Опасный роман - Сандра Мэй 4 стр.


- Дон равнодушен к цивилизации, и в этом его счастье. Я вынужден искать у цивилизации помощи. Герти олицетворяет мир белых, в котором я родился, М'денга - мир Африки, который я очень люблю. Вот и вся моя система мироздания.

- А семья? У вас никогда не было желания…

Лили с размаху захлопнула рот. Тупица, корова, идиотка! Его жена умерла, как ты могла об этом забыть?

Раш немного помрачнел, и его улыбка слегка померкла.

- У меня была жена. Это было давно, вот и все, что можно сказать. Она умерла.

Лили насторожилась. В справочнике "Кто есть кто" было ясно написано - разведен. Кто из них врет?

Раш задумчиво достал из кармана рубахи сигару и закурил, глядя на цветущие заросли гибискуса.

- Моя жена была изумительной женщиной. Ей было тяжело со мной все эти годы, но она никогда не жаловалась. Возможно, именно это меня и взбесило в один не прекрасный день. Я наговорил ей кучу гадостей, вел себя, как истеричный ребенок, а потом в запальчивости сказал, что подаю на развод. Она была горда и ничего не ответила. Нас развели через месяц, но она все медлила уезжать. Ждала, что я одумаюсь. Мне было невыносимо стыдно, но глупая мужская гордость не позволяла сделать первый шаг к примирению. А когда я решился, было уже поздно. Она сгорела от лихорадки в три дня. Тогда лили сезонные дожди, асфальтовой дороги еще не было. Мы даже не могли вызвать врача. Собственно, он тоже не помог бы. М'денга лечила ее африканскими травами и даже колдовством, но ничего не помогло.

Лили чувствовала, как у нее пылают уши. Бестактная ослица!

- Мистер Раш…

- Джереми, мы же договорились.

- Хорошо. Джереми, простите меня. Я непозволительно бесцеремонна и нахальна.

- Вы непосредственны и искренни, Лили, так правильнее. Мне не за что вас прощать. Я калека, но не кисейная барышня. Магду я оплакал давно, память о ней жива, но жизнь продолжается. Вот вы в ней появились…

С этими словами он наклонился вперед, поймал руку Лили и снова поцеловал ее, только теперь в запястье. Это было так интимно и волнующе, что Лили задохнулась от внезапно нахлынувшего возбуждения. Боже, как должны гореть щеки!

- Джереми… я хотела бы узнать о том… что мы обсуждали по телефону.

- Лили, милая, могу я вас просить не торопиться? Я понимаю, вам не терпится, но все же давайте ненадолго отложим этот разговор. Вас ждет экскурсия по дому и его окрестностям, прогулка по лесу, наконец, поездка в Макомбе! Мы здесь чтим законы гостеприимства. Отдохните по-настоящему хоть несколько дней. К тому же я не хочу кривить душой - в вашем деле все совсем не так просто. Дункан Малкехи - личность неоднозначная.

- Я знаю.

Почему, ну почему девочкам не подрезают язык при рождении? Купируют же уши доберманам, а ведь уши куда более безопасная часть тела… Лили осторожно покосилась на Раша, но он не выглядел удивленным. Наоборот - явно был доволен.

- Значит, не сидели сложа руки? Что ж, кровь есть кровь. Так мы договорились? Отдых - а потом к делу.

- Договорились. Джереми?

- Да, Лили?

- А… как вы передвигаетесь по лесу?

- Вы о прогулке? Боюсь, тут вам придется обойтись без меня. Мистер Фергюсон для этого подходит куда лучше, да и места здешние ему знакомы до мелочей.

Лили вспомнила бандитскую рожу со шрамом, наглые волчьи глаза и громадные ручищи. И с ним она должна идти в темный лес? Не лучше ли ограничиться садом и домом? Сказку про Красную Шапочку Она помнила очень хорошо.

Раш заметил ее замешательство и усмехнулся.

- Не судите поспешно, Лили. Дон Фергюсон вряд ли выиграет конкурс красоты, в хороших манерах его обскачет даже какой-нибудь ковбой из Техаса, но если вам потребуются твердое плечо и верное сердце - это только к нему. Мы с ним знакомы тысячу лет, и я не просто ручаюсь за этого человека. Он - мой друг.

- Хорошо. Если вы так говорите - хорошо. Но вчера он меня чуть не вывалил в кювет.

- За это мы его пригласим на званый ужин в вашу честь. Он терпеть не может есть ножом и вилкой. Это самое лучшее наказание. Ну, если вы готовы к экскурсии, тогда вашу руку.

Лили величаво (по крайней мере, она на это надеялась) поднялась из-за стола и почти спокойно вложила тонкие пальчики в теплую, широкую ладонь Раша. Боже, как это было приятно! Она немедленно почувствовала себя королевой.

Они тронулись в путь, начав с гостиной. Раш уверенно и небрежно ехал чуть впереди, показывал и рассказывал, а Лили внимательно следила за тем, чтобы не разинуть рот.

Обстановка дома потрясала. Африканский колорит присутствовал во всем, но в него абсолютно органично вписывались шедевры европейской живописи, антикварные безделушки и старинные китайские вазы. В том, что все это подлинное, сомнений как-то не возникало.

Лили не успевала наглядеться на шелковый текинский ковер, как Раш уже показывал ей вазу эпохи Мин, а со стены лукаво ухмылялся купидон работы Челлини. Книжные шкафы ощутимо пахли древностью и шоколадом, золотые обрезы таинственно мерцали, и гравюры Дюрера тактично напоминали, что в доме живет образованный и немного меланхоличный - в силу обстоятельств - человек. Оружейная комната скалилась клыками хищников, на пестром африканском ковре висели скромные и заслуженные винтовки и винчестеры, кривые сабли скрещивались с дамасскими кинжалами.

Местные боги и божки смотрели на Лили Норвуд своими вытаращенными или, наоборот, прищуренными глазками, разноцветный и яркий головной убор масаев элегантно маскировал бронзовый светильник, в воздухе пахло то пряно, то свежо, то горьковато, то утонченно.

В этом доме не было экспонатов, обстановка жила своей жизнью и позволяла вторгаться в эту жизнь живым существам. Худощавый изящный зверек, которого Лили приняла за искусно вырезанную статуэтку кошки, неожиданно возмущенно мяукнул и стрелой вылетел из комнаты, на прощание сверкнув абсолютно тигриным взглядом…

А потом они вышли в сад, и Лили разом забыла о несметных богатствах дома. Алые, голубые, желтые, белоснежные, лиловые, черные, розовые - каких только здесь не было цветов! Английский газон скромно напоминал о себе крохотной лужайкой, посреди которой неожиданно взмывал в небо бело-желтый взрыв дикой жимолости. Невиданные фрукты свисали с ветвей вперемешку с цветами, и огромные бабочки сказочных расцветок величаво взмахивали крыльями. Ни у кого язык не повернулся бы сказать, что они порхают, - парят!

В зарослях самого обычного английского шиповника (всего и разницы, что цветки раза в три крупнее и душистее) скрывался маленький фонтан, за ним прятался в траве крошечный грот, а в нем сидела изумрудная лягушка с алыми щеками и золотыми глазами. Лили не успел" восхититься такой изящной парковой статуэткой, как лягушка торопливо сглотнула и сиганула в кусты. Лили не удержалась и завизжала - от неожиданности и восторга. Раш рассмеялся, и девушка быстро повернулась к нему. Зеленые глаза сияли, щеки раскраснелись, темные волосы отливали красным золотом. Она прижала руки к груди и срывающимся от счастья голосом произнесла:

- Вы волшебник, Джереми! Я хожу по самому настоящему эдему, я попала в сказку, и хозяин этой сказки - вы. Спасибо, спасибо вам! Страшно подумать, я ведь могла прожить всю жизнь и даже не узнать, что существует такая красота!

Раш взял ее за руку, прижал к своей груди и ответил негромким и тоже взволнованным голосом:

- Благодарить должен я. Мне кажется, что вы вернули мне радость жизни. Сегодня я увидел свой дом совершенно другими глазами. Все краски стали ярче, и это благодаря вам, Лили. Я так рад, что вы здесь, со мной.

Они молчали, не в силах справиться с волнением. Птицы надрывались в душистых зарослях.

Сквозь густые ветки магнолии на Раша и Лили неотрывно смотрели темные, как африканская ночь, глаза без белков.

Если бы этот взгляд мог видеть сторонний наблюдатель, он бы немедленно заявил в полицию.

- Привет, старый пират.

- А, это ты… Какие новости?

- Как сказать. И такие, и сякие.

- Кончай выкрутасы. Говори яснее. Она прилетела?

- Да. И очень хороша собой.

- Повнимательнее там.

- Я и так стараюсь. Только… Ты бы тоже не зевал.

- А что такое?

- Мне кажется, она не так уж проста, как нам казалось.

- Я сказал, говори яснее.

- Не могу. Пока нет уверенности. Но она не простая штучка. Я бы не стал заключать ее в объятия, не уверившись, что у нее в кармане нет режущего или колющего предмета.

- Не верю своим ушам. Лев пустыни испугался английской розы?

- Тигры славятся осторожностью. Она что-то знает.

- Ну и что? Она и приехала, чтобы узнать.

- А если ей понравится не все, что она знает?

- Что ты имеешь в виду?

- Что лучше: три бриллианта или один?

- Иди ты к дьяволу. Про это она уж точно знать не может.

- Кто ее знает, что она может… Дьяволица ей не доверяет. Говорит, за ней идет беда. Глупо, конечно, но…

- А этот?

- А что этот? Тонкая, ранимая натура. Ему бы стихи писать. Он не узнает интригу, даже если она выскочит из кустов и даст ему по голове.

- Слушай, мне некогда. Посмотри там сам и позвони. Меня не будет в городе с неделю. Легавые слишком взбодрились, так что я проверю дальние плантации. До связи.

- До связи… папаша.

- Иди к дьяволу!

Следующие несколько дней прошли для Лили совершенно как в угаре. Они со Рашем не расставались с раннего утра и до позднего вечера. Он оказался прекрасным рассказчиком и собеседником, и Лили, чьего мнения никогда никто не спрашивал и не выслушивал, буквально расцветала на глазах. Она разговаривала с Джереми Рашем о музыке и литературе, рассказывала ему о своем детстве, смешно передразнивала своих соседей и была счастлива, когда на бледном лице ее хозяина расцветала улыбка, очень его украшавшая.

Будь рядом с Лили женщина постарше и поопытнее, она могла бы объяснить девушке, что с ней происходит. Будь поопытнее сама Лили, она догадалась бы и без подсказки.

Лили Норвуд все сильнее влюблялась в Джереми Раша.

Она умирала от звука его голоса, она могла часами слушать его рассказы, она смотрела в его серо-голубые глаза, замирала от счастья, когда он осторожно брал ее ручку и подносил к губам - она тонула в своем чувстве и понятия не имела, что тонет.

Однажды ей приснилась мать, скорбно и укоризненно качающая головой, и Лили так разозлилась во сне, что даже утром встала взбешенной. Однако стоило Рашу помахать ей рукой с террасы, как все невзгоды тотчас улетучились из памяти, и Лили вновь смеялась, ловила его взгляд и замирала от счастья, когда он склонялся над ее рукой…

Зловещая М'денга больше не приходила к ней в комнату, хотя пару раз Лили видела мельком высокий силуэт, бесшумно скользивший по заднему дворику, где находились всякие хозяйственные постройки.

Герти была неизменно услужлива, приветлива и немного испугана. Лили, возможно, стоило бы задуматься над причиной этого вечного испуга краснощекой хранительницы очага, но девушка была слишком занята собой и своими чувствами.

Бандит и пьяница Фергюсон не показывался в доме, видимо напутанный перспективой торжественного ужина с ножом и вилкой, а о главной цели своего приезда в Африку Лили Норвуд честно и откровенно позабыла. Вернее, не то чтобы совсем позабыла - но ведь Джереми сказал, что позже они вернутся к этому разговору…

Дон Фергюсон появился вечером в воскресенье. С момента первой их встречи он, честно говоря, мало изменился, разве что на высоких армейских ботинках засохла подозрительного вида грязь. Не обращая на Лили никакого внимания, бандит преспокойно вошел прямо в гостиную и плюхнулся на широкий и мягкий диван. Лили оторвалась от созерцания фотографий нильских крокодилов, застреленных Рашом в годы его боевой юности, и с неодобрением посмотрела на нахала. Нахал широко ухмыльнулся, вновь став похожим на старого и стреляного волка, слегка приподнялся с дивана и прикоснулся двумя пальцами к краю шляпы.

- Виноват, мисс Норвуд. Все время забываю о хороших манерах.

Запах кукурузного виски, видимо, был присущ мистеру Фергюсону с рождения, потому что Лили сморщила нос и с некоторым возмущением взглянула на Раша, ожидая, что тот осадит грубияна и прогонит с волшебного белого дивана. Раш неожиданно рассмеялся.

- Ничего, старина, сегодня у тебя будет шанс о них вспомнить. Мы с Лили давно тебя караулим. Ты приглашен на торжественный ужин в честь прибытия мисс Норвуд.

- Вот те на! Да она прибыла еще в среду!

- Считай, она проходила акклиматизацию. Теперь она освоилась и готова быть хозяйкой бала. Не так ли, Лили?

Он с улыбкой наклонился к ней, и Лили улыбнулась в ответ, а на чумазом лице мистера Фергюсона отразилось такое безбрежное удивление, что Раш и Лили расхохотались уже хором.

- Итак, мой старый друг, катись в душ, ищи смокинг и не забудь побриться. Сегодня в восемь у нас пир.

Фергюсон поднялся и удалился, что-то хмуро бормоча себе под нос. Лили проводила его подозрительным взглядом и обернулась к Рашу.

- Джереми, я понимаю, это нахальство так говорить о твоем компаньоне, но… что вас может связывать? По-моему, лучшая компания для Дона Фергюсона - вот эти крокодилы!

Она в сердцах ткнула в ближайшую фотографию, на которой молодой Джереми Раш в обнимку с каким-то парнем балансировал на громадной голове мертвого аллигатора.

Раш улыбнулся.

- Ты сама ответила на этот вопрос, Лили. Вот это и связывает.

Она непонимающе взглянула на фотографию и перевела взгляд обратно на Джереми. Тот все еще улыбался.

- Дон и я служили в легионе. Вместе с самого первого дня - и до самого последнего. До плена.

Лили ошеломленно молчала. Значит, вечно нетрезвый грубиян со шрамом - однополчанин Раша? Но ведь это было давно…

- Мы вместе попали в плен, и я бы не выжил со своей раной, если бы не Дон. Он не позволил мне умереть. А потом он бежал, а у меня не вышло… В общем, встретились мы только после того, как я уже уселся в это кресло. С тех пор мы почти неразлучны, хотя он любит пропадать надолго.

Лили немедленно успокоилась. Все нормально и понятно. Благородный Джереми Раш просто не может отказать наглому Фергюсону, помня о совместной службе в армии, хотя на самом деле Фергюсон ничего героического не совершил, наоборот, бросил товарища и сбежал один. Потом, когда Раш стал знаменит и богат, Фергюсон сообразил, где искать выгоду, и с тех пор сидит у Раша на шее, а печальный принц считает своим долгом оплачивать пьянство и хулиганство этого негодяя.

Система мироздания, пошатнувшаяся было при виде Дона Фергюсона, пришла в устойчивое равновесие, и Лили безмятежно махнула рукой.

- Бог с ним. Значит, акклиматизация окончена? Теперь мы можем поговорить о моем отце?

Раш неожиданно посерьезнел.

- Это нелегкий разговор, Лили. Давай пока о нем не думать. После ужина пойдем в кабинет, и я все тебе расскажу.

Как и положено принцессе в приличной сказке, у Лили Норвуд имелось всего три наряда. Первый, с лиловыми колокольчиками, уже был использован, настала очередь второго. Бледно-зеленый шелк струился по фигуре, и Лили вспыхнула, увидев, как четко прорисовывается грудь под тонкой тканью. Она представила, как Раш окидывает ее восхищенным - а каким еще? - взглядом, и от этой мысли мгновенно напряглись соски, отчего наряд стал еще откровеннее.

Лили в панике заметалась по комнате. Лифчик! Нужен лифчик! И трусики!

Лифчик отпал в полуфинале, так как сзади платье было вырезано почти до талии, а одно плечо открыто. Трусики тоже создали проблему. Без них было видно, что их нет, а с ними - что они есть.

Черт бы побрал натуральный шелк!

Компромисс был найден. Лили натянула колготки, такие тонкие, что их было почти не видно на коже, а на плечи набросила газовый шарф.

Знала ли Эулалия Перкинс, даря этот шарфик Лили на Рождество, что удостоится за это доброе дело таких благодарностей и благословений?

В условиях небольшого английского городка шарфик был ужасен. По матовому полю летали золотые бабочки, а их перемежали крупные листья папоротника, для верности тоже расшитые блестящей нитью зеленоватого оттенка. Здесь, в Африке, Лили с изумлением поняла, что он почти идеально подходит к ее наряду и даже придает блеска. Во всяком случае, Герти с явным одобрением окинула Лили взглядом и кивнула каким-то своим мыслям.

В восемь часов Лили выплыла на террасу, и восхищенный - как же иначе? - взгляд Раша наполнил ее сердце щенячьей восторженной радостью. А потом наступил черед самой Лили остолбенеть от восхищения.

Разумеется, Раш был хорош и элегантен сверх меры. Смокинг сидел на нем так естественно, словно бывший солдат Иностранного легиона в нем родился. На неподвижных ногах блестели элегантные черные ботинки, стрелка на брюках была безукоризненна. И все же не Джереми Раш приковал внимание Лили Норвуд на этот раз.

От перил повернулся высокий смуглый пират со шрамом на щеке. Пират был гладко выбрит, и, как у всех смуглых людей, легкая синева оттеняла его высокие скулы. Чисто вымытые темные волосы блестели в свете свечей, в зеленовато-карих глазах прыгали золотые искорки.

Он был гораздо шире Раша в плечах, этот пират, и фигура у него была далеко не идеальной, но он и смокинга не носил. Вместо смокинга на нем был чертовски дорогой - это даже Лили со своим ничтожным опытом смогла разглядеть - черный костюм чуть мешковатого покроя, как в 30-е годы: ослепительно-белая рубаха с расстегнутой верхней пуговицей и нарочито небрежно повязанный галстук. Пират сделал несколько шагов навстречу Лили - и у нее в ушах явственно зазвучала мелодия свинга, любимейшего ее танца. Эта якобы расхлябанность движений, эта упругая походка, все выдавало в пирате превосходного танцора.

Пират склонился над рукой Лили, явственно щелкнули каблуки, а потом ей пришлось задрать голову, чтобы посмотреть в смеющиеся, глаза Дона Фергюсона.

Впрочем, первые же его слова отрезвили Лили.

- У вас на редкость глупый вид, куколка. Закройте рот и держитесь царственно - мы же на званом ужине!

Лили возмущенно захлопнула рот и уничтожила Фергюсона взглядом. Тот расхохотался и просто повернулся к ней спиной. Ах нет, не просто. Он наливал ей шампанское. Ну и все равно грубиян!

Вечер шел превосходно. Лили старалась смотреть только на Раша, Раш блистал, как обычно, но, к несчастью, Дон Фергюсон ухитрялся вставлять настолько остроумные и уместные реплики, что Лили то и дело отвлекалась на него.

Честно говоря, злиться ей хотелось все меньше и меньше. На самом деле Лили Норвуд пребывала на верху блаженства. Тихая библиотекарша из Шропшира сидит на террасе роскошного дома в компании двух совершенно сногсшибательных мужиков, один из которых миллионер и вообще принц, а другой… ну тоже ничего себе, по крайней мере, не пьян, как обычно!

Она не имела никакого, даже самого минимального опыта общения с противоположным полом. Лили Норвуд была чиста и невинна, как Ева до грехопадения.

Назад Дальше