
- Я тоже, ваше сиятельство.
Одна бровь Рэдклифа переломилась посередине и медленно поползла вверх.
- Ваше сиятельство? Так меня зовут только слуги.
Сандра вспыхнула до корней волос, кажется, даже уши покраснели. Она метнула отчаянный взгляд на Грегори, но тот только усмехнулся. Негодяй! Так подло подставил ее!
- Я попросил отнести вещи мисс Финчли в восточную комнату для гостей. Это не нарушит ваших планов, сэр?
- Ничуть. Вас сейчас проводят, мисс.
Он тронул кнопку звонка. На пороге, как по волшебству, возникла дородная женщина в переднике с кружевными оборками.
- Проводите мисс Финчли в восточную гостевую. Обед ровно в семь.
Сандра поняла, что от нее избавляются. Оглушенная, подавленная чудовищным приемом, она последовала за горничной, борясь с непреодолимым желанием тут же уехать.
Марго скинула туфли и с наслаждением вытянулась на диване. Минеральная вода приятно холодила горло. Марго чувствовала, как с каждым глотком силы возвращаются к ней. Нет, в такую жару в Лондоне находиться невозможно. Хотелось уехать на природу, пройтись босиком по травке… Давно пора продать дом и купить уютный коттедж на окраине с крошечным садиком и выращивать розы в свое удовольствие. Но это было бы несправедливо по отношению к Сандре. Она журналистка и должна быть в центре событий. Мысль о том, чтобы разъехаться с падчерицей даже не приходила Марго в голову. Когда-нибудь Сандра, наверное, захочет жить одна, но сейчас они слишком нужны друг другу. Они - семья, и это важно для обеих.
Марго проверила автоответчик. От Сандры никаких известий. Странно, ведь обещала позвонить сразу по приезде. Хотя, если подумать, ничего странного. Закрутилась девочка, ошалела от своих новых шикарных знакомств, вот и забыла.
Поколебавшись, Марго набрала номер "Уик-энд миррор". Может быть, Бад что-то знает.
- Да! - рявкнул в трубку его нетерпеливый голос.
Марго живо представила себе, как он смахивает пятерней непослушные волосы со лба. Строчит, небось, на своем компьютере, кропает очередную нетленку, а тут звонки.
- Извини, Бад, я, наверное, не вовремя.
- Марго!
В этом возгласе было все: восхищение, радость, испуг, смятение. Она тут же пожалела, что позвонила.
- Я на минутку. Сандра не объявлялась?
- Нет. Я и не жду так скоро.
- Наверное, ты прав. А я пришла домой, и здесь так пусто без нее.
- Хотите, я приеду? Посижу с вами.
- Стоит ли гробить вечер на такую пожилую даму, как я?
- Бросьте, Марго, - неожиданно резко сказал Бад. - Кокетство вам не к лицу. Вы же прекрасно знаете, что я…
- Я отчего-то беспокоюсь за Сандру. Она не маленькая, конечно, но все же… Уехала бог знает с кем, да еще в Йоркшир. - Она говорила быстро-быстро, бессвязно и сбивчиво, силясь хоть чем-то заполнить возникшую неловкую паузу.
- Марго, вы хоть сами понимаете, что говорите? - устало отозвался Бад. - Невозможно дольше притворяться, что ничего не происходит.
- Пожалуйста, Бад, - взмолилась Марго. - Наша дружба…
- На кой черт мне ваша дружба, если я люблю вас?! - взорвался он.
Марго показалось, что она слышит скрежет зубов. Ох, как глупо, как нелепо все складывается! Меньше всего ей хотелось обидеть парня, но что, что она может сказать?
- Успокойся, Бад. и взгляни на вещи здраво. То, о чем ты говоришь, не может быть серьезно. Я намного старше тебя. Мне почти сорок, а тебе…
- Не надо разговаривать со мной, как со слабоумным, - перебил Бад. - Я вполне вменяем и могу отличить "да" от "нет". Простите, что обрушил на вас все это. Больше не буду.
Марго услышала частые гудки и положила трубку. Вот и все. Но легче ей почему-то не стало, даже наоборот. Сосущее ощущение пустоты, зародившееся где-то в области сердца, медленно разрасталось, охватывая постепенно все ее существо.
Итак, не будет больше восхищенных взглядов, затаенных вздохов и забавных шуток, единственная цель которых вызвать ее улыбку Она не будет больше центром его мироздания. Какие мы все-таки мерзавки и стервы, подумала вдруг Марго. Как вампир не может существовать без свежей крови, так женщина ничто без любви. Непременно кто-то рядом должен пылать, умирать и воскресать от одного нашего взгляда, иначе мир становится пуст и неинтересен.
Этот мальчик заслуживает лучшей участи. Я правильно поступила, отпустив его. Пусть летит, пока не опалил крылышки. Но какой-то противный чертенок внутри все зудел и зудел, не соглашаясь.
- Вам понравится, вот увидите. Это самая красивая комната в доме. И самая необычная. Ее предоставляют только очень важным персонам.
Провожатая семенила перед Сандрой и болтала, болтала без умолку. Эта пухленькая пожилая женщина, круглая как колобок и такая же уютная, с забавными седыми буклями вокруг добродушного лица, как-то сразу располагала к себе. Сандра окрестила ее про себя "клубничка со сливками".
"Клубничка", которую, как выяснилось, звали миссис Сара Уэйн, служила у Рэдклифов уже тридцать лет. Лишь Барнс прожил здесь дольше.
- Я работала в Лайм-Парк без году неделю, когда приехала леди Энн с мастером Грегом. Он только-только родился, маленький такой, розовый херувимчик. Миледи все хворала после родов, и я ухаживала за ней, когда доктора не было. Я ведь окончила курсы медсестер, - не без гордости заметила она. - Миледи просила, чтобы я неотлучно находилась при ней. Такая ласковая, милая, сущий ангел. Как улыбнется - словно солнышко взошло. И знаете, мисс Финчли, скажу вам по секрету, после ее смерти все в этом доме не так, как прежде.
"Клубничка" шмыгнула носом и замолчала на несколько секунд, что для нее было, видимо, высшим проявлением печали.
- Теперь только и радости, что дожидаться свадьбы мастера Грега. Тогда все изменится, снова пойдут балы, пикники да приемы. И его сиятельство опять будет улыбаться. Вы знакомы с мисс Торрингтон, невестой молодого хозяина?
Сандра на всякий случай кивнула.
- Само очарование, правда? Лучшей жены для мастера Грега и не найти. Миледи очень ее любила, дождаться не могла, когда они наконец вырастут и поженятся. Не дождалась…
"Клубничка" примолкла. Они поднялись по винтовой лестнице и остановились перед массивной дубовой дверью. "Клубничка" извлекла из кармана передника старинный резной ключ и вставила его в замочную скважину.
- Вот мы и пришли. Уфф, эта лестница, убьет меня когда-нибудь, - сказала она, тяжело дыша. - Мистер Грег просил приготовить для вас именно эту комнату. Он такой внимательный и заботливый, правда?
Сандра вспомнила сцену в библиотеке, о которой почти забыла, убаюканная журчанием "Клубнички". Заботливый, ха! Резкие слова готовы были слететь с языка, но горничная справилась с замком и распахнула перед гостьей двери.
Комната действительно была великолепна. Поражало, что она имела идеально круглую форму и меблировка повторяла плавный изгиб стен. Полукруглая кровать с балдахином, старинный комод светлого дерева, тумбочки с перламутровыми инкрустациями и даже резная ширма, затянутая гобеленами с сюжетами "Королевских идиллий" Теннисона, были начисто лишены острых углов. Плавные линии, покой и изящество, бежево-лиловый райский уголок.
Сандра моментально забыла обиды и принялась разглядывать апартаменты. Комната поражала не роскошью, а вкусом и изысканностью убранства. Здесь не было ни одной случайной вещи, все подчинялось единому замыслу Камин розового мрамора, тончайшие фарфоровые статуэтки, напольная ваза с огромным искусно составленным букетом. Сандра не знала, на что смотреть. Глаза так и разбегались.
- Я вижу, вы довольны, - сказала "Клубничка", правильно истолковав молчание Сандры. - Я взяла на себя смелость распаковать ваши вещи. - Она подошла к встроенному шкафу, который был искусно отделан под цвет стен и сразу не заметен.
Нехитрые туалеты Сандры одиноко висели в его зеркальном мерцающем чреве. Непонятно было, что они вообще здесь делают. В таком шкафу должны жить изысканные вечерние туалеты с перьями и кружевами, шикарные шляпки и накидки из драгоценных мехов. Грешно засорять его тряпьем.
- Осмелюсь предложить вам ночную рубашку, - сказала вдруг "Клубничка". - Вы, кажется, забыли свою. У нас всегда есть все необходимое для гостей.
- Благодарю, - ответила слегка опешившая Сандра. - Я никогда не сплю в ночной рубашке.
- О!
В этом сдержанном возгласе Сандре послышалось скрытое неодобрение, хотя выражение лица "Клубнички" не изменилось.
- Вы, наверное, устали. Не буду вам больше мешать. Если что-то понадобится, звонок у кровати. - И "Клубничка" вышла, вернее, выкатилась из комнаты, мелко перебирая короткими ножками.
- Итак, сын, - нарушил молчание граф Рэдклиф, - мы одни, и я могу наконец узнать, что происходит.
Он опустился в глубокое кресло с высокой спинкой и сделал Грегори знак сесть напротив. Лицо графа было непроницаемым. Холодные серые глаза, не мигая, остановились на высокой фигуре сына. Грег сел, где было указано. Когда-то этот взгляд действовал на него, как взгляд удава на кролика, гипнотизируя и парализуя волю, но эти времена давно миновали. Теперь он тоже смотрел на отца абсолютно бесстрастно.
- Передай мне, пожалуйста, сигаретницу. Справа от тебя. Кури, если хочешь.
- Я не курю, сэр. - Грег поднес к сигарете отца зажигалку.
- Вот как? И даже эту вашу травку?
- И ее, сэр.
- Странно. При твоем-то образе жизни…
Рэдклиф затянулся и выпустил в потолок тонкую струйку дыма. Клубясь и извиваясь, она поднялась вверх и растаяла. Грег внимательно следил за ней, словно ничего интереснее в жизни не видел. Смотреть на отца не хотелось. С годами он все сильнее усыхал и становился похож на чучело хищной птицы.
- Так что же происходит в моем доме?
- Ничего особенного, - отозвался Грег. - Сын приехал повидаться с отцом. В этом есть что-то противоестественное?
- В наших обстоятельствах - да. Я предпочел бы, чтобы меня ставили о подобных визитах в известность.
- Мы ненадолго. Всего на несколько дней.
- Мы?
- Вы не могли не заметить, что я не один.
- Вот именно, поэтому и жду комментариев. - И без того высокий голос Рэдклифа поднялся еще на пару тонов. - Эта молодая особа с такими обворожительными манерами, мисс… мисс… - Граф защелкал пальцами, призывая собеседника освежить его память.
- Мисс Финчли, - подсказал Грег.