Снежная ночь с незнакомцем - Джулия Лэндон 10 стр.


Дункан наклонился и передал кому-то в толпе ветки можжевельника. Затем поднял их уже зажженными. Дункан затушил огонь и воспользовался дымящимися ветвями для проведения древнего обряда благословения и молитвы за благоденствие в новом году.

Когда обряд закончился, раздались громкие одобрительные крики. В толпе появились лакеи с небольшими бочонками виски, которое стали разливать половником по рюмкам. Джек, как и Ангус, уже взял предложенную рюмку и собирался выпить, когда еще один человек вскочил на помост и крикнул, требуя внимания. Когда толпа успокоилась, он громко спросил:

- У вас у всех есть рюмки?

Раздалось дружное "да".

- Кто это? - спросил Джек.

- Камерон, - ответил Ангус. - Секретарь Дункана.

- Так поднимем тост за вашего лорда, парни, это его счастливый день: он объявляет о своей помолвке!

Джек и Ангус переглянулись, и Ангус, как заметил Джек, был потрясен, несмотря на свое хвастовство.

- Сердечное "добро пожаловать" будущей хозяйке Блэквуда! - выкрикнул этот человек. - Леди Фионе Хейнс!

Джек выронил рюмку. Ангус похлопал его по спине.

- Черт тебя возьми, - засмеялся он. - Ты как будто кол проглотил!

Все вокруг кричали: "Slainte, slainte", - приветствуя пару, поднявшуюся на помост. Джек ахнул, не веря своим глазам. Но это была Фиона, точно она. Его сестра улыбалась и махала рукой. На мгновение ему показалось, будто это сон. Он не мог понять, как Фиона очутилась здесь. И как оказалась помолвленной с Бьюкененом. Однако он собирался выяснить это, и, выходя из состояния шока, начал протискиваться сквозь толпу. Когда он подошел к помосту, ему пришлось дернуть Фиону за подол накидки, прежде чем она заметила его и взглянула вниз, широко улыбаясь. И в ту минуту, пока она еще не узнала его, Джек подумал, что никогда не видел ее такой счастливой.

- Джек! - воскликнула она и бросилась к нему.

Он подхватил ее обеими руками и поставил на ноги, а Фиона тут же обернулась.

- Дункан! - крикнула она. - Он приехал! Он приехал!

Дункан посмотрел вниз, увидел Джека и улыбнулся.

"Улыбнулся". Джеку хватило бы пальцев одной руки, чтобы сосчитать, сколько раз за свою жизнь он видел, как Дункан Бьюкенен искренне улыбается.

- Лэмборн! - сказал он. - Клянусь, я собирался поговорить с вами. Я…

Он так и не закончил фразу - его кто-то отвлек. Джек воспользовался моментом и сердито посмотрел на сестру.

- Фиона Хейнс, что, черт возьми, ты натворила?

- Он поговорил бы с тобой, но тебя же не было! - заявила Фиона, шутливо ударив его в грудь. - И ни слова о том, куда ты уехал!

- Фиона! - Он схватил ее и обнял. - Почему ты здесь? Ради Бога, что ты задумала? Что это за шутка, неужели ты помолвлена и выходишь замуж за Дункана Бьюкенена?

Фиона весело рассмеялась.

- Я думаю, это все из-за снегопада! Если бы нам не пришлось спать под звездами, не думаю… - Она неожиданно смутилась и толкнула его в грудь. - Джек! И о чем только я думаю? Ты не можешь здесь оставаться, - воскликнула она и, схватив его за руку, потащила из толпы. - Ты должен сейчас же уехать. Люди принца едут за тобой, и мы ожидаем их появления здесь в любую минуту.

- Люди принца? О чем это ты щебечешь?

- Я не щебечу! - настаивала Фиона, с силой волоча его за собой. - Вудборн и Холлаби приходили ко мне и сказали, будто король хочет, чтобы ты знал, что принц Уэльский послал людей найти тебя и привезти обратно в Лондон для допроса относительно… ты прекрасно знаешь, относительно чего, - сказала она, толкая его в плечо. - Как ты мог быть таким беспечным, Джек?

- Это все неправда, Фиона!

- Едва ли это имеет значение - король велел тебе скрываться в горах, пока все не утихнет.

Ее слова вызвали у него недоумение. Джек покачал головой.

- Совершенно не понимаю тебя, девочка, но потом во всем разберусь. Сейчас же хочу знать, как ты оказалась в Блэквуде!

- Я же сказала тебе. Меня прислал король. - Она с беспокойством огляделась. - Насколько нам известно, они уже могут быть здесь сейчас, выдавая себя за арендаторов…

- Тебя прислал король?

- Да, да, король! - раздраженно повторила она.

На мгновение Джек остолбенел. Он так давно не слышал, чтобы Фиона сказала "да".

- Послушай меня, Джек! Они преследуют мужчин, которые знали принцессу, - рассердилась она, - и дядя сообщил, что они уже побывали в Эдинбурге. Пока мы тут говорим, они уже на пути к замку Лэмборн, если еще не добрались до него! Нельзя терять время! Ты должен бежать!

- Бог мой, - проворчал он, проклиная своего старого друга Джорджа, назвавшего его имя как участника адюльтера. - Ладно, ладно. Но я не уеду, не узнав, как ты оказалась помолвленной с Дунканом Бьюкененом!

- Сейчас не время рассказывать тебе об этом! Ты думаешь, будто все так просто? Без малейшего скандала? Конечно, нет! Тебе придется потерпеть, Джек. Ты только должен знать, что я люблю его! Люблю!

- Фиона, - сказал он, обнимая ее. - Ты не совершила никакой непоправимой глупости, как…

- Уже поздно, если ты спрашиваешь об этом, - с вызовом ответила она. - Что бы ты ни говорил, ничего уже не изменишь.

- Mi Diah! - воскликнул Джек.

- Если это относится ко мне, - раздался звучный голос позади них, - могу вас заверить, я стал другим, Лэмборн.

Джек обернулся и гневно взглянул на Дункана Бьюкенена.

- Вы думаете, что можете соблазнить мою сестру, и жить дальше, хвастаясь этим? - спросил он. - Я вызываю вас на дуэль, сэр. Буду счастлив всадить пулю вам в грудь.

На Бьюкенена это не произвело ожидаемого впечатления.

Дункан рассмеялся.

- Послушайте, Лэмборн, неужели вам и так не хватает бед? - сочувственно спросил он. - Я обожаю Фиону и не собираюсь расставаться с ней. Вы не должны опасаться за нее, ибо я буду почитать и охранять ее - даже от вас.

- От меня?

- Да, и от вас. Когда принц Уэльский пришлет за вами своих приспешников, я не позволю бросить даже тень бесчестия на Фиону. Уезжайте, Лэмборн. Спасайте свою шкуру.

У Джека голова шла кругом. Его размышления прервал сильный толчок, полученный от Фионы.

- Уезжай, дурак ты эдакий! Подальше в горы, как можно дальше! Вот когда минует опасность, допрашивай меня сколько твоя душа пожелает!

Джек тяжело вздохнул, поцеловал Фиону в щеку и затем погрозил пальцем.

- Тебе еще многое предстоит объяснить.

- Буду очень рада при первой же возможности рассказать тебе все. - Она снова оттолкнула его.

Джек взглянул на Дункана.

- Если вы так уж…

- Вам не надо и говорить об этом. У меня нет никого дороже Фионы. Я буду беречь ее и заботиться о ней.

- Ладно, - сердито сказал Джек, глядя на них обоих. Казалось, он попал совсем в другой мир. - Я вернусь.

- Я в этом не сомневаюсь, - сказала Фиона. - А теперь уезжай, - нетерпеливо повторила она. - И берегись волков!

И Джек уехал, сам не зная куда - "в горы", как сказала Фиона, просто в какое-то место, далекое от людей и волков.

Он остановился в воротах Блэквуда, когда раздался праздничный салют и новогодние фейерверки посыпались с неба.

Какое странное начало нового года, подумал Джек и, тряхнув головой, погнал коня вперед. В темноту.

Назад