Госпожа де Шамбле - Александр Дюма 44 стр.


XXXVI

… намеревался отправиться играть в Хомбург и сорвать там банк… - Хомбург (Бад-Хомбург) - до 1866 г. главный город ланд-графства Гессен-Хомбург в Западной Германии, в 10 км к северу от Франкфурта; один из наиболее модных немецких курортов, известный своими игорными домами.

XXXVII

… одна из моих теток - двоюродная сестра его высокопреосвященства архиепископа Парижского. - Этот пост во времена, описанные в романе (с 1840 г.), занимал Дени Огюст Афр (1793–1848) - французский теолог; в дни июньского восстания 1848 г. в Париже был застрелен на баррикадах солдатами правительственных войск, когда он пытался уговорить восставших рабочих сложить оружие.

… есть такая пьеса некоего Мольера… она называется "Тартюф". - Мольер (настоящее имя - Жан Батист Поклен; 1622–1673) - знаменитый французский драматург, актер, театральный деятель; автор бессмертных комедий, из которых наибольшей известностью пользуются "Дон Жуан", "Скупой", "Тартюф" и др.; сочетая традиции народного театра с достижениями классицизма, создал жанр социально-бытовой комедии, высмеивая предрассудки, ограниченность, невежество, ханжество и лицемерие дворян и выскочек-буржуа; проявил глубокое понимание природы человеческих пороков и слабостей; оказал огромное влияние на развитие мировой драматургии.

"Тартюф, или Обманщик" - одна из самых замечательных и острых его комедий, направленная против католического духовенства, его ханжества, мракобесия, лицемерной морали и претензий на духовное руководство обществом. В пьесе высмеиваются также именитые буржуа, подчинившиеся влиянию обманщика Тартюфа, который проникнул в дом другого героя комедии - Оргона, пытался там всем распоряжаться и ухаживал за женой хозяина. "Тартюф", имевший большой общественный резонанс, был напечатан и увидел свет рампы лишь в 1769 г., после упорной пятилетней борьбы. В ходе этой борьбы автору, написавшему свою комедию в 1764 г., пришлось дважды ее переделывать.

XXXVIII

… в дилижанс, следовавший из Парижа в Шербур… - Шербур - город и военно-морская база на северо-западе Франции, в 345 км от Парижа, на побережье пролива Ла-Манш.

… играет на лужайке с ньюфаундлендом… - Ньюфаундленд (или водолаз) - порода очень крупных служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени предполагаемой родины этих собак - острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.

… Это неф храма… - Неф - часть церкви, ограниченная с одной или двух сторон рядами колонн или столбов.

… Второй Тартюф ушел посрамленным, как и его литературный предшественник, даже не посмев сказать: "Я отомщу!" - Имеется в виду сцена из комедии Мольера "Тартюф" (IV, 7). Когда Оргон, возмущенный тем, что Тартюф ухаживал за его женой, выгнал святошу, тот, уходя, пригрозил, что лишит покровителя его имущества.

XXXIX

… дал нашему аббату приход в Вилье-ле-Бель… за Каном… в пятнадцати - двадцати лье от Берне. - Вилье-ле-Бель (Villiers le Bel) - не идентифицировано; возможно, имеется в виду Вилье-ле-Сек (Villiers le Sec) - селение в 20 км к западу от Кана, или Виллер-сюр-Мер (Villers-sur-Mer) - селение в 28 км к северо-востоку от Кана.

… готов повторить вслед за Христом: "Кто из вас без греха, первым брось на нее камень!" - Имеется в виду евангельский рассказ о прощении Иисусом неверной жены, которую по закону Моисееву следовало побить камнями. Христос обратился к обвинителям: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень". А когда они устыдились и разошлись, он сказал женщине: "Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши" (Иоанн, 8: 7, 11).

… не в Дьепе или Трувиле - туда съезжается весь Париж. - Дьеп - старинный город в Нормандии, в департаменте Приморская Сена, водным путем связанный с Парижем; морской курорт в 180 км от столицы.

Трувиль (Трувиль-сюр-Мер) - приморский курортный городок в департаменте Кальвадос, у места впадения реки Тук в пролив Ла-Манш; находится в 205 км от Парижа.

… между Онфлёром и Шербуром… - См. примеч. к гл. XXVI и XXXVIII.

… устроившим морскую прогулку на своем небольшом бриге. - Бриг - здесь: двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами и небольшим водоизмещением.

… не надо ли по дороге в Курсёль переплыть Гибралтарский пролив? - Гибралтарский пролив между Европой и Африкой соединяет Средиземное море с Атлантическим океаном; длина его 59 км, а наименьшая ширина составляет 14 км.

… Поезжайте сначала в Берне, а оттуда - в Вилье. - Вилье (Villiers) - неясно, что здесь имеется в виду; возможно, подразумевается приморское селение Виллер-сюр-Мер (см. выше).

XL

… вскричала она, корчась, как античная пифия. - Пифия - жрица-прорицательница в древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; сидя на треножнике у расщелины, из которой выходили дурманящие газы, она впадала в состояние экстаза и выкрикивала бессвязные слова, которые жрецы затем истолковывали и переводили в стихотворную форму.

XLI

… до меня доходили слухи о чудотворной Богоматери Деливрандской… она спасала от гибели тонущие корабли и возвращала детям умирающих матерей. - Церковь, где находится статуя Богоматери Деливрандской, считающаяся чудотворной, была построена в VII в.; в X в. она была разрушена, но затем восстановлена; неоднократно реставрировалась; статуя Богоматери, о чудотворных свойствах которой впервые заговорили местные пастухи, установлена в нише слева от клироса.

… Я повторю вслед за Уго Фосколо: "Не дай вам Бог когда-либо испытать потребность в одиночестве, в слезах, а особенно в церкви!" - Фосколо, Уго (1778–1827) - итальянский поэт и прозаик; автор патриотической поэмы "Гробницы" (1806) и романа "Последние письма Якопо Ортиса" (первое издание в 1799 г.; переработанное - в 1816 г.), оказавших большое влияние на итальянское национально-освободительное движение XIX в.

В 1839 г. Дюма опубликовал французский перевод "Последних писем Якопо Ортиса" с предисловием итальянского литератора Пьера Анджело Фьорентино (1806–1864), который был одним из переводчиков этого романа.

XLII

… меня, наверное, приняли бы за умалишенного, сбежавшего из приюта Доброго Пастыря. - Вероятно, имеется в виду сумасшедший дом в Кане, однако, согласно авторскому примечанию на с. 180, он носил имя Святого Спасителя (Bon Saveur), здесь же - Bon Pasteur (Доброго Пастыря).

XLIII

… они плыли в Сену… - Селение Рёйи расположено недалеко от реки Эр - левого притока Сены.

… я почувствую себя Джульеттой и не захочу тебя отпускать. Сегодня же я Ромео и потому вынуждена уйти. - Имеется в виду сцена ночного свидания влюбленных, заглавных героев трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (III, 5). Джульетта под утро удерживает уходящего возлюбленного, уверяя его, что рассвет еще не наступил.

… как бы воспоминание о любовниках из Вероны не навлекло на нас беды. - Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя - Томмазо Гуардати; ок. 1420 - ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника "Но-веллино" (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489–1529) в своей книге "Вновь найденная история двух знатных любовников" ("Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti").

XLIV

… взмахнуть буксом над ее саваном… - Букс (самшит) - род вечнозеленых деревьев и кустарников; широко распространен в Европе, Африке и Америке; дает ценную поделочную древесину.

Здесь имеются в виду освященные ветки букса, которые в Европе употребляются в христианских ритуалах как кисти для окропления святой водой и вместо пальмовых ветвей - в шествиях верующих в вербное воскресение.

XLV

… древние говорили: "Те, что умирают молодыми, любимы богами". - Источника этого высказывания (фр. "Ils sont aimés des dieux, ceux qui meurent jeunes") найти не удалось.

… остались на кладбище вдвоем, как Гамлет и Горацио. - Речь идет о сцене (V, 1) трагедии Шекспира: Гамлет и его друг студент Горацио философствуют на кладбище.

Заключение

… пересели на пакетбот, отплывавший в Лондон. - Пакетбот - в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.

… пустился в разгул и умер от белой горячки. - Белая горячка - острое психическое заболевание, развивающееся при злоупотреблении спиртными напитками.

… добился всего, чего только может пожелать человек, не умеющий быть счастливым: Большого креста, места в Государственном совете, Сенате и т. д. - Большой крест - высшая степень ордена Почетного легиона, самой высокой награды Франции за военные и гражданские, заслуги, учрежденного первым консулом Бонапартом в 1802 г. (награждения им начались в 1804 г.); знак ордена имеет форму пятиконечного креста белой эмали на красной ленте; награждение орденом Почетного легиона связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью его). В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней - красную розетку.

Государственный совет - см. примеч. к гл. XV.

Сенат во Франции был создан 24 декабря 1799 г. для наблюдения за исполнением законов; число сенаторов колебалось от 60 до 137.

Сенат был заменен в 1814 г. на Палату пэров, восстановлен 14 января 1852 г. Наполеоном III, распущен 3 сентября 1870 г. и вновь восстановлен в 1873 г.

Примечания

1

Посмотри на руки, посмотри на ноги, посмотри на бок! (лат.)

2

Познай самого себя (гр.).

3

В. Гюго, "Марион Делорм", IV, 8. - Пер. А. Ахматовой.

4

Но и отец твой потерял отца;
Тот - своего; и переживший призван
Сыновней верностью на некий срок
К надгробной скорби…

("Гамлет", 1,2. - Пер. М. Лозинского.)

5

В твоих молитвах, нимфа // Да вспомнятся мои грехи (англ.). - "Гамлет", III, 1. Пер. М. Лозинского.

6

Пер. Е. Баратынского.

7

"Озеро". - Пер. И. Кутика.

8

Сумасшедший дом в Кане. (Примеч. автора.)

9

Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии… (ит.)

("Божественная комедия", "Ад", V, 121–123. - Пер. М. Лозинского.)

10

Персидское название соловья. (Примеч. автора.)

11

Состязания любят Камены (лат.). - "Буколики", III, 59 Пер. С. Шервинского.

12

"Звучаньем нежным поражен я голоса ее!" (ит.)

13

"Непорочная богиня" (ит.).

14

"Золушка" (ит.).

15

Поступь выдала им богиню (лат.). - "Энеида", I, 405.

16

От всего сердца (лат.).

Назад