Случай Портного - Рот Филип 21 стр.


- Ну почему, почему, черт возьми, я не имею права на развлечения! Почему мне строго запрещено делать хоть что-нибудь такое, что может доставить мне удовольствие - в то время как весь мир просто хрюкает от удовольствия, катаясь в грязи! Свинья? Вот бы ей взглянуть на все те жалобы и иски, которые приходят в мой офис каждое утро: она узнала бы, что делают друг с другом люди, сколько в них жадности и злобы! Ради денег! Ради власти! От злости! Просто так! А через что приходится пройти черномазым, если они хотят взять ссуду на дом! Мой отец любил говорить, что человек всегда должен иметь зонтик на случай дождя - посмотрите, как эти свиньи наживаются на этом простом желании. Нет, я знаю настоящих свиней. И с другой стороны, кто, по-вашему, убеждал банки брать на работу негров и пуэрториканцев, кто посылал специальных агентов в Гарлем, раздавать анкеты предполагаемым кандидатам? Кто сделал эту простую вещь? Это был Портной, леди! Если вы хотите взглянуть на свиней, добро пожаловать в мой офис, заглянем в мою корзину для бумаг, я покажу вам настоящих свиней! Вы увидите, что творят другие люди - и остаются безнаказанными! И никогда не вспоминают об этом! Обидеть беззащитного человека им в удовольствие, они улыбаются, это поднимает им настроение! Ложь, интриги, взятки, воровство - они делают все это, доктор, не моргнув глазом. Безразличие! Абсолютное моральное безразличие! И за все их преступления им ничего не бывает, у них даже пищеварение не нарушается! У меня же все не так. Стоило мне рискнуть позволить себе малейшую вольность - и вот, у меня не встает! Я знаю, Господь запретил мне даже отрывать ярлычки от матрасов, на которых написано "Не удалять. Преследуется законом". Но если я все же оторву, что они сделают со мной, посадят на электрический стул? Мне хочется кричать от ничтожности моей вины! Может, так мне и следует поступить? Заставит ли мой крик вздрогнуть тех, кто толпится там, в комнате ожидания? Я буду просто вопить, без всяких слов!

- Говорит полиция. Портной, вы окружены. Советуем вам выйти и заплатить ваш долг обществу.

- Засунь свое общество в жопу, гнусный коп!

- Считаю до трех, выходи с поднятыми руками, Бешеный Пес, в противном случае мы открываем огонь. Раз…

- Стреляй, ублюдок, мне плевать. Я оторвал ярлычок от своего матраса…

- Два.

- По крайней мере, пока я жил, я жил на всю катушку!

Ааааааааааааааааааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!

ВЫХОД ПЕТРУШКИ

- Ну-с, - сказал доктор. - Тепер ми можем, пожалуй, начинайт. Да?

Примечания

1

Гой - нееврей (идиш).

2

Корабль, на котором первые переселенцы из Европы прибыли в Новую Англию в 1620 г.

3

Джек Робинсон (1919-1972) - знаменитый бейсболист, первый из чернокожих игроков, допущенных в высшую лигу.

4

Шмук - засранец, придурок (идиш).

5

Келлер Чарли - знаменитый американский бейсболист

6

Пишекс - моча (идиш).

7

Шварца - грязная, чумазая (идиш).

8

Дрек - дерьмо (идиш).

9

Милчикс - молочные продукты (идиш).

10

Фляйшедиге - посуда для мясных блюд. В ортодоксальных еврейских домах принято иметь два комплекта посуды - для мясной пищи и для молочной, которые даже хранятся по отдельности в специальных шкафчиках, имеющих соответствующие названия.

11

Джин-рамми - карточная игра (англ.).

12

Чизквейкский - буквально: трясущийся сыр (англ.).

13

Кошерный - пригодный в пищу согласно еврейским религиозным предписаниям (идиш).

14

Атриды - род греческих царей от Тантала до Ореста, знаменитый своими родовыми преступлениями, среди которых наиболее известны убийство Танталом его сына Пелота, трапеза Фиеста (убийство Атреем детей его брата Фиеста и угощение Фиеста частями их тел), принесение в жертву Агамемноном его дочери Ифигении, убийство Агамемнона его женой Клитемиострой, убийство Клитемиостры её сыном Орестом.

15

Гари Купер (1901-1961) - американский киноактер, создатель идеализированного образа "стопроцентного американца", привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью.

16

Шикса - девушка нееврейка, девка (идиш).

17

Нахис - счастье (идиш).

18

Рош-Хашана - иудейский праздник Нового года.

19

Перл С. Бак (1892-1973) - американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобилевской (1938) премий. Роман "Семя Дракона" (Dragon Seed) написан в 1942 году.

20

Бела Лугоши (1882-1956) - американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли графа-вампира на сцене (1927) и в кино - "Дракула" (1931).

21

Поц - мужской половой член (идиш).

22

Манки - Monkey (англ.)

23

"Настоящий Макой" - о человеке или предмете: нечто настоящее, подлинное или высококачественное (амер. идиома).

24

Авторская неточность: эти события с Мариан Андерсон произошли в 1939 году.

25

A. V. C. - Комитет американских ветеранов.

26

UCLA - аббревиатура: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

27

Американский легион - Военно-патриотическая организация, основанная в 1919 году с целью защиты интересов ветеранов Первой мировой войны. В настоящее время финансирует программы поддержки семей ветеранов и программы военно-спортивного воспитания молодежи. А. л. выступает против всех "измов" и разоружения.

28

Генри Уоллес (1888-1965) - американский журналист, государственный деятель, уволенный из правительства за критику политики "холодной войны".

29

Йозеф К. - персонаж романа Ф. Кафки "Процесс".

30

Фрйд З. Об унижении любовной жизни // В кн. Фрейд З. Психоанализ и теория сексуальности, СПб., 1998 с. 179, 182.

31

Перевод Р. Дубровкина.

32

Скарлетт О'Хара - персонаж романа Маргарет Митчелл "Унесенные ветром".

33

Анук Эме - французская киноактриса. Вероятно, повествователь перепутал ее с Анитой Экберг, шведской киноактрисой, которая играла в фильме Феллини.

34

Фильм братьев Маркс.

35

Перед законом все равны (исп.).

36

Грэйси Мэншн - резиденция мэра г. Нью-Йорка.

37

Уэст-Пойнт - разговорное название военной академии Сухопутных войск.

38

Я таков (фр.).

39

Дорис Дэй (р. 1924) - американская киноактриса.

40

Колледж Вассара ("Вассар") - престижный частный женский гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси.

41

Шарль Ван Дорен, профессор Колумбийского университета, уволенный с работы за участие в махинациях, открывшихся при расследовании созданной им телевизионной карточной игры ("очко").

42

"Морские пчелки" (Seabees) (разг). - Военно-морские строительные батальоны.

43

Коррехидор и Иводэима - острова в Тихом океане, на которых происходили кровопролитные сражения во время Второй мировой войны.

44

Тодзио (1894-1948) - премьер-министр Японии в 1941-44 годах. Казнен как военный преступник по приговору Международного трибунала.

45

Уилки, Уэнделл (1892-1944) // американский политический деятель, юрист, бизнесмен. На президентских выборах 1940 года был кандидатом от Республиканской партии, соперник Ф. Д. Рузвельта.

46

Религиозная иудаистская организация. Около 500 тыс. чл. Штаб-квартира в Вашингтоне.

47

Конни Мэк (1862-1956) - знаменитый американский бейсболист. В 1939 году стал первым бейсболистом, избранным при жизни в Галерею славы бейсбола. Под его бюстом в Галерее было написано "Господин Бейсбол".

48

Бэттер - отбивающий игрок в бейсболе.

49

Сабра - коренной уроженец Израиля (иврит).

50

"Четыре свободы" - принципы, которые президент Ф. Д. Рузвельт провозгласил 6 января 1941 г. в послании Конгрессу. Он подчеркнул важность сохранения мира, основанного на "четырех свободах": "свободе слова и самовыражения", "свободе вероисповедания", "свободе от нужды", "свободе от страха".

51

Конференция в Думбартон-Оксе проходила с 21 августа по 7 октября 1944 г., на вилле Думбартон-Окс в Вашингтоне, на ней были выработаны основные положения, легшие в основу Устава ООН.

Назад