Дункан наклонился и передал кому-то в толпе ветки можжевельника. Затем поднял их уже зажженными. Дункан затушил огонь и воспользовался дымящимися ветвями для проведения древнего обряда благословения и молитвы за благоденствие в новом году.
Когда обряд закончился, раздались громкие одобрительные крики. В толпе появились лакеи с небольшими бочонками виски, которое стали разливать половником по рюмкам. Джек, как и Ангус, уже взял предложенную рюмку и собирался выпить, когда еще один человек вскочил на помост и крикнул, требуя внимания. Когда толпа успокоилась, он громко спросил:
- У вас у всех есть рюмки?
Раздалось дружное "да".
- Кто это? - спросил Джек.
- Камерон, - ответил Ангус. - Секретарь Дункана.
- Так поднимем тост за вашего лорда, парни, это его счастливый день: он объявляет о своей помолвке!
Джек и Ангус переглянулись, и Ангус, как заметил Джек, был потрясен, несмотря на свое хвастовство.
- Сердечное "добро пожаловать" будущей хозяйке Блэквуда! - выкрикнул этот человек. - Леди Фионе Хейнс!
Джек выронил рюмку. Ангус похлопал его по спине.
- Черт тебя возьми, - засмеялся он. - Ты как будто кол проглотил!
Все вокруг кричали: "Slainte, slainte", - приветствуя пару, поднявшуюся на помост. Джек ахнул, не веря своим глазам. Но это была Фиона, точно она. Его сестра улыбалась и махала рукой. На мгновение ему показалось, будто это сон. Он не мог понять, как Фиона очутилась здесь. И как оказалась помолвленной с Бьюкененом. Однако он собирался выяснить это, и, выходя из состояния шока, начал протискиваться сквозь толпу. Когда он подошел к помосту, ему пришлось дернуть Фиону за подол накидки, прежде чем она заметила его и взглянула вниз, широко улыбаясь. И в ту минуту, пока она еще не узнала его, Джек подумал, что никогда не видел ее такой счастливой.
- Джек! - воскликнула она и бросилась к нему.
Он подхватил ее обеими руками и поставил на ноги, а Фиона тут же обернулась.
- Дункан! - крикнула она. - Он приехал! Он приехал!
Дункан посмотрел вниз, увидел Джека и улыбнулся.
"Улыбнулся". Джеку хватило бы пальцев одной руки, чтобы сосчитать, сколько раз за свою жизнь он видел, как Дункан Бьюкенен искренне улыбается.
- Лэмборн! - сказал он. - Клянусь, я собирался поговорить с вами. Я…
Он так и не закончил фразу - его кто-то отвлек. Джек воспользовался моментом и сердито посмотрел на сестру.
- Фиона Хейнс, что, черт возьми, ты натворила?
- Он поговорил бы с тобой, но тебя же не было! - заявила Фиона, шутливо ударив его в грудь. - И ни слова о том, куда ты уехал!
- Фиона! - Он схватил ее и обнял. - Почему ты здесь? Ради Бога, что ты задумала? Что это за шутка, неужели ты помолвлена и выходишь замуж за Дункана Бьюкенена?
Фиона весело рассмеялась.
- Я думаю, это все из-за снегопада! Если бы нам не пришлось спать под звездами, не думаю… - Она неожиданно смутилась и толкнула его в грудь. - Джек! И о чем только я думаю? Ты не можешь здесь оставаться, - воскликнула она и, схватив его за руку, потащила из толпы. - Ты должен сейчас же уехать. Люди принца едут за тобой, и мы ожидаем их появления здесь в любую минуту.
- Люди принца? О чем это ты щебечешь?
- Я не щебечу! - настаивала Фиона, с силой волоча его за собой. - Вудборн и Холлаби приходили ко мне и сказали, будто король хочет, чтобы ты знал, что принц Уэльский послал людей найти тебя и привезти обратно в Лондон для допроса относительно… ты прекрасно знаешь, относительно чего, - сказала она, толкая его в плечо. - Как ты мог быть таким беспечным, Джек?
- Это все неправда, Фиона!
- Едва ли это имеет значение - король велел тебе скрываться в горах, пока все не утихнет.
Ее слова вызвали у него недоумение. Джек покачал головой.
- Совершенно не понимаю тебя, девочка, но потом во всем разберусь. Сейчас же хочу знать, как ты оказалась в Блэквуде!
- Я же сказала тебе. Меня прислал король. - Она с беспокойством огляделась. - Насколько нам известно, они уже могут быть здесь сейчас, выдавая себя за арендаторов…
- Тебя прислал король?
- Да, да, король! - раздраженно повторила она.
На мгновение Джек остолбенел. Он так давно не слышал, чтобы Фиона сказала "да".
- Послушай меня, Джек! Они преследуют мужчин, которые знали принцессу, - рассердилась она, - и дядя сообщил, что они уже побывали в Эдинбурге. Пока мы тут говорим, они уже на пути к замку Лэмборн, если еще не добрались до него! Нельзя терять время! Ты должен бежать!
- Бог мой, - проворчал он, проклиная своего старого друга Джорджа, назвавшего его имя как участника адюльтера. - Ладно, ладно. Но я не уеду, не узнав, как ты оказалась помолвленной с Дунканом Бьюкененом!
- Сейчас не время рассказывать тебе об этом! Ты думаешь, будто все так просто? Без малейшего скандала? Конечно, нет! Тебе придется потерпеть, Джек. Ты только должен знать, что я люблю его! Люблю!
- Фиона, - сказал он, обнимая ее. - Ты не совершила никакой непоправимой глупости, как…
- Уже поздно, если ты спрашиваешь об этом, - с вызовом ответила она. - Что бы ты ни говорил, ничего уже не изменишь.
- Mi Diah! - воскликнул Джек.
- Если это относится ко мне, - раздался звучный голос позади них, - могу вас заверить, я стал другим, Лэмборн.
Джек обернулся и гневно взглянул на Дункана Бьюкенена.
- Вы думаете, что можете соблазнить мою сестру, и жить дальше, хвастаясь этим? - спросил он. - Я вызываю вас на дуэль, сэр. Буду счастлив всадить пулю вам в грудь.
На Бьюкенена это не произвело ожидаемого впечатления.
Дункан рассмеялся.
- Послушайте, Лэмборн, неужели вам и так не хватает бед? - сочувственно спросил он. - Я обожаю Фиону и не собираюсь расставаться с ней. Вы не должны опасаться за нее, ибо я буду почитать и охранять ее - даже от вас.
- От меня?
- Да, и от вас. Когда принц Уэльский пришлет за вами своих приспешников, я не позволю бросить даже тень бесчестия на Фиону. Уезжайте, Лэмборн. Спасайте свою шкуру.
У Джека голова шла кругом. Его размышления прервал сильный толчок, полученный от Фионы.
- Уезжай, дурак ты эдакий! Подальше в горы, как можно дальше! Вот когда минует опасность, допрашивай меня сколько твоя душа пожелает!
Джек тяжело вздохнул, поцеловал Фиону в щеку и затем погрозил пальцем.
- Тебе еще многое предстоит объяснить.
- Буду очень рада при первой же возможности рассказать тебе все. - Она снова оттолкнула его.
Джек взглянул на Дункана.
- Если вы так уж…
- Вам не надо и говорить об этом. У меня нет никого дороже Фионы. Я буду беречь ее и заботиться о ней.
- Ладно, - сердито сказал Джек, глядя на них обоих. Казалось, он попал совсем в другой мир. - Я вернусь.
- Я в этом не сомневаюсь, - сказала Фиона. - А теперь уезжай, - нетерпеливо повторила она. - И берегись волков!
И Джек уехал, сам не зная куда - "в горы", как сказала Фиона, просто в какое-то место, далекое от людей и волков.
Он остановился в воротах Блэквуда, когда раздался праздничный салют и новогодние фейерверки посыпались с неба.
Какое странное начало нового года, подумал Джек и, тряхнув головой, погнал коня вперед. В темноту.