Перед воротами прозвучал сигнал горна, и герольд громко оповестил о прибытии лорда де Варена, рыцаря Ордена Бани и чего-то там ещё, не совсем понятного неизощрённому слуху капитана гарнизона. Сэр Уильям Форд бросил взгляд на своего лорда, которого заметил в окне, и, получив добро, велел открыть ворота. Копыта лошадей процокали по доскам подъёмного моста, и кавалькада въехала в мощёный камнем двор. Забегали слуги, принимая лошадей, и хозяин вышел на ступени донжона встретить гостя. Всё было, как и положено, торжественно и чинно. Лорд де Варенн приветливо, но несколько покровительственно, улыбнулся будущему тестю и проследовал за ним в большой высокий зал. Замок оказался намного больше и мощнее, чем он думал раньше. Это радовало. Нет сомнений в том, что ему уже давно надо было приобрести для себя солидное владение, пусть даже на захолустном севере. А тесть – человек пожилой, он вряд ли надолго задержится на этом свете, особенно если ему немного помочь.
Зал, освещаемый несколькими факелами в дополнение к свету, льющемуся сквозь узкие окна-бойницы, был довольно уютен. На стенах развешаны слегка потерявшие цвет гобелены воинственной тематики и разного вида оружие – явная гордость хозяина. "Гордись, гордись, – промелькнуло в голове у гостя, – недолго уж осталось". Но глаза с удовольствием переместились на большой стол, где уже возникли чаши и бутыли с вином, а также всё что положено, чтобы поддержать силы уставших в дороге путников. Лорд Горсей был гостеприимен, это приятно. После нескольких приветственных слов лорд де Варенн уселся за высокий стол справа от хозяина, слева от которого занял место очень высокий и мощный мужчина лет сорока с суровым обветренным лицом и зоркими серыми глазами – гостю он совершено не понравился, с таким будет не так-то легко сладить. А от лорда Горсея не укрылось, что рядом с приезжим вельможей уселся и ещё один тип, явно незнатного происхождения, и скорее похожий на разбойника с большой дороги, чем на рыцаря. Между тем гость вскользь представил его как рыцаря Грэгори Хенкока, его доверенного помощника. Однако первая чаша, выпитая до дна, сразу разрядила обстановку, несколько натянутую поначалу.
– А где же моя возлюбленная невеста, леди Розамунда? – вскоре поинтересовался гость. – Мне не терпится увидеть её и запечатлеть поцелуй на её изящной ручке.
Лорд Горсей слегка нахмурился:
– Мою дочь вы увидите несколько позднее, милорд, за праздничным столом в вашу честь. Однако с прискорбием должен сообщить вам, что она уже не является вашей невестой. Не далее как неделю назад она обручилась с рыцарем, которого горячо, всем сердцем, полюбила. Как любящий отец я не смог устоять против её мольбы, тем более что наш договор с вами не был доведён до конца и скреплён подписями.
Услышавший такие слова, сидящий рядом сэр Уильям широко открыл глаза в душе, хотя внешне ничем не проявил своего удивления. А лорд де Варенн побледнел до зелени и возмущённо отставил чашу, плеснув на белую скатерть красным вином, как кровью. Этот зловещий знак не укрылся от глаз всевидящего капитана, он весь напрягся и бросил предупреждающий взгляд на своего сержанта, расположившегося за одним из нижних столов. Тот, несомненно, понял значение взгляда и успокоительно кивнул головой. Обозрев зал, сэр Уильям понял, что всё действительно в порядке, – его люди сидели так, что при первом же сигнале опасности могли блокировать действия приезжих воинов. Заметил это и наблюдательный помощник лорда де Варенна. Он что-то тихо сказал своему господину, и тот слегка остыл.
– Мне крайне неприятно это слышать, сэр, – проговорил он более спокойно, чем можно было ожидать, – это оскорбительно для моего достоинства.
– Увы, милорд, это всего лишь каприз молодой девушки, впервые познавшей любовь, – примирительно проговорил лорд Горсей, – и вы поймёте меня, когда у вас самого подрастёт в семье дочь. Уверен, милорд, что найти достойную невесту для вас ничего не стоит.
– Это, конечно, так, сэр, – буркнул всё ещё рассерженный гость, – но я уже привык считать своей невестой вашу дочь.
– Я очень надеюсь, что вы, тем не менее, погостите у нас несколько дней, коль попали в наши края, – добавил гостеприимный хозяин, – у нас тут отменная охота, и природа весьма красива. Я ведь знаю о вашей любви к живописи, милорд. Здесь ваши глаза отдохнут на великолепных пейзажах.
Дорогие картины лорд де Варенн действительно любил, однако единственно в силу их ценности. То, что изображено на полотнах, никогда не трогало его и не волновало, как и прекрасные виды природы. Для него единственной ценностью в жизни было золото и те возможности, которые оно открывает перед человеком. Но он, тем не менее, изобразил на лице заинтересованность.
Мужчины осушили ещё несколько чаш вина, продолжая разговор, и лорд де Варенн между делом поинтересовался, кто тот счастливец, которого леди Розамунда предпочла ему. Деваться было некуда, и лорд Горсей признался, что это рыцарь Персиваль Кавендиш, владелец замка здесь, на севере. Вдаваться в подробности он не стал, но спокойствия ему это разговор не прибавил.
Когда гостя отвели в предназначенные ему покои, чтобы дать возможность отдохнуть с дороги и привести себя в порядок перед торжественным ужином, лорд Горсей тоже вышел из зала, велев своему капитану следовать за собой. Как только они оказались вдали от любопытных ушей, хозяин замка обернулся к своему командиру гарнизона и строго посмотрел ему в глаза.
– Я хочу, сэр Уильям, – начал он, – чтобы наши гости ни одной минуты не оставались без надлежащего надзора. Особое внимание следует уделить этому непонятному типу, доверенному лицу лорда де Варенна, уж очень он смахивает на разбойника с большой дороги, и я не доверяю ему. А сэру Персивалю немедленно, не дожидаясь вечера, отправьте Сэма с его людьми, он теперь знает, как найти рыцаря. Пусть просто предупредит его, что замку и людям может грозить опасность.
Верный капитан тут же отправился выполнять указания хозяина, а лорд Горсей глубоко задумался. События развивались совсем не так, как он предполагал. Похоже, лорд де Варенн ещё опасней, чем ему говорили. И теперь надо приложить усилия к тому, чтобы разрядить эту сложную обстановку без потерь. Сам лорд Энтони всегда держал свои мысли при себе, и эта похвальная привычка не раз выручала его в сложных обстоятельствах. Он, простой северный лорд, был слишком мелкой сошкой, чтобы позволить себе вмешиваться в свары больших людей, и благодаря этому, а ещё умению держать язык за зубами сумел сохранить то, чем владел, и неплохо укрепить своё владение. Вот и сейчас нужно мягко и осторожно выйти из опасности, недвусмысленно нависшей над его семьёй, ведь этот самоуверенный тип не остановится ни перед чем. Как же проклинал он свою былую доверчивость! Но сейчас надо было спасать дочь, замок и свою голову.
Тем не менее, на вечернем пиру всё шло спокойно. Даже лорд де Варенн сменил гнев на милость и приветливо улыбнулся Розамунде, нагло сбежавшей от брака с ним. А девушка, как на грех, была очень хороша в тёмно-синем шелковом платье с нежными розами по вороту и рукавам и красиво уложенными серебристыми волосами, спадающими густыми волнами на её спину ниже талии. В глазах гостя зажглись при виде её хищные огоньки, не укрывшиеся от наблюдательного взгляда сэра Уильяма, который тут же отдал приказ двум дюжим солдатам быть безотлучно рядом с хозяйской дочерью и бдительно охранять её от возможных покушений. Благо, людей в замке было достаточно, и командир гарнизона знал цену каждому из них.
Сама Розамунда была несколько удивлена тем, что увидела раньше, перед пиром.
– Смотри, Лиззи, – прошептала она тогда верной горничной, наблюдая за гостем со скрытой маленькой галереи над залом, – он не так и дурён, как я думала, этот лорд де Варенн. Бородавка, и правда, есть, но она не так велика и находится сбоку, на ноздре, а не на самом носу. Это не так уж страшно. У него голубые глаза, а волосы светлые, золотистые. И он достаточно высок и строен. Может напрасно я от него отказалась так поспешно, а?
– Не думаю, миледи, – отозвалась верная служанка, тоже шёпотом. – Он действительно неплох с виду, этот мужчина. Но вот выражение его глаз мне никак не нравится. Он жесток и коварен, и я отчётливо ощущаю исходящую от него угрозу.
И девушки удалились, удовлетворив своё любопытство.
А вечером в зале, когда Розамунда поближе рассмотрела своего бывшего жениха, она убедилась, что верная Лиззи во всём права. Этот человек был опасен, хотя приятно улыбался ей и красиво говорил куртуазные речи. И она порадовалась, что успела спрятаться от него за широкую спину совершенно незнакомого ей, но вызывавшего доверия сэра Персиваля.
3
А сэр Персиваль Кавендиш, возникший перед внутренним взором своей внезапно обретённой невесты, благополучно добрался со своими людьми до переданного в его полное и наследственное владение замка. И крепость эта – ибо это, несомненно, было надёжное фортификационное сооружение, – сохранилась в весьма приличном состоянии, хотя дополнительные меры по её укреплению безусловно требовались. Они с Ральфом обошли и внимательно осмотрели абсолютно всё, что находилось внутри высоких мощных стен, и остались довольны. В поселении за стенами замка тоже было не так уж плохо, и управляющий поместьем, мастер Питер Дин, даже умудрился получить в прошедшем году небольшой доход, который и передал незамедлительно в руки нового хозяина. Он получил указание о дальнейшем усовершенствовании хозяйства и необходимых вложениях и занялся своим делом. А рыцарь с верным другом и помощником сэром Ральфом принялись за воинские дела. Они проинспектировали гарнизон крепости, и нашли его состояние удовлетворительным, хотя местным воинам многому ещё следовало научиться. Но главное, что людей в замке было достаточно, чтобы держать в случае надобности оборону.
Не откладывая в долгий ящик, рыцарь принялся за безотлагательные дела. Были вызваны каменщики из поселения, чтобы залатать несколько трещин в могучих стенах и укрепить кое-где начинающую рушиться надвратную башню. Работа шла споро, а рыцарь уже отправил трёх человек в Лондон, чтобы приобрести небольшую бомбарду с запасом ядер и пополнить запас длинных луков. За время военных действий на континенте он свято уверовал в силу артиллерии. А длинные луки, которыми так виртуозно владели валлийцы, были доступны и его воинам, во всяком случае, части из них.
Развив такую бурную деятельность в своих владениях, сэр Персивать, как в воду глядел. Не прошло и десяти дней со времени его вселения в свой новый замок, как у его ворот появился посыльный от лорда Горсея. Рыцарь был удивлён сверх меры.
– Моей невесте так не терпится заполучить меня в свои маленькие ручки? – усмехнулся он своему другу, стоявшему рядом. – Ведь лорд дал мне время до дня Святого Михаила.
Но речь, как оказалась, шла о другом.
– Мой господин велел передать вам своё предупреждение, сэр Персиваль, – начал Сэм, как только его допустили к хозяину замка. – В округе появились опасные люди. Наш замок приведен в полную боевую готовность, и то же советует мой хозяин и вам. Если у вас есть потребность в помощи, скажите об этом, сэр, и наш командир гарнизона постарается оказать её вам.
– Передай своему господину мою искреннюю благодарность, Сэм, – добродушно усмехнулся рыцарь, – и скажи, что здесь всё более-менее в порядке. Дополнительное укрепление замку, конечно же, требуется, но и сейчас уже мы в состоянии отразить атаку не слишком большого отряда нападающих. Но за предупреждение, тем не менее, мой низкий поклон. Кто предупреждён, тот вооружён, как говорится. А сейчас пойди на кухню со своими людьми, и подкрепитесь с дороги.
– Благодарю вас, сэр Персиваль, но мой господин велел мне лететь как ветер и немедленно возвращаться в замок, как только я справлюсь с поручением.
И с тем люди из Чолкэма унеслись, и правда, подобно ветру.
Капитан Ральф Крайтон принялся за подготовку людей к возможному штурму, а сам рыцарь озаботился вопросами проверки запасов продовольствия и возможностей защиты людей из поселения. Был уведен в надёжное место скот, а люди готовы по первому же сигналу опасности укрыться в замке.
Сигнал прозвучал утром четвёртого дня после посещения гонца из Чолкэма. И началась суматоха. Атакующих было не так и много, человек тридцать, но действовали они напористо и сноровисто. Управитель замка углядел среди них несколько шотландцев, но остальные, без сомнения, были свои, англичане.
– Взгляните на этого верзилу, сэр, который у них главный, – указал он своему хозяину на высокого мощного воина с разбойничьей внешностью, – он точно не из наших краёв. И где вы отыскали такого врага?
Рыцарю и самому хотелось бы знать ответ на этот вопрос. Мужчина был весьма опытен в воинском деле, но раньше их пути не пересекались, это совершенно определённо. Очень интересно! Уж не связано ли это нападение с его неожиданной невестой? Девушка явно пряталась за его спиной от кого-то, кто действительно пугал её. Ну и влип же он, дьявол и преисподняя. Однако размышлять о сложности ситуации было некогда. Штурм крепости продолжался, и надо было отбивать его.
Горячая битва затянулась далеко за полдень. И только когда нападающие оставили на поле перед замком чуть не половину своего отряда, командир их отдал команду к отступлению. Но покидая свои позиции, он послал рыцарю полный ненависти взгляд, несомненно, обещающий новую встречу. Да, дело было хуже, чем он думал поначалу. Не успев приехать в своё новое владение, рыцарь получил непримиримого врага, не сделав ещё и шага за стены крепости. И что, интересно, ждёт его в будущем?
– Ну и что ты думаешь обо всём этом, Перси? – задал ему сэр Крайтон тот же вопрос вечером, когда они, подкрепив силы, сидели у камина, расслабившись и попивая вино.
– Честно говоря, теряюсь в догадках, Ральф, – откровенно ответил ему рыцарь. – Но сдаётся мне, что это первый сигнал в ответ на моё неожиданное обручение с прелестной Розамундой.
– Я того же мнения, знаешь ли, – усмехнулся друг, – эта девушка не так проста, как кажется. Да и её отец что-то скрывает, не договаривает. Хотя поступил благородно и предупредил нас. Не будь этого, всё могло бы закончиться куда хуже.
Рыцарь задумчиво покачал головой.
– Мы обошлись на этот раз всего двумя ранеными и повреждением крыши конюшни от горящей стрелы. Но, к счастью, пожар сумели погасить сразу же, а раненые выживут. Нам нужны ещё люди, Ральф. И хорошо, что я послал за бомбардой. Такого в этих краях ещё не видели, и для нападающих в следующий раз будет готов хороший сюрприз, думаю.
– Уж это точно, – рассмеялся Ральф, – а нападение будет, и долго его ждать не придётся, я уверен.
Но сейчас первая атака отбита, и они могут передохнуть. Правда, надо усилить дозор на стенах и организовать наблюдательный пункт на крыше донжона – оттуда обзор намного лучше. И следует послать гонца в Чолкэм, передать лорду Горсею, что атака была, но её отбили.
Гонца отправили следующим утром. И он получил чёткие наставления: вначале хорошо осмотреться, нет ли в окрестностях чужих воинов, а потом найти возможность поговорить с Сэмом. Тот сам передаст хозяину, что велено.
Хью Сандерс был совсем ещё молодым воином, но отличался удивительной наблюдательностью и осторожностью. Он не выделялся ни ростом, ни силой. Но был очень сообразителен и даже хитёр, когда приходилось иметь дело с неприятелем.
Молодой Сандерс вернулся в тот же день, ещё засветло. И рассказал своему лорду, что видел в замке Чолкэм удивительные вещи. Там полно чужих воинов, человек сорок, не меньше. Но никого из них Хью не видел во время осады их крепости. Однако тот мужчина, что командовал тогда нападающими, тоже там. Он видел его совсем близко. Опасный тип, очень опасный. Сэма Хью повидал незаметно и передал, что нужно. Но для него самого обстановка показалась крайне запутанной и странной.
Не менее запутанной и сложной казалась сложившаяся ситуация и обоим его командирам. Сэр Персиваль и Ральф терялись в догадках. Что бы это могло значить? Если на них напали люди из Чолкэма, то зачем лорд Горсей предупреждал их? А коли это не их рук дело, то что делает в том поместье злодей, напавший на них? Вопросов было много, но ответов на них не находилось.
И снова вечером допоздна сидели хозяин Брунгарда и командир его гарнизона у горящего камина и ломали голову над тем, как выйти из сложного и запутанного положения и как обезопасить себя и замок. Ответ пришёл только утром. И в две головы одновременно.
– Я надумал, как поступить, Ральф, – заявил утром рыцарь.
– Я тоже, Перси, – ответил друг.
И оба рассмеялись. Оказывается, мыслили они одинаково. В результате обсуждения их соображений нарисовался план. Молодого Хью Сандерса отправили к замку Чолкэм для длительного наблюдения. С ним установили связь и принялись ждать, не теряя, однако, времени и упорно занимаясь укреплением замка.
Дней пять ничего не происходило, на шестой Хью вернулся с сообщением, что чужой отряд покинул пределы владений лорда Горсея и взял курс на юг. Во главе этого большого отряда ехал важный господин в богатой одежде, а рядом с ним на том же кауром жеребце, что и раньше, скакал предводитель банды, напавшей на Брунгард. Известия были весьма любопытными. Пришло время получить ответы на некоторые довольно щекотливые вопросы. И в замок Чолкэм отправился гонец с сообщением, что сэр Персиваль Кавендиш горит желанием засвидетельствовать своё почтение очаровательной невесте и перекинуться несколькими словами с её отцом. Вежливое приглашение последовало незамедлительно. И утром ясного майского дня рыцарь с небольшим отрядом отправился во владения будущего тестя. Сэр Ральф Крайтон остался в Брунгарде с гарнизоном, готовым к любым неожиданностям.
А лорд де Варенн, не солоно хлебавши покидавший прекрасный замок с богатой наследницей, на чём свет стоит распекал своего доверенного помощника, всегда безукоризненно исполнявшего все его поручения.
– Ты сильно разочаровал меня, Грэг, – сердито выговаривал лорд, – я привык надеяться на тебя, а ты меня подвёл.
– Я не виноват, милорд, – оправдывался верзила, преданно заглядывая в глаза своему господину. – Там оказалось полно людей, и все они опытные воины. И потом замок, как я понял, был полностью готов к нападению, дьявол их возьми.
– А хозяин? Ты видел его, Грэг?
– Да, это сильный и, несомненно, опытный в битвах рыцарь, милорд. И очень осторожный.
– Неужели ты не смог снять его стрелой? Ведь это так просто, – гневно блеснул глазами лорд де Варенн, – и сейчас не было бы никаких проблем.
– Я же говорю, милорд, он очень опытен и осторожен. А его лучники используют длинные луки, и весьма умело. И потом его никогда не оставляли без прикрытия.
Лорд де Варенн недовольно скривился.
– И всё-таки ты справишься с ним, Грэг, – непреклонно заявил он. – До свадьбы ещё далеко, и до того времени ты наберёшь достаточно людей, чтобы взять замок и прикончить этого проклятого рыцаря. Слышишь?
Бывший разбойник с большой дороги, а в настоящее время рыцарь Грегори Хенкок, согласно кивнул головой, и отряд продолжил свой путь к югу.