Оттуда пешком? Она с ума сошла! Дункан не помнил, чтобы Фиона Хейнс страдала безумием, как какая-нибудь старая курица.
- Хорошо, - вздохнул Камерон. - Я передам вашу просьбу лорду. К концу недели вы получите ответ.
- К концу недели? - воскликнула она.
- Что произойдет в конце недели? - спросил Сивер, прикладывая ладонь к уху.
- Ответ, дядя, - сказала она и посмотрела на Камерона. - Так долго, сэр? Неужели никто не поедет туда раньше конца недели?
- Я сделаю все, что смогу, - заверил ее тот.
- Что все? - спросил Сивер.
Фиона взяла дядю под руку.
- Все, что сможет, дядя! - громко сказала она. - Он сообщит к концу недели.
- А, - улыбнулся Сивер Камерону. - Лучшего мы не могли бы и просить, э? Благодарю вас от всей души добрый вы человек. Тогда - наш поклон лорду. Пойдем, Фиона, мы и так отняли много времени у этого человека.
Дункан подождал за драпировкой, пока Камерон проводит Фиону Хейнс и ее дядю до дверей, и не спеша вышел. Секретарь был одним из немногих, кому позволялось видеть его без повязки на глазу. От огня больше всего пострадали его шея и левая рука, которая теперь висела как плеть. Но был еще участок обожженной и сморщенной кожи, тянувшийся от глаза к скуле и слегка оттягивающий вниз его левый глаз, что казалось Дункану безобразным.
Если когда-нибудь Камерон и испытывал отвращение к его страшному виду, то Дункан никогда не замечал этого.
- Вы все слышали, милорд? - только и спросил Камерон.
- Все до последней глупости, - мрачно сказал Дункан и провел рукой по голове. Это была действительно глупость: не женское это дело путешествовать одной, если не считать горничную, в горах Шотландии. Но Фиона Хейнс, казалось, обладала необыкновенной решимостью, и Сивер нисколько не ошибался в том, что Дункан вернется в Блэквуд на праздники: на Рождество и канун Нового года, - соблюдая главную шотландскую традицию встречи Нового года. Как лэрд Блэквуда, Дункан должен был отслужить ежегодное благословение жилищ и скота в имении. По лицу Камерона Дункан видел, что он думает о том же - что хозяин отправится в это путешествие и не допустит, чтобы молодая женщина путешествовала одна. Дункан вздохнул.
- Какую несусветную глупость она совершает. Но полагаю, я должен, а?
Камерон только кивнул.
Глава 2
Все еще обиженная тем, что ее так бесцеремонно вырвали из Лондона и привезли в Эдинбург, Шерри, камеристка Фионы, находилась на высшей стадии возмущения, когда Фиона сообщила ей, что они поедут в Блэквуд.
- В Блэквуд? - повторила Шерри, причем в ее голосе отчетливо звучало недовольство. - Где это? Нет. Только не шотландские горы, миледи! Скажите, что это не в горах!
- А что может тебе не понравиться в Северном нагорье? - с раздражением спросила Фиона. - Ты никогда не была севернее Эдинбурга.
- И очень хорошо, что не была. Там, в горах, нет никого, кроме язычников, - это я слышу всю свою жизнь.
- Язычники! - насмешливо сказала Фиона. - Какой абсурд! Я родом из Северного нагорья, Шеридан, так ты думаешь, я - язычница?
- Нет, мэм. Но вы уехали оттуда, от убийц и воров, которые живут в трущобах этого захолустья.
- О, ради Бога, Шерри. - Фиона тяжело вздохнула: спорить было бесполезно. Ей не убедить Шерри, суеверную до безумия. Та поверила бы, что хорошие и приличные люди живут по всей Шотландии, только увидев все своими глазами. - Подумать только, убийцы и воры! Укладывай наши вещи, - холодно сказала Фиона. - Мы получили извещение от Бьюкенена, что в дорогу отправляемся в субботу утром.
- Значит, лорд берет нас с собой? - спросила Шерри, укладывая халат.
- Ха, - усмехнулась Фиона. Для этого потребовался бы паланкин, украшенный драгоценными камнями и большой эскорт. Не говоря уже о геральде.
- Простите? - не поняла Шерри.
Фиона махнула на нее рукой.
- Боюсь, для нас ничего такого величественного, как для лорда, не будет. Как я поняла, мы поедем в повозке с запасами продовольствия, а не в карете лорда.
Шерри продолжала ворчать, укладывая платья.
- Так вы, значит, знаете лорда, - сказала она. - Какой он? Могу поспорить, он ходит небритый и руки у него больше курицы.
Фиона фыркнула.
- Насколько я помню, он чисто выбрит, а какие у него руки - не знаю. Я только хорошо помню, что он высокомерный и вульгарный.
Она не хотела говорить Шерри, что Дункан Бьюкенен считается самым завидным холостяком во всей Шотландии, или то, что он богат, красив и обладает прекрасными физическими данными. Или о его репутации охотника за красивыми женщинами, которых он соблазнял. В этом он мог соперничать только с дорогим братцем Фионы, Джеком. Дункан Бьюкенен жил в свое удовольствие, пользуясь привилегиями и красивой внешностью, данной ему природой. Он был тщеславным, гордым, высокомерным… и мужчиной. Настоящим непревзойденным мужчиной.
За всю свою жизнь она не встречала подобного ему.
И как все женщины Шотландии, Фиона, повзрослев, увлеклась им. Ей исполнилось семнадцать, и она влюбилась в молодого красавца лорда. И даже предложила Молли Элджин, на которую из всех своих подруг, как она думала, можно положиться, намекнуть Бьюкенену, что подойдет ему в качестве жены.
Молли, казалось, удивилась, однако Фиона верила в свой замысел: а почему бы и нет? Она уже стала взрослой, довольно привлекательной, и была дочерью графа и, как и он, родом из Северного нагорья. Что еще мог мужчина желать для удачного брака?
Но в тот же вечер, вечер первого выезда Фионы в свет, Молли Элджин, которая к этому времени уже сообразила, что у нее самой такой же неплохой шанс на этот брак, как и у Фионы, намеренно остановила Бьюкенена там, где Фиона могла бы услышать их разговор, и заявила, что леди Хейнс могла бы быть ему подходящей парой. Она произнесла это с таким жеманным видом, как будто собиралась сообщить ему некую удивительную новость, которая ему бы обязательно понравилась.
В эту минуту Фиона поняла, что задумала Молли, и ее сердце забилось так сильно, что она с трудом расслышала его первое слово… зато остальные услышала.
- Фиона Хейнс, - повторил лорд, наморщив лоб, как будто пытался отыскать ее среди десятков женщин, сохранившихся в его памяти.
Фиона чувствовала, как ее жизнь отсчитывает последние долгие бесконечные секунды. Она украдкой взглянула на него и как раз успела заметить, как загорелись его зеленые глаза… или они были карие? На одну-единственную блистательную минуту наивная Фиона замерла на грани величайшего счастья. Она представила, как он смотрит на Молли с выражением глубокой благодарности за то, что та поведала ему об их возможном союзе. И вот сегодня он посмотрит мимо четырех других дебютанток и впервые увидит се. По-настоящему увидит.
- Младшая сестра Лэмборна? - уточнил Бьюкенен, и Фиона инстинктивно по удивленному тону его голоса поняла, что все ее надежды рухнули. - Каштановые волосы? Приблизительно такого роста? Немножко похожа на сурка?
Его друзья захохотали. Фиона умерла в тысячный раз.
- Благодарю вас, мисс Элджин, - сказал он онемевшей Молли, - но я скорее женюсь на сурке. - С этими словами он повернулся, получив одобрительное похлопывание по спине от своих друзей, которые, видимо, считали сравнение девушки с сурком верхом остроумия.
Фиона смешалась с толпой прежде, чем Молли могла бы оценить ее реакцию. Она притворялась, что ничего не слышала, и еще несколько недель, когда его слова стали известны всем в долине, смеялась и притворялась, будто ее это нисколько не трогает.
Но на самом деле его слова оставили страшный след в ее душе. И на следующий год, когда Джек поехал в Лондон, Фиона не поехала с ним.
И до настоящего времени больше не приезжала в Шотландию. И хотя ей не очень везло на ярмарке невест все следующие годы - леди Гилберт сказала, что ее приданое недостаточно велико и, кроме того, Фиона была шотландкой, - никто в Лондоне не сравнивал ее с сурком. По крайней мере она о таком не слышала.
Следовательно, она только зайдет в Блэквуд и попросит позвать ее брата, передаст срочное послание. И затем попросит - нет, потребует, чтобы Джек сразу же увез ее из Блэквуда. Все было очень просто.
- Не забудь положить накидки на меху и муфты, Шерри, - сказала Фиона. - В горах может быть очень холодно.
- Очень мило, - раздраженно проворчала та, направляясь в гардеробную.
Дом Сивера находился на Шарлотт-сквер, в знаменитом фешенебельном квартале, под сенью Эдинбургского замка. Среди его соседей были самые выдающиеся шотландские граждане.
Именно по этой причине Дункан предпочитал Гейблс, расположенный на окраине города. Здесь не было пытливых глаз, любопытных детей и никого, кто знал бы его в прошедшие времена. Как бы то ни было, в субботу утром он приехал точно в одиннадцать часов, как и обещал. Дункан приехал верхом, в сопровождении Ридли, много лет служившего ему. Он правил четверкой лошадей, запряженных в крытую повозку. Проволочный каркас, обтянутый парусиной, был установлен для удобства дам, создавая укрытие с отверстием в задней стенке. Дункан позаботился устроить внутри что-то вроде скамьи, на которой можно было сидеть, но большая часть шатра была заполнена разными видами продовольствия.
Сначала решили, что двое из людей Бьюкенена поедут в Блэквуд в повозке, а Дункан поведет пару жеребцов, купленных в Стерлинге. Однако необычная просьба Сивера потребовала от Дункана незначительных изменений - теперь повозку сопровождал он, а с лошадьми ехал один человек.
День выдался холодным, но ясным. Дункан оделся в теплое пальто, шляпу и перчатки, а на шею намотал два шарфа, скрывавших его шею и лицо так, что видны были только глаза. И повязка на одном из них.
Он послал Ридли, кучера, за дамами. Слуги привыкли к его своеобразному поведению в отношении его ожогов, особенно Ридли.
Узнав, что все готово, Сивер и его подопечные, высыпавшие на дорожку, нерешительно остановились при виде повозки. Ни кто из них не удостоил Дункана и взглядом. Все с недоумением разглядывали повозку, затем Фиона Хейнс посмотрела на дядю, а потом еще и на Ридли: от ее взгляда растаяли бы даже сугробы.
- Прошу прощения, сэр, но вы же не хотите сказать, что нам придется ехать вот в этом.
Ридли, маленький нервный человечек, озабоченно взглянул на повозку.
- Там есть скамья, мэм, - сказал он, - ее установили специально для вас и девушки, - кивнул он в сторону миниатюрной женщины, стоявшей позади семейства.
Ока наклонилась и, прищурившись, заглянула внутрь.
- И есть жаровня, мэм, - поспешно добавил Ридли. - Чтобы у вас не замерзли ноги.
Сивер быстро, насколько ему позволяли его толстые ноги, приблизился к Фионе и тоже заглянул внутрь повозки.
- Вот и хорошо! - сказал он, раздувая щеки. - Так тут уютно! Посмотри, Фиона, они поставили скамейку!
На дорожке молодая женщина откинула назад голову и довольно громко вздохнула.
- Господи, - сказала Фиона и похлопала руками в перчатках так, как будто это она поставила скамью и теперь стряхивала опилки. Она сжала прелестные пухлые губы и коротко кивнула Ридли: - Годится.
- Ты уверена, дорогая? - спросила миссис Сивер, заглядывая в кибитку. - Я не понимаю, почему ты не можешь подождать, когда Джек вернется в Эдинбург.
- Путешествие займет не больше двух дней, тетя Люси. Я должна ехать. Мне не следовало так долго ждать.
- Не могу представить, что за срочное известие. Если бы ты нам доверилась, дорогая, может быть, мы смогли бы помочь тебе, - с сожалением сказала тетя Люси.
На мгновение показалось, что Фиона хотела так и сделать. Она с тоской посмотрела на тетю и на дом на Шарлотт-сквер. Но затем прикусила нижнюю губу и покачала головой.
- Я не осмелюсь, - сказала она и, взглянув на Ридли, улыбнулась ему.
- У нас собой несколько саквояжей, мистер…
- Ридли, мэм, Ридли.
- Мистер Ридли. Как я уже сказала, саквояжей несколько, - сказала она и указала на лакея с вещами.
- Да, мэм.
Дункан спешился и хотел помочь с этими саквояжами, которых, как ему казалось, было слишком много для короткой поездки в Шотландию. Направляясь к повозке, он прошел мимо Фионы. Она взглянула на него, но он не заметил никаких признаков узнавания. Дункан увидел только, как она нахмурилась, оглядывая повозку.
Фиона слишком долго отсутствовала в Шотландии, если боялась повозки. Но он полагал, что если ее доставили в Шотландию в королевской карете, то этот факт мог придать другой оттенок происходящему.
Вскоре багаж погрузили, женщин усадили в повозку, Ридли попрощался с мистером и миссис Сивер. Никто даже не взглянул на Дункана, очевидно, принимая его за слугу. Это его вполне устраивало - не было необходимости разговаривать с ними. Еще пара дней, и он больше никогда не увидит никого из них. Поэтому, когда Ридли взглянул на него, Дункан кивнул, и тот погнал лошадей по улицам Эдинбурга.
Они были в дороге чуть больше часа, а Фиона боялась, что задушит Шерри, если сможет согнуть пальцы. Шерри не переставала жаловаться: холодно как в Скандинавии, все косточки болят оттого, что повозку трясет. Несмотря на крышку, прикрывавшую жаровню, на них летела сажа и искры, и Шерри хотелось затаптывать искорки из-за того, что Фиона боялась, что прикрывавшие их колени толстые шерстяные пледы загорятся.
Нельзя сказать, что Шерри напрасно жаловалась. Было страшно холодно, и маленькая жаровня почти не грела им ноги. А при отсутствии рессор, которыми оснащены настоящие кареты, каждый ухаб на дороге ударял по костям. Но сейчас они ничего не могли сделать с более чем некомфортными условиями, а Фиона не могла больше выносить бесконечные часы брюзжания. Ее обычно жизнерадостный настрой был под угрозой.
- Ради всего святого, Шерри, пожалуйста, перестань жаловаться! - попросила горничную Фиона. - Еще минута, и я не выдержу!
- А я не выдержу более минуты в этой чертовой повозке! - огрызнулась Шерри.
Фиона с удивлением посмотрела на нее, но Шерри ответила вызывающим взглядом.
- Всего две недели назад мы ехали в королевской карете, а посмотрите на нас сейчас, посмотрите: в телеге, как пара свиней.
Фиона ахнула.
- Я не хотела уезжать из Лондона, - сердито продолжала Шерри. - И я не хочу ехать в горы, где разбойники и убийцы только и ждут, как бы перерезать нам горло.
- О Боже, - с раздражением сказала Фиона. - Воображение затемняет тебе рассудок!
- Мне не следовало ехать, - ответила Шерри.
- И куда бы ты тогда поехала? - спросила Фиона.
- Вы не единственная леди в Эдинбурге, - хмыкнула Шерри. - Или в Лондоне, если хотите знать. Леди Гилберт не раз говорила, что если когда-нибудь мне будет нужна работа, следует обратиться к ней.
- Что? - воскликнула Фиона. - Леди Гилберт так и сказала?
Шерри пожала плечами и, повернувшись к задней стенке повозки, молча стала смотреть на дорогу. Фиона не успела ничего сказать, как повозку тряхнуло, и она резко остановилась.
Обе женщины наклонились, стараясь выглянуть наружу. Они ничего не увидели, кроме множества пасущихся лошадей. Спустя минуту в отверстие просунулась голова Ридли.
- Прошу прощения, мэм, - сказал он. - Мы выехали за пределы Эдинбурга. Перед дорогой мы запасемся зерном. Тут есть трактир, если вам что-то нужно.
Он снова исчез.
- Прошу прощения, - сказала Шерри и слезла со скамьи. Фиона смотрела, как она пробирается между мешками и прочим грузом и затем вылезает из повозки.
- У меня все в порядке! - крикнула она вслед Шерри. - Больше не нуждаюсь в твоей помощи!
Но Шерри уже исчезла из вида и Фиона с раздражением вздохнула и сбросила с колен плед.
Ноги у нее онемели, и было нелегко выбраться из повозки. Добравшись до задней стенки, она приподняла подол накидки и попыталась грациозно вылезти наружу.
Она вскрикнула от неожиданности и была в буквальном смысле схвачена сильными руками человека, ехавшего с ними.
Фиона взглянула на него, но его лицо было спрятано под шарфом, а один глаз закрывала черная повязка. Она увидела только один прекрасный карий глаз. Он был замечательно ясным и, как она заметила, с некоторым смущением, пристально смотрел на нее.
Фиона слабо улыбнулась.
- Простите… благодарю вас.
Он опустил руки и, поклонившись, отступил назад, уступая ей дорогу. Фиона снова посмотрела на него.
- Как вас зовут? - спросила она.
Он на мгновение заколебался.
- Дункан.
- Дункан, - повторила она. В этой части Шотландии насчитывались десятки Дунканов, но этот человек, на ее взгляд, не был похож на Дункана, по крайней мере, того типа, с которыми она была знакома. - Дункан, - повторила она. Сузив глаза, посмотрела на его руки. Они были величиной с курицу. - Благодарю вас, мистер Дункан. - Она пошла быстрым шагом к трактиру, стараясь не обращать внимания на ощущение прикосновения его руки к ее талии, длившееся немного дольше, чем следовало.
В трактире собрались клиенты, большей частью мужчины. Было еще несколько женщин и горстка детей, которые играли в какую-то игру, бегая среди толпы. Гостиница являлась еще и станцией, сообразила Фиона, пробираясь в отдаленные комнаты. Удобства для леди, можно сказать, отсутствовали, но Фиона кое-как вышла из положения.
Она стала проталкиваться сквозь толпу, остановившись лишь когда налетела на какого-то молодого парня, который убегал от пары девиц, преследовавших его. Обогнув двух мужчин, кричавших что-то о собаке, Фиона вышла из трактира, расправила накидку и глубоко глотнула свежего воздуха.
Она огляделась. Шерри нигде не было видно.
- Если вы не возражаете, мэм, нам пора ехать.
Она вздрогнула, услышав голос Ридли, и повернулась. Он был на целую голову ниже мистера Дункана, перед которым стоял сейчас. Фиона посмотрела на замечательный карий глаз и поспешно отвела взгляд. Оттого, как он смотрел на нее, по ее спине пробежала легкая дрожь.
- Конечно, - согласилась она и направилась к повозке. Дункан пошел за ней. Фиона вдруг сообразила, что в повозке нет Шерри, и шагнула назад:
- Шерри… моя горничная. Ее здесь нет, а она должна быть.
- В чем дело, мэм? - спросил Ридли, выглядывая из-за повозки и натягивая перчатки.
- Моя горничная, Шеридан Бартон, ее здесь нет.
Ридли взглянул на Дункана, затем на трактир.
- Может, она там?
- Нет… я только что оттуда, но ее там не было. А, она должна быть где-то здесь. Я загляну туда еще раз на минутку, - сказала она и поспешила обратно к трактиру.
Но Шерри нигде не было. Она не стояла на холоде, ее не нашлось в трактире, а внимательный осмотр повозки показал, что саквояж Шерри тоже исчез. Когда Фиона узнала, что саквояж Шерри тоже исчез, она прислонилась к повозке и, подняв глаза к вызывающе яркому синему небу, вздохнула. Девчонка решила вернуться в Эдинбург, другого объяснения нет.
- Мэм? - с беспокойством спросил Ридли.
Фиона искоса взглянула на него.
- Я думаю, мистер Ридли, что Шерри решила вернуться в Эдинбург.
Вид у него был несколько смущенный.
- Она боялась ехать в горы, потому что все убийцы и грабители только и ждут, как бы схватить ее, - сказала Фиона, делая большие глаза. - И еще она говорила что-то о смене места службы - но я не думала, что она сделает это немедленно. - Глаза мистера Ридли тоже расширились. Он взглянул на трактир, затем на Фиону.
- Вы…