По настоянию Рейна они отошли в сторону на расстояние, достаточное, чтобы их разговор не был слышен остальным. Мадлен поняла, что граф ставит Эккерби в известность о недавнем нападении его подручных на Джерарда, используя этот компрометирующий факт, чтобы принудить барона продать ему ожерелье.
Лицо последнего при этом выразило разгневанность, вскоре перешедшую в бешенство.
Между тем виконт де Вассэ был явно расстроен своей недостаточной осведомленностью.
- О чем они говорят, Линет? Что происходит?
- Ты скоро все узнаешь, папа, - ответила дочь, обретая все большее спокойствие.
Мадлен, затаив дыхание, следила за напряженным выражением лиц, сопровождающим диалог двух аристократов.
Однако под конец Рейн, казалось, уже обладал преимуществом. Посмотрев в сторону остальных, он позвал Джерарда.
- Мы достигли соглашения, Эллис. Можно попросить вашего друга Дюбонэ предоставить нам письменные принадлежности?
- Конечно, милорд, - ответил тот охотно.
Все трое вошли в дом, оставив Мадлен и Линет с родителями дожидаться их снаружи. Когда через несколько минут они вновь появились, барон Эккерби решительно прошагал прямиком к своему экипажу, отрывисто выкрикнув кучеру приказ немедленно отвезти его в Лондон. Он так поспешно забрался в карету, что его помощник едва успел вскочить на запятки экипажа, прежде чем тот тронулся и умчался прочь.
После отъезда барона Рейн кивнул Джерарду, который благодарно улыбнулся и достал из кармана пиджака бархатный мешочек. Взяв Линет за руку, он подошел с ней к виконтессе.
- Полагаю, это принадлежит вам, мадам.
Бросив на мужа настороженный взгляд, благородная женщина взяла в руки мешочек, но после того как она развязала его и заглянула внутрь, на ее лице отразилось потрясение.
- Mon dieu! - ахнула она, дрожащими руками вытаскивая изумительное рубиновое ожерелье, украшенное небольшими бриллиантами и золотой филигранью. - Я не надеялась увидеть его снова.
- Вы - законная владелица этого ожерелья, мадам, - кротко сказал Джерард. - Оно было украдено у вас много лет назад, не так ли?
- Да, маман, - заговорила Линет. - Джерард подвергал свою жизнь опасности, чтобы вернуть его тебе. Думаю, ты должна быть благодарна ему.
Линет приукрашивала роль своего возлюбленного в произошедших событиях, совершенно умалчивая о вкладе в это дело Рейна, но Мадлен понимала, что сейчас не лучшее время для препирательств.
- Не знаю, что и сказать, - пробормотала виконтесса.
Слезы умиления и благодарности ручьем текли по ее щекам.
Хмурый вид виконта значительно смягчился, когда он стал осматривать синяки и ссадины на лице Джерарда, а слова признательности он произнес предательски дрогнувшим голосом.
- Это ожерелье - все, что осталось у нас от прошлой жизни.
Мадлен понимала, что для обоих аристократов сейчас наступила минута наивысшего волнения. У нее, по крайней мере, был свой дом в родной стране, ведь ее отец-англичанин, женившись на матери-француженке, облегчил ей нелегкую участь эмигрантки. А благородные родители Линет вынуждены были влачить существование в значительно более трудных обстоятельствах.
Наконец виконтесса смогла совладать со своими чувствами настолько, чтобы обнять Джерарда и расцеловать в обе щеки.
- Дорогой мой мальчик! Вы совершили достойный поступок. Чрезвычайно достойный.
- Был рад вам услужить, мадам, - ответил Джерард с подобающей скромностью. - Я только хотел хоть немного отплатить вам за ту честь, которой удостоился, женившись на вашей прекрасной дочери.
При упоминании об их тайном венчании чело виконта опять омрачилось. Но на этот раз он не разразился бранью, а, стиснув зубы, откашлялся, явно стараясь успокоить свой гнев.
Рейн подошел к Мадлен и тихо ей сказал:
- Я думаю, нам следует оставить этих милых людей без посторонних, чтобы они смогли уладить свои разногласия. Эллис, у вас есть на чем доставить вашу жену и ее родителей домой в Челмсфорд?
- Да, милорд, мой экипаж находится неподалеку. Не знаю, как вас и благодарить, лорд Хэвиленд, - прибавил он искренне.
- Как я уже говорил, вам следует благодарить свою сестру.
Джерард выпустил ладонь своей молодой жены и шагнул к Мадлен, сжимая ее в крепком объятии.
- Я твой вечный должник, Мадди, - прошептал он ей на ухо. - Ты и правда самая лучшая сестра на свете.
Чувствуя, как слезы наворачиваются у нее на глаза, Мадлен также тепло обняла брата.
- Пообещай, что ты больше не ввяжешься в неприятности хотя бы в ближайшем будущем.
Выпустив ее, Джерард отступил, широко улыбаясь.
- Сделаю все, что в моих силах, клянусь.
Оставляя сияющего от счастья брата, Мадлен позволила Рейну отвести себя к экипажу. Усаживаясь рядом с ним, она была полна надежды, что родители Линет смогут в конце концов простить Джерарду похищение их дочери.
Когда карета тронулась и покатилась по дороге прочь от дома Клода Дюбонэ, Мадлен обернулась к Рейну и заговорила:
- Я так понимаю, Эккерби согласился продать тебе ожерелье?
- Да, об этом можешь больше не волноваться. Барон не собирается дальше заниматься этим делом.
- Он, кажется, не очень этим доволен.
- Совсем недоволен, - сухо ответил Рейн. - Особенно после того, как я его предупредил, что, если он не оставит свои угрозы тебе или твоему брату, я не раздумывая пущу в него пулю. Но я выписал ему вексель, по которому он получит наличные сразу же, как прибудет в Лондон.
- Какую сумму ты ему предложил?
Рейн на мгновение заколебался.
- Десять тысяч фунтов.
Едва не задохнувшись, Мадлен с сожалением смотрела на него. Он заплатил гигантские деньги за то, чтобы Джерард смог получить одобрение своего брака.
- Это чудовищно огромная цена.
- Ее не жалко отдать за то, чтобы выручить твоего брата из беды. И-прежде, чем ты начнешь опять протестовать против моей "благотворительности", хочу тебе сказать, что это был наш свадебный подарок Джерарду.
Она ощутила безмерную благодарность, заполнившую ее сердце. Ей очень хотелось, чтобы ее брат смог обрести счастье, и Рейн сделал это желание реальностью. Если бы она не влюбилась в него раньше, то сейчас его щедрость, безусловно, завоевала бы ее сердце.
При этом, правда, Мадлен понимала, что ее собственный шанс стать счастливой очень слаб. Сейчас девушка не могла прочесть в глазах графа, что он чувствует, но она еще хорошо помнила его сегодняшние злые обвинения. Не имея доверия Хэвиленда, она даже не надеялась завоевать его любовь.
Однако голос мужа был вполне спокойным, когда он вновь заговорил.
- Думаю, нам нужно заехать в гостиницу оплатить счет и забрать твои вещи. И мне следует переговорить с Джеймсом перед тем, как мы вернемся в Лондон.
Мадлен посмотрела на него вопросительно.
- Нам?
- Да, - ответил Рейн. - Я отпущу нанятый тобою экипаж, и ты сможешь ехать со мной. У меня в Лондоне срочное дело, так что нужно спешить.
Она почувствовала неловкость. Учитывая все недавние события, расшатавшие их взаимоотношения, Мадлен не знала, сможет ли выдержать многочасовую поездку с Рейном наедине. С другой стороны, после всего, что он для нее сделал, она не считала возможным оспаривать его решение.
Когда они приехали в "Синий кабан", Мадлен послушно поднялась наверх забрать свои вещи. Потом, пока Рейн занимался делами, о которых говорил ей перед этим, она вернулась в экипаж и стала дожидаться его.
Девушка была глубоко погружена в свои невеселые мысли, когда миссис Пиллинг поспешно вышла на двор с большой корзиной в руке, которую и вручила Мадлен.
- Его светлость распорядились принести эту провизию для вас, миледи. И горячие кирпичи, чтобы вы согрели ноги.
Рейн очень внимателен, отметила Мадлен, хотя, скорее всего, его забота о ее комфорте продиктована только лишь вежливостью и галантностью по отношению ко всему женскому полу, а не желанием угодить лично ей.
Горячие кирпичи были очень кстати ввиду того, как она продрогла. Что, впрочем, было следствием не столько осенней свежести, сколько угнетенного состояния, в котором пребывала девушка.
Когда Рейн наконец устроился на бархатных подушках сиденья рядом, все ее женское существо отреагировало на близость с ним так, как это происходило всегда - Мадлен ощутила прилив тепла и возникающее желание. Правда, одновременно с этим она испытала страх. Мадлен не смогла бы снести его нападки сейчас, ведь ее способность защищаться почти сошла на нет.
Когда карета тронулась, они в течение секунды, показавшейся ей вечностью, смотрели друг другу в глаза. Воздух между ними пропитался напряжением.
Но потом Рейн, к ее удивлению, вручил ей пистолет.
- Джеймс просил передать вам благодарность.
Она удивилась еще больше, когда губы Рейна растянулись в улыбке, напоминая о его былой шутливости, в то время как девушка засовывала пистолет в ридикюль.
- Помнишь, так было и при первой нашей встрече. В той гостинице на почтовой станции. Я тогда тоже вернул тебе пистолет, после того, как ты мне угрожала.
Мадлен, однако, не нашла в себе сил улыбнуться, вспоминая прошлые события, так же, как и возражать, что она тогда вовсе не ему угрожала оружием. В эту минуту девушка могла только сожалеть о той неожиданной встрече с Рейном. Если бы она не состоялась, Мадлен никогда бы не влюбилась так безнадежно и не стала бы такой беззащитной перед сердечными ранами, которые он ей нанес.
Не дождавшись ответа, Рейн указал на корзину, стоявшую на полу.
- Почему ты не смотришь, что приготовила миссис Пиллинг? Тебе нужно поесть.
Она была не особенно голодна, несмотря на то что опасность, угрожавшая ее брату, миновала. Но прием пищи был хорошим предлогом отвлечься от необходимости говорить о чем-то с Рейном, и она принялась изучать содержимое корзины, найдя там хлеб, сыр, холодное мясо, а также бутылку вина и флягу с горячим чаем.
Мадлен приступила к трапезе без аппетита, а Рейн тем временем налил себе стакан вина, после чего нарушил молчание:
- Я хорошо понимаю, что должен перед тобой извиниться. За многое извиниться.
От этих негромко произнесенных слов Мадлен замерла, с трудом веря, что она не ослышалась. Она подняла на него глаза и смотрела, не отрываясь, пока граф продолжал.
- Тебе следовало сразу прийти ко мне, как только ты узнала, что твой брат попал в беду, но и мне надо было проявить больше доверия. Я очень жалею об обвинениях, которые предъявлял тебе, милая.
Мадлен поджала губы. Он хотел сказать, что такал женщина, как она, не способна привлечь внимание другого мужчины и заиметь любовника? Или он поверил в ее утверждения о своей невинности?
Хэвиленд, казалось, говорил искренне, даже как будто раскаиваясь. Или это она просто нафантазировала?
- Ты была права, - продолжал граф тем же серьезным тоном. - У меня были от тебя секреты.
Девушка не сводила взгляда с его синих глаз, а внутри у нее все сжалось. При упоминании о секретах она вдруг ясно осознала, что сейчас муж признается ей в своей собственной измене.
Но следующие его слова развеяли ее худшие подозрения.
- Мои отъезды из Ривервуда на прошлой неделе не связаны с любовными свиданиями, Мадлен. У меня вообще нет любовницы. Все дело в том, что Министерство внутренних дел привлекло меня к раскрытию заговора против принца-регента.
- Заговор? - повторила она, все еще не веря в то, что ее опасения не подтвердились.
- Да. Помнишь, ты встречалась с моим другом Уиллом Стоксом? Он взял на себя мои обязанности на время моего отсутствия. Но события стремительно приближаются к развязке, поэтому я должен срочно вернуться в Лондон.
- Я понимаю, - пробормотала она.
Отчаяние захватило ее с новой силой. Рейн оставил важные государственные заботы в наиболее критический момент, чтобы примчаться в Мэйдстоун разрешить ее проблемы, но теперь он явно торопился вернуться к своим делам.
- Наверное, лучше всего будет, если ты сегодня к вечеру вернешься в Чизвик, - предложил он. - Сейчас моя прислуга сможет лучше о тебе позаботиться, чем я. Не забывай также и о новых друзьях.
Мадлен внутренне сжалась, хотя и понимала, почему Рейн стремится избавиться от нее. Она будет только отвлекать его в то время, когда ему необходимо сосредоточить все свое внимание на разоблачении заговорщиков. Рейн потом не сможет простить ни себе, ни ей, если регент будет убит во время его отсутствия.
- Да, - согласилась Мадлен, ухватившись за первое, что пришло ей в голову. - Так будет лучше. У меня по расписанию завтра занятия в пансионе. А я и так слишком запустила свои преподавательские обязанности.
Судя по выражению лица, это был не тот ответ, которого он ожидал. Тем не менее граф не стал на нее давить.
- Хорошо. После того, как я высажусь в Лондоне, ты поедешь в Ривервуд в этом экипаже.
Кивнув, Мадлен сложила остатки провианта в корзину. Затем, обхватив себя руками, как будто желая защититься, она перевела взгляд на проплывающие за окном пейзажи. Бездна пустоты разверзлась в ее сердце. А обвинения в собственный адрес терзали ее сознание.
Теперь она понимала, как была глупа. Она так старалась стать femme fatale, пытаясь угодить завладевшему ее чувствами Рейну, что превратилась в совершенно другого человека, с трудом теперь узнавая саму себя.
Ей нужно было понять раньше, что завоевать его любовь невозможно и соблазнение ни к чему хорошему не приведет. Она больше обвиняла себя, хотя Рейн тоже нес ответственность: ведь это он заставил ее желать его, мечтать о нем больше всего на свете.
После всего произошедшего девушка безумно сожалела, что вовремя не отказалась от пустых надежд. Если бы она это сделала, теперь в ее сердце не зияла бы так мучительно незаживающая рана.
Она должна лучше себя оберегать, поклялась себе Мадлен.
Следуя новому решению, она отодвинулась подальше от Рейна, от тепла его большого мускулистого тела.
- Я хочу немного подремать, - сообщила она скучающим голосом. - В прошлую ночь я почти не сомкнула глаз.
На его лице опять отразилось замешательство, как будто бы он собирался сказать что-то, но потом раздумал.
- Как тебе угодно.
Темная тяжесть навалилась на сердце Мадлен, когда она устроилась поудобнее в противоположном углу, отвернувшись лицом к стенке.
Хотя девушка и притворялась спящей, ей так и не удалось вздремнуть за все время пути. Ее сухие глаза пекло от недосыпания. Мерное ритмичное покачивание кареты прерывалось через равные промежутки времени, когда им перекладывали лошадей.
Через несколько часов, когда, уже совсем стемнело, ей показалось, что Рейн легко коснулся ее плеча.
- Мы приехали.
Когда экипаж остановился, Мадлен выпрямилась на сиденье.
Лакей открыл дверцу, и Рейн, не говоря ни слова, посмотрел на нее долгим взглядом, перед тем как шагнуть из кареты.
Потом он обернулся и тихо произнес:
- Прости меня, Мадлен. Мы продолжим этот разговор, когда все закончится.
И только сейчас она осознала, насколько опасно то, во что был вовлечен Рейн.
- Прошу тебя, береги себя, - сказала она негромко.
- Обязательно, любовь моя.
Любовь моя. Он, конечно, не имел в виду свои чувства, Мадлен это знала. Это была просто обычная для него фраза.
Карета тронулась, увозя Мадлен, чувствующую себя невыносимо одинокой и покинутой. Внутри она ощущала глубокую пустоту, от которой, казалось, ей теперь никогда не удастся избавиться.
"Как же пережить сердечную боль, маман?" - думала Мадлен уныло… и, по правде говоря, не была удивлена, не дождавшись ответа матери.
Глава девятнадцатая
Объявшая меня пустота невыносима, маман.
Как это ни печально, но нужно признать, что она глубоко несчастна, размышляла Мадлен на следующий день по пути из пансиона Фримантл домой. Даже шумная радость ее учениц во время урока французской грамматики не смогла рассеять сумрак, словно черным саваном окутавший ее душу.
Сердце в груди налилось свинцовой тяжестью, которая усугубилась, когда, обернувшись назад, Мадлен увидела позади своей двуколки знакомое ландо.
По всей видимости, вдовствующая графиня Хэвиленд ехала с визитом в Ривервуд.
- Замечательно, - проворчала Мадлен, внутренне поеживаясь. - Ее появление, несомненно, доведет мои страдания до предела, маман.
Она объехала дом вокруг, направляясь к конюшне, где передала экипаж конюху. Затем, без всякого желания, вошла внутрь и встретила возле входной двери Брэмсли, впускающего вдову в холл.
Губы пожилой аристократки поджались в ту секунду, когда она увидела Мадлен.
Мадлен же, напротив, подойдя ближе к посетительнице, принудила себя сделать вежливый реверанс.
- Добро пожаловать в Ривервуд, миледи.
Выражение лица леди Хэвиленд при этом стало еще менее приветливым.
- Я бы хотела переговорить с вами наедине, мисс Эллис.
Мадлен вздрогнула от намеренно неправильной формы обращения к ней. Надо полагать, бабушка Рейна отказывалась признавать законность их брака.
- Вы позволите Брэмсли принять у вас капор? Может, вы желаете подкрепиться?
- Нет, ничего не нужно. Я долго не задержусь. Пожалуйста, проводите меня в гостиную.
Сняв свой капор и плащ и передав их Брэмсли, Мадлен, следуя распоряжению леди Хэвиленд, стиснув зубы, прошла с ней в гостиную.
Как девушка и ожидала, ее светлость отказалась от предложения присесть. Вместо этого она заговорила сразу же, как только за ними закрылась дверь.
- Я без предисловий перейду к делу, мисс Эллис. Какая сумма будет достаточной, чтобы вы навсегда покинули Англию?
Мадлен недоумевающе уставилась на нее. Она уже подготовилась к нападкам со стороны бабушки мужа, но подобного вопроса никак не ожидала.
Между тем леди Хэвиленд бесцеремонно продолжала:
- Я собираюсь предложить вам небольшое состояние в обмен на ваш отъезд в любую страну за пределами Британии.
- Зачем вы мне это предлагаете? - смущенно спросила Мадлен.
- С тем, чтобы недопустимый брак моего внука был аннулирован и он смог начать новую семейную жизнь с более подходящей невестой.
Мадлен почувствовала, что сердце в ее груди на миг остановилось. Поскольку в изумлении она не могла вымолвить ни слова, старуха продолжила развивать свою мысль.
- Хэвиленд сожалеет о том, что женился на вас и желал бы расторгнуть этот брак. Но он слишком благороден, чтобы добиваться развода.
- Но вы нет? - ответила она непроизвольно.
Губы графини сжались.
- Я хочу добра своему внуку. Он пришел к осознанию ошибочности своей женитьбы на вас, и у меня есть необходимые средства, чтобы разрешить эту проблему. Я дам вам пятьдесят тысяч фунтов, если вы пообещаете исчезнуть из его жизни, мисс Эллис. Через положенный срок Хэвиленд сможет объявить этот брак недействительным и найти себе невесту, которая будет соответствовать его высокому положению.
"Он пришел к осознанию ошибочности своей женитьбы на вас". Эти слова будто острой бритвой полоснули сердце Мадлен.
Дрожа, она прошла к дивану и бессильно опустилась на него. Бабушка Рейна дает ей взятку, чтобы она исчезла из его жизни навсегда?