- Значит, оно вам не нравится? - спросил он, ерзая на стуле.
Проклятье! Как давно у него были такие мощные эротические фантазии на людях? Десять лет назад? Больше? Безусловно, когда он был еще зеленым юнцом. Он не мог решить, удивлен он или смущен. Он переменил положение тела и решил, что просто неудобно сидел.
- Оно вам не подходит, - объяснила Кейт, очевидно не сознавая, о чем он думал. - В любом случае, не так, как "мистер Хантер".
- Тогда зовите меня Хантер.
Ему было почти все равно, только бы она произносила это со стоном.
- Хантер, - пробормотала она, потом решительно кивнула. - Да, я думаю, это подойдет.
Жаль, что она не захотела выговаривать его немного дольше.
- Уверены, что не хотите попрактиковаться?
- Кейт, дорогая, уже поздно!
Звук голоса вдовствующей леди Терстон, которая поднималась со своего места, донесшийся из другого конца комнаты, заставил их обоих поднять головы.
Кейт посмотрела на часы:
- Еще нет полуночи.
- Достаточно поздно, - заявила леди Терстон, подойдя к ним. Она расплылась в улыбке. - Вы понимаете, мистер Хантер:
- Конечно.
Он понимал, что леди не хочет, чтобы ее единственная дочь проводила слишком много времени в его компании. Ему было интересно, было ли это вызвано тем, что она видела кого-нибудь другого в качестве своего зятя, или тем, что она видела кого угодно, только не его в качестве возможного зятя. Скорее всего, первое, решил он. В конце концов, она согласилась на то, чтобы он присматривал за ее племянницей Эви.
Кейт встала со стула со вздохом:
- Я надеюсь, что увижу вас за завтраком?
Они будут видеться весь день.
- Да.
Леди Терстон пробежала взглядом по шахматной доске.
- Пора заканчивать игру, дорогая.
Кейт посмотрела на доску.
- О да.
"Заканчивать игру?"
- Я думал, вы…
Он замолчал, когда она наклонилась, чтобы передвинуть свою королеву через половину доски:
- Шах и мат. Спокойной ночи, Хантер.
Хантер долго смотрел вслед женщине, которая уходила от него. Почти так же долго, как погружался в эротические фантазии. А как давно он проигрывал игру за восемь ходов? Или их было девять? Он надеялся, что их было девять.
Каким бы ни было их количество, этот проигрыш заставил его изумленно смотреть ей вслед, потом улыбаться при звуке ее шагов по коридору.
А потом он ухмыльнулся. О да, леди Кейт Коул действительно была самым прекрасным приобретением, которое могла предложить жизнь.
9
К двум часам своего первого полного рабочего дня в качестве агента короны Кейт была вынуждена признать, что было бы лучше, если бы ее не просили играть эту роль. У нее, как оказалось, совершенно не получалось ждать и наблюдать.
Она старалась изо всех сил, действительно старалась. Просто ее задание оказалось совершенно неинтересным, а присутствие Хантера слишком отвлекало. Она предполагала, что после завтрака он проведет день на рыбалке с лордом Мартином и другими джентльменами. Вместо этого он весь день оставался в доме, что соблазняло пойти на его поиски. Нелепо было это делать, но она не могла унять свое любопытство. Обыскивал ли он дом? Опрашивал ли прислугу? Простукивал ли доски пола?
Отчаянно желая узнать, что он собирается делать, она совершенно случайно проследовала за ним до веранды после завтрака, где они сели, чтобы поговорить с другими гостями. А потом она на очень большом расстоянии пошла за ним в библиотеку, где он читал книгу, а она притворялась, что делает то же самое. И наконец, по прошествии вполне подходящего отрезка времени она направилась вслед за ним в гостиную. Теперь он сидел здесь в кресле, просматривая газету, на некотором расстоянии от того места, где сидела она, мысленно составляя письмо герцогине Рокфорт.
Она украдкой бросила взгляд на него. Его одежда, заметила она, была такой же опрятной, как и утром. А ее белое муслиновое платье слегка помялось, на подоле было коричневое пятно неизвестного происхождения, а у талии - маленькое чернильное пятнышко. Она сердито посмотрела на это пятнышко, потом на перо, которое держала в руке. Как нелепо посадить реальное чернильное пятно при сочинении письма в своем воображении! Она положила перо, пригладила упрямую прядь белокурых волос и снова посмотрела на Хантера.
"Каким брезгливым должен быть человек, - думала она, - чтобы всегда выглядеть как настоящая иллюстрация самых модных образцов одежды?"
Хотя нет, это было не совсем так. Одежда Хантера была модной, да, но она была такого цвета и покроя, что не могла считаться модой du jour. Он не носил жилетов яркой расцветки или чрезмерно узорчатых. Она знала наверняка, что он не подкладывал плечики и, вроде бы, не носил слишком высоких и жестких воротничков, которые предпочитали некоторые джентльмены. Ничего в Хантере не указывало на то, что он был денди. Он был просто… опрятным.
Она вспомнила, что ее брат Уит как-то мимоходом заметил, что Хантеру присуще чрезмерное самообладание. Возможно, как раз это побуждало его так выглядеть, - чтобы внешний вид соответствовал внутреннему состоянию.
Человеку достаточно просто оставаться опрятным - только если этот человек не она сама, - когда он всего лишь переходит из столовой в библиотеку, а потом в гостиную. Очевидно, этот мужчина не собирался обыскивать дом или опрашивать прислугу. Казалось, он вообще не собирался ничего делать, даже разглядывать доски пола. Любопытство взяло верх. Она отодвинулась от стола и встала.
- Добрый день, мистер Хантер, - громко произнесла она ради некоторых леди, которые собрались в дальнем конце комнаты. - Заинтересует ли вас еще одна партия в шахматы до чая?
Он подождал, Пока она подошла к нему, слабо улыбнулся и сказал только:
- Нет, спасибо.
Она открыла рот, чтобы возмутиться, но передумала. И тут она заметила, что он все еще сидит. Она посмотрела на него с любопытством.
- Вы понимаете, что с вашей стороны невежливо сидеть, когда я стою?
- Это не будет выглядеть невежливо, если вы сядете.
Видимо, он понимал. Поскольку вопрос был чисто формальный, она пожала плечами, не обижаясь, и села.
-Почему вы не хотите играть в шахматы?
- Я не думаю, что моя гордость это выдержит.
Она еле сдержала улыбку:
- Да. Это можно понять.
Уголок его губ пополз вверх.
- Эви говорила мне, что и вы, и она - самые достойные противники в Хэлдоне.
- Так и есть.
Он закрыл книгу и сказал:
- Вы победили меня за девять ходов.
- Восемь, - поправила она его. - Вам не следовало выводить свою королеву так рано.
- Восемь, - признал он. - Я думаю, что она не смогла бы сделать то же самое.
- Да. Ну, самые достойные и достойные на самом деле - не одно и то же, не так ли?
- Конечно нет. - Он отложил книгу в сторону. - Вы подошли ко мне, чтобы поговорить о шахматах?
- Я не перетрудилась, сделав меньше, чем двадцать шагов. Но нет. - Она незаметно окинула взглядом других гостей, прежде чем понизить голос. - Вы разве не должны что-нибудь делать?
- Я разговариваю с вами.
Она закатила глаза:
- Я имела в виду - в отношении расследования.
- Возможно, я делаю и то и другое, как и вы. Вы наблюдаете за прислугой и разговариваете со мной в одно и то же время, не правда ли?
Ей с трудом удавалось идти и дышать одновременно. Она робко улыбнулась ему:
- Нет, честно говоря. За редким исключением, мне не удается выполнять два дела одновременно.
- Вы играли в шахматы и разговаривали вчера вечером.
- Как я уже сказала, есть исключения. - Она посмотрела на чернильное пятно на платье. - Вы можете считать, что вам повезло, ведь я не опрокинула стол посреди игры.
- Меня бы это ничуть не обеспокоило. Я считаю нарушение у вас координации движений одним из ваших самых очаровательных качеств.
Она посмотрела на него и засмеялась:
- О, вы так не считаете!
- Считаю, правда.
- Я…
Господи, он не шутил! Она не могла понять почему. Зачастую она нравилась джентльменам несмотря на свою неуклюжесть, но не из-за нее. Она покачала головой в недоумении.
- Почему?
- Потому что вы одарены редкой красотой, богатством, высоким положением и талантом. Если бы не ваша неуклюжесть, вы были бы невыносимы. - Он улыбнулся ей. - Каждый человек должен иметь по крайней мере один недостаток.
- Я… - Она не знала, что сказать на это. Возможно, лучше было бы промолчать. - У меня масса недостатков.
"Например, неспособность понимать, когда следует держать рот на замке".
- Это так? - Он слегка наклонил голову к ней. - Не будете против рассказать мне о них?
- М-м…
- О, мистер Хантер!
Первый и, Кейт была уверена, единственный раз в жизни она была рада появлению мисс Уиллори. Даже учитывая то, что мисс Уиллори была одета в персиковое платье с вырезом, который был почти таким глубоким, что мог бы считаться вульгарным. Кейт чувствовала, что такой откровенный вид вряд ли оправдан.
Мисс Уиллори подошла к ним и тяжело вздохнула:
- Я могу поклясться, что искала вас везде. То есть… - Она захихикала, потом покраснела. Последнее, Кейт знала, женщины могли делать по своему желанию, что, по ее мнению, было совершенно глупо. - Ну, не везде. Это было бы не очень умно с моей стороны, не так ли? Я бы никогда… Господи, я выставляю себя ужасной дурочкой!
Хантер подождал, пока у нее пройдет приступ хихиканья, затем спросил:
- Могу ли я чем-то помочь вам, мисс Уиллори?
- О да, будьте так любезны. - Она снова покраснела. - В библиотеке есть книга, которая должна мне понравиться, но, боюсь, я просто не смогу ее достать. Я подумала, что, возможно, я могла бы побеспокоить вас как самого высокого джентльмена из присутствующих и попросить достать ее для меня.
Кейт изумилась:
- Разве нет стремянки?
Мисс Уиллори едва взглянула на нее:
- Она сломана. Мистер Хантер…
- Странно, - заметила Кейт. - Она была цела, когда я ею пользовалась.
- Вы ею пользовались? Ну, тогда это объясняет… - Она слегка прочистила горло. - Я уверена, что понятия не имею, как она была сломана.
Кейт проглотила возражение. Если бы она стала доказывать, что не причастна к тому, что случилось со стремянкой, она, вероятно, только заработала бы себе головную боль.
Когда приходилось иметь дело с мисс Уиллори, лучшей линией поведения было избавиться от девушки как можно быстрее, а значит, не следовало поддерживать разговор.
- Может, я попрошу одного из лакеев помочь…
- О нет, леди Кейт. Я уверена, что для всех будет лучше, если вы останетесь на своем месте.
Несмотря на перспективу головной боли, Кейт ответила бы мисс Уиллори, если бы Хантер не заговорил первым.
- Покажите мне книгу, мисс Уиллори, - сказал он холодно, вставая со своего места.
- О, вы слишком добры! - произнесла мисс Уиллори с притворной улыбкой.
- Это действительно так, - пробормотала Кейт, но никто этого, похоже, не услышал.
Кейт не смотрела сердито в спину мисс Уиллори, когда она уходила вместе с Хантером, но только потому, что остальные в гостиной могли это заметить. "Возможно, поэтому мисс Уиллори приехала в Поллтон-Хаус", - подумала она. Не ради мистера Потсботтома, или лорда Компри, или даже лорда Мартина, а ради Хантера. Не в силах больше сдерживаться, Кейт сердито посмотрела на свое чернильное пятно. Она должна была догадаться раньше! Она должна была сообразить, что мисс Уиллори может охотиться за Хантером. Правда, у него не было титула - возможно, у него даже не было прослеживаемой родословной, - но у него было состояние, которого хватило бы, чтобы скупить половину Англии. И разве мисс Мэри Джейн Уиллори не пожелала бы иметь половину Англии?
Раздраженная и непонятно почему взволнованная, она поднялась, чтобы поставить маленький столик между ее и Хантера креслами и взять шахматную доску.
Через десять минут - что было на пять минут дольше, чем, по мнению Кейт, было необходимо, - Хантер вернулся и нерешительно посмотрел на столик:
- Я разве не говорил, что не хотел бы играть в шахматы?
- Я не могу сидеть здесь и разговаривать с вами, пока вы читаете книгу, - сказала она. А она хотела поговорить с ним, только не о том, о чем первоначально планировала. - Но если ваше тщеславие так легко ущемить, что вы дрожите от страха лишь при мысли о…
- Я буду играть.
- Отлично. - Она сделала ход пешкой и попыталась произнести небрежным тоном: - Вы достали книгу для мисс Уиллори?
- Для этого и ходил, - напомнил он ей, присаживаясь.
- Вы потратили слишком много времени на одну книгу, - прокомментировала она, пока он изучал доску. - Возникли какие-то трудности?
- Мисс Уиллори не могла вспомнить, где находится книга.
- Это библиотека, - протянула она. - Книги рассортированы по авторам и тематике, в соответствии с…
- Она также не могла вспомнить, кто написал ее.
Кейт закатила глаза:
- Конечно.
Он посмотрел на нее, подняв брови:
- Прошу прощения?
- Вы понимаете, что она пытается флиртовать с вами?
Она решительно отказывалась признавать, что мисс Уиллори уже это сделала.
- У меня есть глаза, - сказал он вместо ответа.
Она ждала его объяснений. Он не объяснил.
- Вам нравится, что она пытается флиртовать с вами?
Он откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди с выражением самодовольного изумления на лице.
- Вы ревнуете, Кейт?
"Ужасно", - была ее первая и совсем нежелательная мысль.
- Мне любопытно, - вот что сказала она ему.
Хантер лениво пожал плечами:
- Мне бы это понравилось, если бы она была женщиной другого сорта. Внимание такой женщины, как мисс Уиллори, не льстит.
- О! - Она подавила вздох облегчения. - Хорошо.
Он ухмыльнулся.
- Вы ревновали.
- Конечно же нет, - возразила она, разглаживая одну из многочисленных складок на своем платье. - Я просто беспокоилась, что вы не поймете, что скрывается за ее очарованием.
- И что вы потеряете меня из-за нее?
"Разве ты у меня есть, чтобы я могла тебя потерять?" Эта непрошеная мысль была даже более нежелательной, чем предыдущая. Чувствуя себя неловко из-за их обеих, она попыталась направить разговор в другое русло.
- Вы перекручиваете любое мое замечание, преследуя свои цели.
- Я перекручиваю любое ваше замечание? - Он запрокинул голову и рассмеялся. - Леди Кейт, я никогда не встречал человека, который так же ловко, как вы, обращает высказанное замечание в свою пользу.
- Я…
- Да, - оборвал он ее с покровительственной улыбкой и кивнул, - это был комплимент.
- Нет, - возразила она. - И я собиралась сказать, что вы, очевидно, не провели достаточное количество времени в компании тех, кто настолько убежден в своей правоте.
- Я провел достаточное количество времени в собственной компании.
- Я терпеть не могу повторяться, - резко сказала она, - но вы, очевидно, не провели достаточное количество времени в…
- О, мистер Хантер! - Мисс Уиллори снова вплыла в гостиную, краснея и хихикая. - Мне ужасно жаль опять беспокоить вас, но, боюсь, я должна передать вам просьбу миссис Айфилл: не будете ли вы так добры помочь ей в библиотеке?
Неоднократно становясь невольным свидетелем кокетства мисс Уиллори, Кейт знала наверняка, что это просто еще одна уловка.
- Возможно, было бы разумнее найти лакея, - предложила она, - и попросить его отремонтировать стремянку.
- Какая замечательная мысль! - мило улыбаясь, сказала мисс Уиллори. - И как великодушно с вашей стороны предложить мне это!
- Я найду лакея, - быстро сказал Хантер, поднимаясь с кресла.
Он снова направился к двери. Мисс Уиллори последовала за ним, но перед этим одарила Кейт отвратительно самодовольной улыбкой.
"Она задержит его по крайней мере на двадцать минут", - злилась Кейт. Со вздохом она вышла из гостиной, чтобы взять одну из своих книг, надеясь, что к тому времени, когда она найдет что-нибудь подходящее для чтения в гостиной, Хантер уже вернется. Правда, единственной подходящей книгой из имеющихся в ее распоряжении, кроме томика поэзии, который она читала на веранде, была книга по теории музыки. Лиззи могла ее распаковать и положить на туалетный столик, а могла и не распаковать. Возможно, она вернется в гостиную и обнаружит, что он уже ждет ее.
Она решила не находить книгу меньше, чем за двадцать минут, хотя Лиззи, как оказалось, положила ее на туалетный столик. С книгой, засунутой под мышку, она возвращалась в гостиную, размышляя о неожиданной кампании, развернутой мисс Уиллори, чтобы заполучить Хантера.
"Насколько отчаянно она хочет этого? - гадала Кейт. - И как далеко она зайдет, чтобы заполучить его? Попытается ли она заманить его в ловушку? Притворится ли, что согласна на компромисс?" Было опасно играть с таким мужчиной, как Хантер, но мисс Уиллори была особой самоуверенной, коварной и, возможно, достаточно отчаянной, чтобы попытаться.
Как оказалось, слуги в Поллтон-Хаус были не единственными людьми, за которыми ей придется следить. Решив понаблюдать и за Хантером тоже, из опасения, что он не распознает брачную ловушку, когда в нее попадет, она спустилась до основания лестницы как раз в тот момент, когда служанка открыла парадную дверь, в нее вошел - кто бы мог подумать! - брат Кейт.
У нее отвисла челюсть:
- Уит?
Тот посмотрел на нее, и в уголках его голубых глаз появились морщинки, когда он ухмыльнулся:
- Добрый день, Кейт.
- Что, ради всего святого, ты здесь делаешь?
- Что за вопрос? - Он засмеялся, протягивая свои перчатки служанке. - Я был приглашен.
- Ты граф Терстон. Ты везде приглашен, - заметила она, пересекая фойе. - Почему ты захотел приехать сюда?
Как только вопрос слетел с ее губ, она нашла возможный ответ. Вполне вероятно, он приехал, чтобы помочь Хантеру присматривать за ней. Странно, что он вообще позволил ей приехать в Поллтон-Хаус, если знал о контрабандной операции, но она, учитывая ситуацию, вряд ли могла требовать объяснений.
Уит наклонился, чтобы поцеловать ее в лоб:
- Я тоже рад тебя видеть. И видеть, что ты в порядке.
- Я уехала меньше чем неделю назад. Что со мной могло произойти? - Заставив себя не думать о том, что знал и не знал Уит, она посмотрела через его плечо на открытую дверь и спросила. - Где Мирабель? Она…
- Все еще по другую сторону экипажа, я думаю. Миссис Воррингс перехватила ее, прежде чем она успела подойти к парадной… - Он оборвал себя на полуслове, когда она сунула ему свою книгу и направилась к двери. - Куда ты идешь?
-Поприветствовать Мирабель.
- Ты едва поприветствовала меня.
Она бросила дразнящую улыбку через плечо:
- Ну, ты же не Мирабель!
Кейт нашла Мирабель, как и говорил Уит, по другую сторону экипажа, в плену у чрезвычайно дружелюбной миссис Воррингс. К удивлению Кейт, здесь же была подруга ее матери миссис Мэри Саммерс.
Миссис Воррингс драматично заламывала руки, когда подошла Кейт.