Магия твоего взгляда - Аманда Квик 9 стр.


Ухватившись за край лабораторного стола, Халси с трудом поднялся.

Норкросс вышел и спокойно закрыл за собой дверь. Это спокойствие так же действовало на нервы, как дикое, хищное выражение, которое горело в его глазах минуту назад.

Халси подождал, пока пульс придет в норму, а потом опустился на стул.

- Все хорошо, - громко произнес он. - Можешь выходить. Он ушел.

Раздался скрип боковой двери, и в комнату осторожно вошел потрясенный Бертрам.

- Норкросс сумасшедший, - прошептал он.

- Да, я знаю. - Халси помассировал голову, чтобы унять боль.

- Как ты думаешь, какие шаги он собирается предпринять, чтобы Джонс не связал папоротник с тобой, отец?

Халси взглянул на сына. В двадцать три года Бертрам внешне казался зеркальным отражением отца, но являлся обладателем собственного уникального дара. Его способности в области воздействия на психику и научные интересы были несколько иными, но в лаборатории отец и сын дополняли друг друга. Бертрам был идеальным ассистентом. Однажды, с отцовской гордостью думал Халси, его сыну удастся совершить смелый прорыв в тайны сверхъестественного.

- Я не знаю, что он имел в виду. Важно то, что эти шаги, какими бы ни были, нам не помешают.

- Ты в этом уверен?

- Если бы они знали, что делать, мы с тобой были бы уже мертвы.

Халси встал со стула и подошел к клетке. Крысы не спускали с него злобных глаз. Это были новые животные, прежние сдохли на прошлой неделе. Халси взял пузырек и вылил его содержимое в поилку. Крысы бросились к воде.

- А все покровители такие неразумные? - спросил Бертрам.

- По моему опыту - да. Они все помешанные.

Глава 13

Виктория, леди Милден, умудрялась выглядеть одновременно строгой и модной. Ее седые волосы были уложены в элегантный шиньон. На ней было красивое и очень дорогое платье цвета перванш.

Роль свахи вызывала у нее не только энтузиазм, но и решимость, которая больше подходила бы фельдмаршалу. Она приняла Люсинду и Патрицию в уютном кабинете своего нового городского особняка.

- На меня произвел большое впечатление список ваших требований, - сказала леди Милден Патриции. - По моему опыту, очень немногие молодые люди относятся к браку настолько обдуманно.

- Благодарю вас. На этот список меня вдохновила Люси.

- Вот как? - Виктория внимательно посмотрела на Люсинду, а потом снова обратилась к списку. - Должна сказать, что вы скрупулезны. Мне очень нравится, что вы полностью отдаете себе отчет в том, что в браке необходима психологическая совместимость.

- Моя мама считает это решающим.

- Ваша мама - мудрая женщина. - Виктория положила список на стол и сняла очки. - Ах, если бы молодые люди обращали на этот аспект больше внимания! Он ключ к семейному счастью, особенно для людей с более чем средними способностями.

- Я хотела бы кое-что прояснить, леди Милден, - сказала Люсинда. - Что именно вы подразумеваете под психологической совместимостью?

- Вы знакомы с тем, - менторским тоном начала Виктория, - что каждый человек вырабатывает уникальные биоэнергетические потоки?

- Разумеется. Вы умеете считывать биополе?

- Только в ограниченных пределах. Я ощущаю волны в определенном диапазоне. Оказывается, что именно эти волны существенны для успеха интимных отношений.

Патриция подалась немного вперед.

- Каким образом?

- Все очень просто. Если волны двух человек не резонируют, можно с уверенностью сказать, что эта пара не достигнет настоящего счастья в интимной жизни. Мой талант позволяет мне определять, совпадают ли резонирующие модели волн у этих пар.

- Отрадно понимать, что в своей работе вы руководствуетесь научным подходом, леди Милден, - сказала Патриция.

- Проблема в том, - продолжала Виктория, - что хотя я и использую вопросники и личные встречи, чтобы определить возможность соединения пары, мне все же нужно видеть потенциальных жениха и невесту вместе, перед тем как окончательно установить, что их волны резонируют правильно.

- И каков ваш план? - поинтересовалась Люсинда.

- Первый шаг - это составить список кандидатов для Патриции, - Виктория постучала пальцем по списку, лежащему на столе. - Я, разумеется, учту ее требования. Но должна вас предупредить, моя дорогая, что удовлетворить их все невозможно.

Люсинде показалось, что Патриция впервые почувствовала неловкость.

- По правде говоря, я не знаю, могу ли поступиться какими-либо требованиями. Они все для меня очень важны.

- He беспокойтесь, - сказала Виктория. - Если волны совпадут, вы поймете, что чем-то все-таки можно пожертвовать.

Однако Патриция колебалась.

- Каким образом вы будете составлять список подходящих джентльменов?

Виктория показала на выдвижные ящики с картотекой.

- Дело в том, что с тех пор, как стало известно о моих консультациях, меня просто-таки засыпали обращениями члены общества. Я изучу свои архивы и выберу тех молодых людей, которые более всего подходят для вас, а потом устрою так, чтобы вы с ними встретились.

- Это, наверное, займет очень много времени, а я надеялась обручиться в течение месяца.

- О! Не думаю, что задержу вас, - улыбнулась Виктория. - Знаю по опыту, что, как только люди, настроенные на одну волну, встречаются, они сразу же, с первого взгляда влюбляются друг в друга. - Леди Виктория даже деликатно фыркнула. - Не то чтобы они готовы сразу в этом признаться, даже самим себе, не говоря уже о посторонних, но…

- Уверена, что я сразу определю правильного кандидата, - самоуверенно заявила Патриция.

- Правда, иногда родители чинят препятствия браку, потому что по той или иной причине не одобряют будущего жениха или будущую невесту. Приходится поработать, чтобы счастливый брак состоялся, - притворно вздохнула Виктория.

- Мои родители придерживаются современных взглядов на брак. Ведь это мама посоветовала мне поехать в Лондон и проконсультироваться с вами.

- Приятно это слышать.

Но Люсинде пришла в голову неожиданная мысль.

- А что, если кто-то из этих двух людей, резонирующих на одной волне, уже в браке?

Виктория поцокала языком.

- Это очень печальная ситуация, с которой я не могу справиться. Весьма сожалею, но должна сказать, что эта проблема возникает довольно часто, поскольку многие люди склонны вступать в брак, исходя из меркантильных соображений, а не из психологической совместимости. В результате этого множится число адюльтеров.

- О! - вздохнула Люсинда. - Пожалуй, это объясняет, почему так распространены незаконные связи.

- Как вы устроите встречу с подходящим для меня молодым человеком? - поинтересовалась Патриция.

- Уже существуют чрезвычайно эффективные механизмы таких встреч, - успокоила ее Виктория.

- А какие? - спросила Люсинда.

- Конечно же, традиционные методы - балы, рауты, театры, лекции, вернисажи, пятичасовой чай и тому подобные. Я сопровождаю своих клиентов на этих встречах и определяю их психологические модели.

Люсинда похолодела.

- Полагаю, что балы и рауты следует исключить.

- Не вижу причины для этого, - удивилась Виктория.

- Леди Милден, буду с вами откровенна. Я могу устроить бал или какой-либо вечер для Патриции, но вам ведь известна та не слишком приятная слава, которой пользуется моя семья. Я очень сомневаюсь, что кто-либо из вашего списка кандидатов примет мое приглашение.

- Да, мисс Бромли, я в курсе сплетен. Но мы не позволим каким-то несчастным слухам помешать успешному браку вашей кузины.

- Несчастным слухам? - Люсинда не поверила своим ушам. - Мадам, речь идет об отравлении ядом и так называемом самоубийстве моего отца. Уверяю вас: все эти слухи беспочвенны, и тем не менее стереть пятно скандала не так-то легко. Вам хорошо известно, как это бывает в высшем свете.

- Я знаю, как это бывает в обществе "Аркейн", - спокойно ответила Виктория. - Будьте уверены, никто не посмеет проигнорировать приглашение семьи Джонс.

- Я не понимаю, - растерялась Люсинда.

- В конце следующей недели в обществе состоится важное светское мероприятие. Сын и невестка дают большой прием по случаю помолвки моего племянника Таддеуса Уэра и его очаровательной невесты Леоны Хьюитт. На приеме будут присутствовать большинство высокопоставленных членов общества "Аркейн", включая нового верховного магистра и его супругу. Я позабочусь о том, мисс Патриция, чтобы вы и выбранные мною джентльмены были в списке приглашенных.

- Боже милостивый, - прошептала Люсинда, ужаснувшись смелости Виктории.

А Патриция вдруг засомневалась.

- Лекции и вернисажи - это хорошо, но боюсь, леди Милден, я мало что смыслю в раутах высшего света.

- У вас нет причины для тревоги, - уверила ее Виктория. - Я буду направлять каждый ваш шаг. Это все входит в предлагаемые мной услуги.

- Но если вы будете меня сопровождать, все поймут, что я ищу мужа, - сказала Патриция. - Разве это не будет выглядеть по меньшей мере нелепо?

- Ничуть. Никто ничего не заподозрит. Я получаю приглашения на все важные мероприятия общества. - Виктория подмигнула. - На этом балу вы будете не единственным моим клиентом.

- Наверное, лучше, если там не будет меня, - сказала Люсинда. Она была почти в отчаянии. - Мое присутствие вызовет всевозможные домыслы и комментарии. У Патриции другая фамилия: она Макдэниел. Если меня не будет, гости, возможно, не поймут, что она моя родственница.

- Чепуха, мисс Бромли. - Виктория снова надела очки и взялась за перо. - Уверяю вас, когда дело касается высшего света, робость совершенно ни к чему. Слабых затаптывают. Выживают только сильные, смелые и умные.

Люсинда рассмеялась, хотя ей было не до шуток.

- Вас послушать, так вы сторонница теории мистера Дарвина.

- Не могу поручиться за каждый вид, существующий в природе. - Виктория обмакнула перо в чернильницу, - Но выводы мистера Дарвина, вне всякого сомнения, вполне применимы к высшему обществу.

- По-моему, - сказала Люсинда после минутного размышления, - истинная причина будущего успеха вашего захватывающего плана заключается в поддержке семьи Джонс.

Виктория взглянула на нее поверх очков.

- В обществе "Аркейн" правила устанавливает семья Джонс, мисс Бромли.

- А вне его?

- И вне его Джонсы следуют своим собственным правилам.

Глава 14

На следующее утро стук в парадную дверь раздался в тот момент, когда Люсинда и Патриция садились завтракать. Миссис Шют поставила на стол кофейник и бросила неодобрительный взгляд в сторону холла нижнего этажа.

- Ума не приложу, кто это пожаловал в такой ранний час, - проворчала она, вытирая руки о передник.

- Может, кто-то заболел и нужна помощь Люсинды? - предположила Патриция, протягивая руку за тостом.

Миссис Шют покачала головой.

- Те, кто живет поблизости и посылает за мисс Бромли, всегда стучат в дверь кухни. Пойду посмотрю, кто там, - сказала она и вышла.

- Вот уж не повезло тому, кто стоит перед дверью, - пошутила Патриция.

- Верно. Но так ему и надо. Нечего ломиться в приличный дом в половине девятого утра. - Люсинда потянулась за газетой. Первый же заголовок заставил ее вздрогнуть. - Боже мой, Патриция, ты только послушай…

Она прервала чтение на полуслове, услышав раскатистый мужской голос, донесшийся из холла.

- Похоже, это мистер Джонс, - сказала Патриция. - У него, должно быть, какие-то новости. Вдруг он установил личность того, кто отравил лорда Фэйерберна?

- Сомневаюсь. - Люсинда отложила газету, стараясь подавить в себе волну предчувствия. - У него было мало времени, чтобы опросить всех по тому списку посетителей, который я для него составила.

В дверях появился Калеб.

- Вы правы, мисс Бромли. Я сумел опросить всего нескольких. Доброе утро, леди. Вы обе прекрасно выглядите. - Со сдержанным интересом он взглянул на блюда с яичницей и отварной треской. - Я помешал вашему завтраку?

Конечно же, помешал, подумала Люсинда. Она внимательно оглядела его и, к своему удовлетворению, заметила, что он выглядит более отдохнувшим, чем накануне. Синяки, правда, не сошли, но биополе стало спокойнее. По-видимому, помогли ее настойки.

- Не беспокойтесь, сэр, прошу вас, - поспешила заявить Люсинда. - Вы пришли, чтобы сообщить нам какую-то новость?

- К сожалению, мое расследование продвигается очень медленно. - Калеб посмотрел на сверкающий серебряный кофейник с таким видом, будто это было редкое произведение искусства. - Но возникли новые вопросы. Я надеюсь, что вы поможете на них ответить.

- Разумеется. - До нее вдруг дошло, что Калеб голоден, и она нахмурилась. - Вы завтракали?

- Не успел, - нарочито небрежно ответил Калеб. - Новая экономка пока никак не может приспособиться к моему расписанию. Да и другие слуги тоже. - Его взгляд почти незаметно скользнул по блюдам с едой. - Завтрак никогда не бывает готов к тому времени, когда он мне необходим. Думаю, миссис Перкинс скоро попросит расчет, как и другие до нее. - Калеб с почтением посмотрел на треску. - Выглядит очень аппетитно.

Больше ничего не остается, как пригласить его за стол, подумала Люсинда.

- Присоединяйтесь, пожалуйста.

Калеб неожиданно улыбнулся, и улыбка так преобразила его лицо, что у Люсинды перехватило дыхание.

Он с самого начала ее заворожил, но сейчас она поняла, что он вполне способен ее очаровать. Это был тревожный знак. С тех пор как Люсинда обнаружила, что Йен Глассон обманывал ее, она убедила себя, что мужские чары на нее не действуют.

- Спасибо, мисс Бромли, с удовольствием.

Он взял тарелку и принялся накладывать на нее еду с такой быстротой, что это вызвало у Люсинды еще больше подозрений. Уходя вчера утром, он поинтересовался, в котором часу она обычно завтракает. Она ответила, что в половине девятого, полагая, что он рассчитает свой следующий визит с учетом этого времени. Она взглянула на часы - было восемь тридцать две. Это не совпадение. Калеб не тот человек, который совершает такого рода ошибки.

Патриция с трудом сдерживалась, чтобы не хихикнуть. Люсинда посмотрела на нее с упреком, а потом взглянула на Калеба.

- Полагаю, слуги в вашем хозяйстве вообще не задерживаются, мистер Джонс? - холодно спросила она.

- Штат у меня небольшой. - Он положил себе порядочный кусок яичницы. - Я живу один. Почти все комнаты заперты. Мне нужна только экономка и человек, который заботился бы о моем саде. Я вообще не люблю, чтобы вокруг меня крутилось много народу, особенно когда работаю. Это отвлекает.

- Понимаю, - без всякого выражения ответила Люсинда, едва сдерживая смех.

Калеб сел за стол.

- Никак не возьму в толк. Экономки приходят и уходят, как поезда. Проработают месяц-два - и берут расчет. Мне все время приходится обращаться в агентство по найму прислуги, чтобы они прислали новую экономку. Это так раздражает, скажу я вам.

- И каковы жалобы? - спросила Люсинда.

- Главная в том, что они все уходят.

- Я имела в виду не вас, сэр. Почему они уходят от вас так регулярно?

- Причин сколько угодно. - Он принялся за яичницу. - Некоторых пугало, что я по ночам хожу по библиотеке. Они говорили, что создается впечатление, будто по дому бродят призраки. Глупое суеверие, конечно.

- Конечно, - пробормотала Люсинда.

- Другие говорили, что их пугают некоторые эксперименты, которые я иногда провожу. Будто фотовспышка может кому-либо навредить.

- Вообще-то считается, что она опасна, сэр. Известно много серьезных несчастных случаев среди фотографов, которые использовали опасные химические вещества, чтобы изготовить вспышку.

Калеб бросил на Люсинду раздраженный взгляд:

- Мне только предстоит сжечь дом, мисс Бромли.

- Желаю удачи, сэр.

Калеб снова обратился к тарелке.

- А чаще всего экономки жалуются на мое расписание.

- А оно у вас есть? - с преувеличенной вежливостью поинтересовалась Люсинда.

- Конечно, есть. То, что оно меняется в зависимости от дел, которые я расследую, не моя вина.

- Хм-м.

Вмешалась Патриция, решившая, что, видимо, пора переменить тему:

- Люси как раз читала заголовки утренних газет.

- И что же пишут? - Увидев заголовок на первой полосе, он покачал головой. - Ах эта бульварщина. Не верьте ничему, даже мелочи, о которой пишут в этой газетенке. Такие листки процветают только за счет сенсаций.

- Возможно. Но вы должны признать, что это очень захватывающее описание весьма загадочного преступления. Вот послушайте: "Духи помешали свершиться кровавому злодеянию. Корреспондент Гилберт Отфорд. Невидимые руки из Внешнего Мира предотвратили чудовищный оккультный ритуал и спасли жизнь невинному мальчику. Вот что сообщили свидетели вашему корреспонденту.

Читателям этой газеты будет, вероятно, сложно поверить, но полиция подтвердила тот факт, что в самом центре Лондона странная секта, поклоняющаяся силам дьявола, уже в течение нескольких недель совершала страшные ритуалы.

На этой неделе, а точнее, во вторник вечером, секта собиралась принести в жертву мальчика, похищенного с этой целью с улиц Лондона. Ошеломленные свидетели рассказали о невидимых силах, появившихся из-за завесы и вмешавшихся в последний момент, чтобы спасти жизнь намеченной жертвы.

Глава культа именует себя слугой Каруна. Полиция опознала в нем некоего мистера Уилсона Хэтчера, проживающего на Роун-стрит. Мальчик, предназначенный на роль жертвы, в ужасе сбежал с места происшествия и не найден до сих пор.

Полиция арестовала несколько человек, среди них мистера Хэтчера, которого власти считают сумасшедшим.

Ваш корреспондент беседовал со своим осведомителем, который сообщил, будто предполагаемая жертва ритуала была спасена не духами, а людьми из некоего тайного общества, занимающегося исследованиями в области психики…"

- Хм-м. - Калеб проглотил кусок тоста. - Гейбу это не понравится. Но слухов избежать трудно.

Люсинда опустила газету.

- Вчера была среда, - сказала она.

- Да. - Калеб улыбнулся миссис Шют, которая поставила перед ним чашку и серебряный прибор. - Благодарю вас, миссис Шют. Между прочим, треска сегодня просто великолепна.

- Я рада, что она вам понравилась, сэр. - Просияв, миссис Шют ушла на кухню.

Патриция посмотрела на Калеба:

- Почему вы озабочены тем, что до корреспондента газеты, возможно, дошли слухи об обществе "Аркейн"?

- Среди членов совета бытует мнение, что обществу ни к чему становиться пищей для сенсаций. - Калеб взял из баночки джема и намазал на тост. - Я с этим согласен. Но вряд ли могут повредить сплетни о существовании какого-то тайного общества исследователей психики. В конце концов, в Лондоне не счесть групп и организаций, занимающихся изучением сверхъестественного. Пусть будет еще одна.

- Вы поэтому не спали во вторник? - Люсинда постучала пальцем по газете. - Это вы были невидимой рукой, появившейся из-за завесы и спасшей мальчика? Так вот откуда у вас синяк под глазом и сломанные ребра.

Назад Дальше