Невинное предложение - Хелен Диксон 8 стр.


В его словах и движениях сквозили презрение и брезгливость. Он хотел было уйти, но Луиза, потрясенная внезапной переменой, превратившей его в холодного, надменного незнакомца, поднялась с кровати, придерживая простыню дрожащими пальцами.

- Элистер… постойте. Объясните мне, что случилось? Что я такого сделала?

Элистер обернулся и, глядя мимо нее, уставился на постель. Его молчание подавляло и пугало Луизу, дрожавшую от страха и отчаяния.

Она проследила за его взглядом и увидела… окровавленную простыню, которую не заметила этой бурной ночью. Она взглянула на него и поняла: что бы она ни сказала в свое оправдание, их отношениям пришел конец. Она с надеждой вглядывалась в его холодное, бесстрастное лицо: оно красноречиво говорило, что он готов ее убить.

- Не думал, что стану для вас первым мужчиной. Почему вы не сказали мне, что вы девственница? - хрипло проговорил он. Его лицо сохраняло мрачное выражение, глаза сверкали от гнева, он был похож на человека, которого нагло обманули и предали.

Луиза отказывалась понять, почему ее девственность вызвала у Элистера такую бешеную ярость. Что она, по простоте душевной, не учла, в чем ошиблась?

- Я… я…

- Если б я знал, я бы к вам даже не притронулся! - злобно прошипел Элистер.

- Но почему? - выкрикнула она с болью и отчаянием. - Почему это имеет для вас такое значение?

- У меня на то есть свои веские причины. Не знаю, на что вы надеялись, но я взял себе за правило никогда не связываться с девственницами. Вы разоблачены, мисс Дивайн… или как вас там еще? Не знаю и знать не желаю вашего настоящего имени!

- Пожалуй, так будет лучше для нас обоих, - прошептала Луиза дрожащим голосом. - Вам будет не слишком приятно узнать, кто я на самом деле.

- Вы правы. При сложившихся обстоятельствах самое лучшее - ничего не знать о вас, - проговорил он ледяным тоном. Его лицо словно окаменело, превратившись в застывшую маску. - Вы подлая обманщица и лгунья. Узнав, кто я и какое положение занимаю, вы обманом забрались в мою постель, чтобы заставить меня жениться на вас! Но вы жестоко просчитались!

Его глаза обжигали ее яростным огнем, слова хлестали как кнутом. Она смотрела на него полными слез глазами, и была минута, когда она чуть не крикнула, что мистер Фрейзер - ее родной брат, но вовремя спохватилась, так как ее бесстыдное поведение станет тогда достоянием гласности и ей уже никогда не удастся восстановить свою репутацию. Она с горечью признала, что не в состоянии продолжать с ним этот разговор. В конце концов, он ей совершенно незнакомый человек, как, впрочем, и она ему… несмотря на то, что произошло прошедшей ночью.

- Я понимаю, в чем вы меня подозреваете, но уверяю вас, у меня и в мыслях ничего подобного не было. Вы правы только в том, что я утаила от вас правду, - проговорила она севшим от волнения голосом.

- Я это и без вас понял, - буркнул он.

- Уверяю вас, я вам не лгала. Я не предупредила вас о… своей невинности без всякой задней мысли, - сказала Луиза и направилась к Элистеру.

- Не подходите ко мне! - приказал он властным тоном. - Мне надоела ваша бессовестная ложь! Прошлой ночью вы уверяли меня, что вы не шлюха, но должен сказать, что вы прекрасно исполнили ее роль. Трудно поверить, что соблазнительница, так легко предложившая себя мужчине, - девственница! Как же низко вы пали! И есть ли у вас вообще представление о нравственности и морали? Должен вас поздравить: с вашим лицом и фигурой быть вам преуспевающей красоткой для развлечения праздных джентльменов с туго набитыми кошельками.

- Да как вы смеете так разговаривать со мной? - вспылила она. - Прежде чем осуждать меня, посмотрите на себя, лорд Данстен!

- О, еще как смею, - ответил он. - Вы же меня не предупредили, что с вами надо обращаться как с уважаемой, благовоспитанной леди! Я все понял! Вы не смогли уговорить мистера Фрейзера жениться на вас и решили стать обыкновенной потаскушкой.

- Однако женщины такого пошиба вам нравятся, и даже очень, - насмешливо проговорила Луиза.

- Мне не в чем себя упрекнуть, а вот из вас получится очень способная представительница самой древней профессии! Пока будут готовить для вас карету, быстро одевайтесь и убирайтесь из моего дома и из моей жизни. Раз и навсегда, - проговорил он, дрожа от возмущения, и вышел из спальни, с силой хлопнув дверью.

Луиза была готова провалиться сквозь землю от стыда и унижения. У нее сдавило горло, и ей стало трудно дышать. Захлебываясь от слез, она упала на кровать, зарывшись лицом в подушки, впервые по-настоящему осознав, что натворила. Элистер прав: она вела себя как распутная женщина.

Проклиная ту минуту, когда ей пришел в голову этот безумный план, она медленно поднялась с постели, спрашивая себя, что на нее тогда нашло. Почему, почему она не послушалась Тимоти? Он был совершенно прав, предвидя, что произойдет потом - угрызения совести и стыд, которые будут сопровождать ее всю оставшуюся жизнь. Уж лучше умереть, чем мучиться от сознания совершенного греха!

Едва сдерживая рыдания, Луиза быстро оделась и, зажав долговую расписку в руке, опрометью выбежала из спальни и из дома лорда Данстена. К счастью, он не попался ей на пути. Она меньше всего хотела сейчас видеть его.

Стоя у окна, Элистер видел, как Луиза, бледная и заплаканная, села в карету и уехала. Неважно, кто она на самом деле, главное, что он избавился от нее. Хорошо еще, что он не сделал ее своей любовницей! Она бы, без сомнения, превратила его жизнь в сущий ад.

Луиза-Дивайн больше никогда не появится в его жизни, подумал он с холодной яростью. Для него она умерла. Он считал, что навсегда вырвал ее из своего сердца.

Луиза находилась в таком возбужденном состоянии, что совершенно не помнила, как доехала до улицы Генриетты. После того, как стало ясно, что Биерлоу спасен, все переживания, с ним связанные, отошли как бы на второй план. Теперь на Луизу навалилась невыносимая тоска по Элистеру, разрыв с которым опустошил ей сердце и разъедал душу. Луиза решила не дожидаться возвращения Джеймса и как можно скорее вернуться в родное поместье.

Если брат узнает, что она сделала, он никогда не простит ее. Никогда! При этой мысли она вся внутренне сжалась от стыда и позора, которому добровольно подвергла себя. Без сомнения, Джеймс будет презирать ее, и он прав. Дай Бог, чтобы он ничего никогда не узнал. Тогда почему у нее такое подавленное настроение? Ведь она добилась своего - лорд Данстен вернул долговую расписку! Теперь все пойдет по-старому… Нет, ее прежняя жизнь канула в Лету, она никогда уже не будет прежней Луизой.

Она уехала в Суррей, оставив Джеймсу его долговую расписку и коротенькое письмо, где сообщала, что возвращается в Биерлоу. Обрадованный свалившимся на него счастьем, Джеймс не будет доискиваться причины, по которой лорд Данстен вдруг вернул ему расписку ценой в четыре тысячи гиней. Но надо быть очень осторожной: брат может приехать в Биерлоу и начать выяснять, каким образом эта расписка оказалась в доме на улице Генриетты. Вот еще одна забота - так уладить это дело, чтобы у брата не возникло никаких подозрений.

В Биерлоу она развила необыкновенно бурную деятельность, стараясь за работой забыть все случившееся с ней в Лондоне, заглушить угрызения совести и тоску по Элистеру, иссушавшую ей душу.

Через некоторое время пришло письмо от брата. Он был в восторге от поступка лорда Данстена, простившего ему долг, но почему он это сделал, для Джеймса так и осталось загадкой. Брат сообщал также, что откажется от аренды дома на улице Генриетты и вернется в Биерлоу. Луиза встретила это сообщение с большим недоверием. Она не представляла брата в роли степенного сельского помещика.

Луизу не оставляло беспокойство, что будет с нею, если все откроется. Ничто не могло заглушить ее безудержный страх и мрачные предчувствия. К тому же ее все чаще стала мучить тошнота, особенно по утрам. Размышляя над этой напастью, она вдруг поняла! Боже мой! Как же она не подумала о возможных последствиях своего авантюрного плана! Теперь-то все и откроется! У нее не осталось ни капли надежды, что все это лишь игра ее воображения. Симптомы ее недомогания говорили только об одном: у нее будет ребенок.

Потрясенная этим внезапным открытием, Луиза отказывалась верить своей догадке. Этого не может быть! Это всего лишь дурной сон. Но нет, это была явь, ужасная в своей простоте.

Луиза ходила по дому бледная и осунувшаяся, с погасшими глазами и скорбно поджатыми губами. Она не переставала задавать себе один-единственный вопрос: как она объяснит это Джеймсу?

Глава седьмая

Джеймс приехал в Биерлоу-холл только через шесть недель в приподнятом настроении и прекрасном расположении духа. Но когда он увидел свою бледную и притихшую сестру, то забеспокоился.

- Ты плохо выглядишь, Луиза. Не послать ли за доктором? - с тревогой спросил он.

- Нет, нет. Я прекрасно себя чувствую. Вероятно, просто устала. Последнее время я много работала, ведь поместье отнимает довольно много сил и времени, - поспешно ответила Луиза, вымученно улыбаясь брату.

- Ну, смею тебе заметить, с сегодняшнего дня все будет по-другому. Оказавшись на краю бездны, я понял, что тот образ жизни, который я вел, неизбежно приведет меня к позору и лишениям. Чтобы не потерять то, что имею, я должен долго и упорно работать. Обещаю, что с сегодняшнего дня начинаю новую жизнь!

Луиза слушала его затаив дыхание. Что же заставило его решительно изменить свой образ жизни - проигрыш лорду Данстену или что-то другое?

- Я намерен серьезно заняться имением, - решительно проговорил он, кивнув в сторону открытых окон, выходивших в старый запущенный сад. - Я намерен жениться и прекрасно понимаю, что не могу привести свою невесту в такой дом, как наш. К сожалению, бедность не позволяет мне проводить все время в праздности. Чтобы привести имение в порядок, я должен много работать, - с печальным вздохом заключил он.

Ах, вот оно что! - мысленно воскликнула Луиза. Теперь понятно, что заставило ее брата вернуться в родные пенаты.

- У тебя уже есть кто-то на примете? - спросила Луиза.

- Да, - ответил Джеймс с застенчивой улыбкой. - Это Амелия Хекет, сестра Тимоти. Я думаю, ее родители мне не откажут, если я возьмусь за ум и начну серьезно заниматься хозяйством, чтобы обеспечить своей избраннице жизнь, к которой она привыкла, живя у родителей, - убежденно проговорил Джеймс.

Луиза от души порадовалась за брата: она знала, что он и Амелия давно любят друг друга.

- О, Джеймс, это просто замечательно!

- Луиза, ты непременно полюбишь ее! О, если она выйдет за меня замуж, я стану самым счастливым человеком на свете!

В другое время Луиза встретила бы весть о решении брата изменить свой образ жизни с большим восторгом, но ее собственное горе омрачило эту радость.

Джеймс окинул придирчивым взглядом гостиную, недовольно поморщившись при виде выцветших занавесок, выгоревшей обивки на креслах и диване, поблекших от времени ковров.

Он тяжело вздохнул.

- Надо бы больше уделять внимания дому. Вот и сад зарос и похож на непроходимые дебри. Я не удивлюсь, если там поселились обитатели лесов и полей.

- Знаю, я делаю все, что в моих силах, - сдержанно проговорила Луиза: критические замечания брата больно ударили по ее самолюбию.

Почувствовав обиду в ее голосе, Джеймс поспешил загладить свою оплошность:

- Я знаю и очень тебе благодарен. Мне кажется, если мы наймем хорошего садовника, купим новые занавески и сменим обивку на креслах и диване, то сад и дом будут выглядеть совсем по-другому.

Луиза слушала его молча, напряженно думая, где брат возьмет деньги на переустройство дома и сада, но была рада, что он вернулся и намерен всерьез заняться имением.

Вдруг его лицо приняло задумчивое выражение.

- Я содрогаюсь при мысли, что все это могло бы перейти в руки лорда Данстена. Ума не приложу, что заставило его вернуть мне долговую расписку. Подобные вещи просто так не делаются.

Хотя Луиза вся внутренне похолодела от одной мысли, что должна во всем признаться брату, она понимала, что чем скорее это сделает, тем лучше для нее самой, но у нее не хватило смелости начать этот неприятный разговор прямо сейчас, и она, тяжело вздохнув, отвела глаза в сторону.

Заметив это, Джеймс подозрительно окинул сестру взглядом и подошел к ней ближе.

- Тебе что-нибудь известно об этом деле? Лорд Данстен вернул долговую расписку лично? Ты при этом присутствовала? - настойчиво допытывался Джеймс.

Луиза словно окаменела. Она смотрела на брата и не могла подобрать слова, которые подходили бы для описания того чудовищного поступка, который она совершила. У нее дрожали губы, глаза наполнились слезами.

- Луиза, что с тобой? Ты что-то знаешь? Так расскажи мне! - воскликнул Джеймс, недоумевая, что могло так расстроить сестру, которая не должна иметь к этому делу никакого отношения.

- О, Джеймс! - с мольбой воскликнула Луиза, заливаясь слезами. - Ты не представляешь, что я наделала! Мне… мне стыдно признаться тебе в этом! - добавила она и зарыдала.

- Луиза, что случилось? Что ты могла натворить такого, в чем тебе стыдно признаться? Ради бога, расскажи мне скорее!

- Я… я… пошла к лорду Данстену и… осталась у него… на всю ночь… в обмен на твою долговую расписку…

Какое-то мгновение Джеймс недоуменно смотрел на нее, потом лицо его исказилось от гнева и отвращения.

- Ты стала наложницей лорда Данстена?! Ты провела ночь в его постели, как какая-нибудь потаскушка?! - взревел Джеймс, побледнев от гнева и негодования. - Ты это хотела сказать?

Луиза кивнула, не в силах произнести ни слова.

- Да ты спятила, Луиза! Как ты могла довериться такому человеку, как лорд Данстен?

- О, Джеймс! Как ты можешь так говорить со мной? Я это сделала ради нас с тобой! У нас не было другого выхода! - проговорила Луиза, захлебываясь слезами. - Ты же знаешь, что для меня значит Биерлоу! Его потерю я бы не пережила! Разве ты не знаешь, как много он значит для меня?

Джеймс стоял как вкопанный.

- Какая же ты дура, Луиза! Ты должна была оставить мне заботу о судьбе нашего поместья. Не ожидал, что ты способна на такую глупость! - проговорил он, злобно сверкая глазами. - Стоило мне отвернуться, как ты побежала к лорду Данстену, умоляя его отдать мою долговую расписку! Я должен был догадаться, что ты задумала, когда мы поехали на вечер в Данстен-хаус! Это кричащее платье с бесстыдным декольте, эта игривая прическа, подкрашенные губы! Боже мой, как я был слеп!

- Лорд Данстен принял меня за твою любовницу. Если бы я сказала, что я твоя сестра, он бы прогнал меня, и долговая расписка осталась бы у него! - выкрикнула Луиза с отчаянием в голосе.

- Не прогнал бы. Человек с его репутацией неспособен на благородные поступки. Нет, я убью его! Он у меня за все ответит!

- Джеймс, это я во всем виновата. Это моя вина, что так получилось. Это моя ошибка.

- Вот и живи со своей ошибкой. Хорошо еще, что об этом никто никогда не узнает. Это даст тебе возможность в будущем удачно выйти замуж, - немного успокаиваясь, проговорил Джеймс. - Что сделано, того уже не переделаешь, - многозначительно проговорил он.

У Луизы подкашивались ноги, к горлу подкатил удушливый ком. Она в изнеможении опустилась на софу и закрыла лицо руками. Боже мой! Какой же она была глупой и наивной! Только сейчас она осознала всю безвыходность своего положения.

- Я виновата, Джеймс, я так виновата! Но все было бы ничего, если б не одно обстоятельство. Я тебе не все еще рассказала, - тихо проговорила она, подняв к нему заплаканное лицо.

- Что может быть ужаснее того, что ты мне сейчас рассказала? - устало спросил ее Джеймс.

- У меня… у меня будет ребенок… от лорда Данстена, - едва слышно прошептала она.

В первое мгновение Джеймс подумал, что ослышался, но, когда смысл ее слов дошел до его сознания, он пришел в неописуемый ужас и ошеломленно смотрел на сестру, потеряв дар речи.

- Я что-то не понимаю…

- Что тут понимать? Все так просто!

Джеймс побледнел и беспомощно взглянул на сестру.

- Ты уверена? Может, ты ошибаешься?

Он заметался из угла в угол, обдумывая, каким образом выйти из этого безвыходного положения, как спасти себя и сестру от грозившего им унижения. Он ясно понимал, что отец Амелии, узнав, что у Луизы будет незаконнорожденный ребенок, никогда не даст согласия на их брак.

- Это меняет дело, - сказал Джеймс с неимоверной решимостью. - Лорд Данстен сейчас в Лондоне, и я немедленно возвращаюсь туда. Как твой брат и защитник твоих интересов, я встречусь с ним и заставлю его ответить за содеянное.

- Нет! Только не это! - закричала Луиза, в отчаянии заламывая руки.

- Именно это я и сделаю, - решительно возразил ей Джеймс. - Я не хочу, чтобы ты страдала всю оставшуюся жизнь.

Луиза стремительно поднялась с софы и бросилась к брату.

- Не уезжай! Умоляю тебя, не уезжай! Ты ничего не добьешься. Он ко мне ничего не испытывает, кроме презрения и отвращения. Он никогда не женится на мне, уверяю тебя! Не вздумай брать у него деньги - я не возьму от него ни пенни! Слышать о нем не хочу, не то что видеть! И то же самое он испытывает ко мне, Джеймс. Я очень сожалею о содеянном. Но ты не беспокойся. Я уеду из Биерлоу, и никто ничего не узнает. Этим я избавлю тебя от унижения и пересудов.

- Не говори глупостей, Луиза! Куда ты поедешь? Некуда! Нет, он должен узнать правду и что-нибудь предпринять…

Внезапно он осекся на полуслове и замолчал. Джеймс вдруг понял, что это он толкнул сестру в постель к проклятому Данстену. Если бы он не стал заядлым картежником, с Луизой ничего бы не случилось! Джеймса охватило жгучее раскаяние, и он почувствовал новый приступ гнева и бессильной ярости.

- Это нельзя так оставить. Дело очень серьезное. Раз он тебя обесчестил, то должен ответить за это. Завтра утром я уезжаю в Лондон, и не смей со мной спорить, Луиза!

И он уехал. Луиза с Нетерпением ждала его возвращения, ни минуты не сомневаясь, что лорд Данстен ни за что не согласится на требование Джеймса жениться на ней. С какой, собственно, стати? Почему он должен расплачиваться за ее неимоверную глупость? Почему он должен освобождать ее из ловушки, в которую она сама себя загнала?

Когда Джеймс подъехал к Данстен-хаусу, Элистер направлялся к выходу, чтобы ехать по своим делам.

Он невольно вздрогнул, увидев в холле Джеймса Фрейзера: его неожиданное появление напомнило о Луизе, под обаянием которой он до сих пор находился, не в силах забыть, как она потрясающе прекрасна и обаятельна. Лорд Данстен встретил Джеймса Фрейзера довольно холодно.

- Я тороплюсь, Фрейзер, - проговорил он с нескрываемой неприязнью.

На какое-то мгновение Джеймс растерялся, не решаясь идти против воли человека, старшего по возрасту, и недоумевая, как этот человек мог обесчестить Луизу - красивую наивную провинциалку. Но, вспомнив о цели своего приезда в Лондон, Джеймс ринулся навстречу гордому и властному лорду. Он готов был защищать поруганное имя сестры вплоть до вызова Данстена на дуэль, несмотря на то что Элистер прекрасно владел шпагой и метко стрелял из пистолета.

Назад Дальше