Леди Маллоу - Дороти Иден 11 стр.


ГЛАВА 9

Шли дни, и Сара постепенно начала терять мужество. Слов нет, она все время что-то обнаруживала, но ее открытия были абсолютно бесполезными для дела, ради которого она старалась. Например, она знала и без откровений леди Мальвины, что Амалия несчастлива. Амалии удалось-таки, в конце концов, получить от Блейна согласие на некоторые перемены во внутреннем убранстве дома, после чего в усадьбу зачастили купцы и ремесленники, и помещения были завалены ворохами дорогой материи. Она приглашала к себе соседей и выезжала сама в гости. И всякий раз ее наряды были слишком изысканны для деревенских условий. Однако вся эта суета, казалось, лишь добавляла внутреннего напряжения, усугубляла ее дурное настроение, делала еще раздражительнее. Между Амалией и Блейном пролегло что-то более серьезное, чем временная супружеская размолвка, но этот факт не принадлежал к тем доказательствам, которые искала Сара.

Разговоры с Тайтусом нисколько не помогли. По мере того как он осваивался в новой обстановке, то прошлое, когда его звали Джорджем, быстро стиралось из его памяти. Он уже едва помнил свой дом в Лондоне, не говоря уже о жизни в Вест-Индии. Теперь он учился под руководством Соумса ездить верхом на пони и успешно преодолевал былую робость. Это обстоятельство радовало Сару, которая полюбила маленького застенчивого мальчика. Как бы она ни относилась к двуличию его родителей, Тайтус был ни в чем не виноват. Находясь в детской комнате с ребенком и несколько медлительной, но добродушной Элизой, Сара чувствовала себя мирно и спокойно; в присутствии же Блейна и Амалии она неизменно пребывала в чрезмерном умственном возбуждении.

Что касается Блейна, то у Сары возникло такое ощущение, что она уперлась в кирпичную стену. Он вежливо отметал любые неудобные для него вопросы, ссылаясь на собственную тупость и ветреность в детском возрасте и на потерю памяти. Правда, временами его осведомленность относительно усадьбы Маллоу и ее прошлого просто поражала и не могла быть результатом лишь утонченного угадывания. Можно было бы объяснить это услужливостью Соумса, который повсюду сновал со своей смуглой лисьей мордочкой, ничего не упуская из вида.

Но даже Соумс не мог знать некоторые вещи, которые были известны Блейну.

Эта загадка сбивала с толку, ставила в тупик, и Сара, не отличавшаяся большим терпением, порой испытывала желание бросить все и уйти. Но она ожидала получить весточку от Амброса, который уже должен был уже высадиться в Тринидаде. К своему удивлению, Сара обнаружила, что едва помнит лицо Амброса. Оно ускользало от ее мысленного взора всякий раз, когда она старалась воспроизвести в памяти его бледные изящные черты. Это беспокоило Сару больше всего.

Однако после продолжительного периода казавшейся тупиковой ситуации произошло одно весьма примечательное событие.

Началось с письма, полученного Блейном за завтраком с утренней почтой. Сперва все шло как обычно. Сидя за столом, Блейн ворчал, однако больше для вида, находясь, в общем, в добродушном настроении.

- Пятьдесят ярдов шелкового дамаста, двадцать ярдов швейцарского муслина, десять ярдов французской серой тафты, сто ярдов темно-зеленого тисненого бархата. Мы что, открываем торговлю тканями? Но не будем волноваться, главное - произвести надлежащее впечатление на местную аристократию. Надеюсь, среди почты есть что-нибудь более радостное, чем эти бесконечные счета.

- Я получила письмо от своего ювелира, - ответила леди Мальвина. - Он пишет, что все еще хранит то жемчужное ожерелье, которым мне пришлось пожертвовать, когда твой отец стал несколько неразумно обращаться с деньгами. Я могу получить его назад за ту же сумму, которую он заплатил мне. Это, должна я заметить, очень порядочно с его стороны.

- И какая это сумма? - спросила Амалия, насторожившись.

- Всего каких-то пятьсот фунтов. Сущий пустяк в сравнении с великолепным материалом, который приобретаете вы, моя милая. Сотня ярдов тисненого бархата - это не шутка!

- Этот материал для дома, в котором мы все живем, - подчеркнула Амалия.

- Мне жаль старой привычной обивки, которую я сама выбирала. И у меня суеверное предубеждение против зеленого цвета.

- Помолчите! - резкий окрик заставил женщин вздрогнуть. Блейн держал в руках письмо и казался очень расстроенным. - Вся эта болтовня о занавесках!

- В чем дело, Блейн? Плохие новости? - спросила леди Мальвина с тревогой.

Амалия приподнялась в кресле.

- Блейн…

Их настороженность, поняла Сара, всегда находилась где-то вблизи от поверхности. Один неожиданный эпизод, и они уже встрепенулись. Не было ли это признаком нечистой совести, если вообще указывало на что-то?

- Да, есть некоторые новости, - произнес он вполголоса, но не пояснил, хорошие они или плохие. У Сары мелькнула даже сумасшедшая мысль: уж не от Амброса ли письмо?

- Мне нужно в Лондон, - вскочил Блейн, словно намереваясь немедленно приказать Соумсу закладывать экипаж.

- Но не сию же минуту! - воскликнула Амалия.

- Позже. С поездом, отходящим в полдень.

- Блейн, в чем, собственно, дело? - спросила леди Мальвина раздраженно. - Разве нам не положено знать?

Блейн уже полностью овладел собой; лишь глаза сверкали мрачной решимостью, словно ему предстояла жестокая схватка, и он был намерен биться до конца.

"Значит, речь идет о чем-то, - подумала Сара, - за что можно сражаться. Известие неприятное, но это еще не означает поражения".

Однако Амалия не могла скрыть своей тревоги. Она побледнела, а когда Блейн вышел из комнаты, поспешила за ним, чтобы поговорить наедине.

Сара решила последовать за ними.

- Извините, леди Мальвина, но мне нужно в классную комнату.

Однако старая женщина, схватив девушку за руку, с беспокойством спросила:

- Как вы полагаете, что в этом письме? Мой сын явно огорчен.

- Наверное, просто деловое письмо, леди Мальвина.

Вне себя от сознания, что рушатся ее планы, Сара сделала еще одну отчаянную попытку уйти, но старуха цепко держала ее за руку.

- Не просто деловое письмо, потому что Амалия тоже разволновалась. Разве вы не заметили, как она изменилась в лице? О Боже, надеюсь, не случилось ничего дурного.

Драгоценное время было упущено. Амалия и Блейн наверняка уже успели наглухо закрыться в кабинете. Сара с трудом скрыла свое разочарование.

- А что, по-вашему, леди Мальвина, могло случиться дурного?

- О, разные вещи.

Леди Мальвина наконец отпустила руку девушки и, нервным движением подхватив чашку, залпом допила свой кофе.

- Скажу вам, мисс Милдмей, я никогда не была спокойной с моим сыном. Он такой порой взбалмошный и непредсказуемый. Жить с ним - всегда сплошное беспокойство. Разве вы не видите, до чего он довел жену? И я уверена: он уедет в Лондон, не сказав никому ни слова о сути дела. Не исключено, что письмо совершенно безобидное, а он лишь выискивает предлог удрать отсюда на некоторое время. Ему никогда не сиделось на месте.

- Если это действительно так, то он очень хорошо сыграл свою роль, - не удержалась Сара.

- О, сыграть роль для него - раз плюнуть.

Постучав пальцами по столу, леди Мальвина внезапно просияла и с обычным оптимизмом воскликнула:

- По крайней мере, нет худа без добра. Будучи в Лондоне, Блейн сможет выкупить мое жемчужное ожерелье.

Вернувшаяся незаметно Амалия слышала последнюю фразу. На ее лице мелькнуло выражение крайнего возмущения.

- Для этого, боюсь, не останется времени. У Блейна очень важное дело.

Леди Мальвина скорчила недовольную гримасу.

- Какое дело? - спросила она зло.

- Не знаю. Мой муж не обременяет меня подробностями своей коммерческой деятельности.

- Амалия! - в голосе леди Мальвины вновь послышался страх. - Имеет ли это какое-либо отношение к судебному процессу?

- Конечно, нет. Вы должны понять: с тем делом покончено раз и навсегда. Мисс Милдмей, не пора ли заниматься с Тайтусом?

Еще никогда Саре не давался так трудно смиренный ответ. С какой стати она должна подчиняться этой желтолицей, нахальной и в данный момент чрезвычайно взбудораженной женщине?

Пожалуй, не просто взбудораженной, а прямо-таки перепуганной.

Таинственное послание, к которому Блейн после короткого замешательства отнесся с привычной самоуверенностью, очень напугало его жену. У нее не будет ни минуты покоя, пока ее муж находится в Лондоне.

Как, впрочем, и у Сары, если уж на то пошло. Ее уже терзало любопытство. Каким-то образом было необходимо заполучить в свои руки это чрезвычайно интересное письмо.

Перебрав в уме различные способы, Сара решила по примеру Блейна действовать уверенно и нахально. Она войдет в кабинет, когда там будут прибирать, и заявит, что хозяин послал ее взять что-то из письменного стола.

Метод оказался достаточно эффективным, поскольку Бетси и еще одна служанка почти не обратили на нее внимания. Однако вся загвоздка была в том, что письма Сара не обнаружила. Вероятно, Блейн положил его себе в карман. Письмо, по всей видимости, не уступало по важности ее дневнику, который она всегда носила при себе в дамской сумочке, ни на секунду не выпуская из рук.

Очевидно, ей суждено пребывать в неведении. Невыносимая ситуация. Как бы поступил Амброс в таком случае? Уж он, конечно же, ни за что не упустил благоприятную возможность. Постарался бы во что бы то ни стало выяснить, с кем Блейн встречается и с какой целью.

Он последовал бы за Блейном в Лондон…

ГЛАВА 10

На следующий день Сара позвонила у служебного входа дома на Кенсингтон-стрит. Лицо было укутано толстым шерстяным шарфом. Здесь также требовалось достаточно убедительно рассказать историю об ужасной зубной боли, которая вынудила ее обратиться к лондонскому зубному врачу, лечившему ее раньше.

Открыв дверь, Люси тихо ахнула от изумления.

- Неужто это вы, мисс Милдмей?

- Да, Люси. Я приехала в Лондон к зубному врачу.

- О, мисс! У вас сильно болят зубы? - посмотрела с сочувствием Люси.

- Болели очень, но сейчас как будто лучше. После хорошего ночного отдыха я буду в полном порядке.

- Что же я держу вас на пороге, - проговорила Люси. - Проходите в дом. Здесь сейчас из прислуги только я и миссис Робинс. А какая была кутерьма, когда хозяин приехал вчера. Миссис Робинс была… вы знаете… - Люси хихикнула. - Но она великолепно справилась. Никогда бы не подумали, что она перед этим здорово хлебнула. По ее словам, потрясение привело ее в чувство.

Следуя за Люси в теплую кухню, Сара спросила:

- Хозяин дома?

- Да, он все кого-то ждал, но никто не пришел. И он сильно разозлился и все ворчал: зачем было мчаться в город ради какой-то сумасбродной затеи и тому подобное? Хотите чего-нибудь горячего, мисс Милдмей? Вы выглядите очень озябшей.

Сара замотала шарф, которым было повязано лицо. Предстояло также смыть легкий налет румян, с помощью которых она имитировала повышенную температуру. В усадьбе Маллоу все поверили - в этом она не сомневалась - в ее историю с ночной зубной болью и согласились с тем, что ей действительно необходимо немедленно отправиться в Лондон к своему дантисту. Они даже не возражали против се поездки в одиночку. Амалия не собиралась расставаться с одной из своих служанок ради какой-то гувернантки, и, кроме того, едва ли кто-либо стал бы в дороге досаждать женщине с острой зубной болью.

С неспокойной душой Сара расставалась с Тайтусом. Она никогда и в мыслях не держала полюбить ребенка своих врагов, но зависимость малыша от нее не могла остаться без последствий. Сара постепенно привязалась к нему всем сердцем, и ее радовали его растущая уверенность в себе и пробуждавшаяся детская веселая непосредственность. Правда, все это проявлялось пока лишь на поверхности, а глубоко внутри еще гнездились боязнь и сомнения.

- Вы уезжаете насовсем, мисс Милдмей?

- Тайтус, ты маленький глупышка' Конечно же нет! Вернусь завтра или послезавтра.

В его широко раскрытых глазах отражались суверенность и сомнение. Он не пытался ее обнять. Просто стоял в красной бархатной курточке, как маленький мудрый старичок, и смотрел недоверчивыми глазами.

- А кто станет учить меня буквам?

- До моего возвращения ты можешь отдохнуть. Элиза позаботится о тебе, а Соумс покатает тебя на пони.

- А что, если мышь…

Мальчик замолчал, не желая, видимо, обнаруживать свои тайные страхи.

- Какая мышь, Тайтус, дорогой?

- Та, которая скребет по ночам, - ответил он поспешно.

- Но ведь не каждую же ночь. Только когда ты зовешь меня.

- Она выходит из камина, очень большая. Мне думается, она хочет меня съесть.

- Тайтус! Ты специально это придумал, чтобы удержать меня здесь.

Мальчик упрямо затряс головой. Откуда ей знать, какие страхи одолевают его по ночам? Ведь он звал ее, только когда становилось невыносимо жутко.

Присев на корточки, Сара обняла ребенка.

- Я скажу Элизе, чтобы она спала с тобой в детской комнате и всегда оставляла на ночь горящую свечу. А теперь будь умницей. С тобой ничего не случится за две ночи, пока я лечу больной зуб.

- Он очень болит?

- Очень, иначе бы я не поехала к доктору.

Мальчик ласково коснулся ее лица.

- Обещайте вернуться.

Сара уезжала в слезах, но это в глазах окружающих явилось только лишним подтверждением зубной боли. Даже Амалия, которая, казалось, втайне сама испытывала сильные душевные муки, пожелала ей благополучного лечения.

А когда леди Мальвина сунула Саре в руку деньги на железнодорожный билет до Лондона, то это явилось последней каплей, переполнившей чашу ее страданий. Не испытывая реальной физической боли, Сара чувствовала себя низведенной до нравственного уровня пронырливого Соумса, который повез ее в Ярби к поезду.

- Не беспокойтесь, мисс Милдмей, - заверил он невыносимо вкрадчивым голосом. - Я буду следить за мальчонкой и за другими вещами.

Какие "другие вещи" он имел в виду? Не содержала ли эта реплика скрытой угрозы? Как бы там ни было, но развязная болтовня кучера помогла Саре обрести прежнюю решимость, и она уже больше не давала воли своим чувствам.

В лондонский дом она попала как раз вовремя, так как Блейн, очевидно, еще не завершил то дело, ради которого приехал в город. Сейчас он ожидал посетителя, безусловно, автора письма. От нее теперь требовалось только одно: держать глаза и уши открытыми.

- Я, Люси, прямо поднимусь в свою комнату и, конечно, с удовольствием выпью чашечку чаю, если ты принесешь мне ее наверх. И еще, Люси, не говори хозяину, что я здесь. Так будет лучше. Мой приезд может прийтись ему не по вкусу, или он может подумать, что я ожидаю Приглашения отужинать с ним внизу за одним столом.

- Куда вам с вашей зубной болью! Вам, мисс Милдмей, нужно что-нибудь помягче. Но мне придется сообщить о вас миссис Робинс, иначе я ничего не смогу принести вам.

В этот момент с силой хлопнула дверь главного входа.

- Хозяин ушел! - воскликнула Люси. - Не захотел больше ждать.

- Он ушел, слава Богу, - донесся голос миссис Робинс с лестницы, ведущей в полуподвальное помещение. - С кем это ты там разговариваешь, Люси? Уж не с тем ли нахальным пареньком из мелочной лавки?

- Здесь мисс Милдмей, мадам, - ответила Люси. - Она только что приехала с больными зубами.

Сара демонстративно прижала ладонь к щеке.

- Я поднимусь в свою комнату, миссис Робинс. Я просила Люси не говорить хозяину о моем приезде. Он может встревожиться за Тайтуса. Но я должна была обратиться к зубному врачу. Так страдала от боли.

- Бедняжка! - искренне посочувствовала миссис Робинс.

Это была полная и добродушная пожилая женщина; багровый цвет лица указывал на частые свидания с бутылочкой.

- Ложитесь прямо в постель, голубушка. Люси принесет вам все, что нужно.

Сара слегка покачнулась.

- Мне не хотелось никого беспокоить, особенно хозяина.

- Пусть будет по-вашему. Хотя не понимаю, почему бы ему и не сказать, ведь мы все люди. И время от времени каждый из нас болеет. Сейчас он ушел, строго наказав, что если кто-нибудь придет, то я должна задержать гостя до его возвращения. Лорд Маллоу кого-то ждал, но потерял терпение. Послушайте, как вы на это смотрите, если мы все вместе чуточку выпьем?

- Спасибо, миссис Робинс, но я лучше пойду к себе.

- Капелька бы успокоила больной зуб. Он отгоняет от меня и Люси простуду.

- Вы с Люси, миссис Робинс, поступай вам нравится, а я, право же, должна отдохнуть после длительной поездки.

Ей невероятно повезло, что Блейн только что ушел. Теперь она могла, не мешкая пробраться в кабинет.

Разумеется, она не надеялась обнаружить пресловутое важное послание. Зная осторожность Блейна, трудно было ожидать, что он оставит его просто так на виду. Однако он, должно быть, посчитал миссис Робинс слишком безразличной, а Люси и вовсе неграмотной, потому что письмо лежало на столе в конверте, переадресованном с лондонской резиденции на усадьбу Маллоу. В нем говорилось:

"Дорогой Блейн!

Вообрази, у меня не было сомнений, что ты мертв. Но на днях мне стало известно о тебе и твоем деле. Какая неожиданность! Ты никогда ничего не рассказывал. Сейчас еду в Лондон увидеться с тобой. Нам нужно о многом поговорить. Жди меня в четверг или в пятницу.

Твой друг Сэмми"

По почтовому штемпелю Сара определила: письмо отправлено из Ливерпуля, а это означало, что его мог послать кто-то недавно сошедший с корабля. Быть может, приплывшего из Вест-Индии? Кто-то, только что узнавший о знаменитом процессе и пожелавший получить свою долю? Более того, этот кто-то как будто полагал, что Блейн перед ним в долгу. Возможно, какой-то старый товарищ по совместному плаванью, вообразивший, что наткнулся на золотую жилу, или обыкновенный вымогатель.

Сэмми. У Сары неистово колотилось сердце. Скоро она узнает, кто скрывается под этим именем, а предстоящая встреча его с Блейном принесет ей важные доказательства, которые давно ищет Амброс. А что произойдет, когда человек, отправивший письмо, вдруг обнаружит, что получатель не тот Блейн Маллоу, которого он знал, а самый настоящий самозванец?

Сара сидела, широко распахнув дверь своей комнаты и прислушиваясь. На улице пошел снег. Он уже лежал толстым слоем на крышах домов и на мостовой, почти заглушая шум колес проезжавших экипажей. Но она ждала, когда зазвенит колокольчик у входной двери. Когда же он на самом деле зазвенел, Сара невольно вскочила со стула, а затем на цыпочках подбежала к лестнице. Вестибюль отсюда не просматривался, но Сара отчетливо расслышала громкий бодрый голос Блейна.

- Разведите огонь в библиотеке, миссис Робинс, и принесите виски. Чертовски холодный вечер. Мой друг совсем окоченел.

- Вроде этого, хозяин, - послышался чей-то хриплый голос.

- Мы скоро приведем тебя в чувство. Чего вы стоите и смотрите, миссис Робинс? Идите и делайте, как я сказал.

- Да, милорд.

Назад Дальше