Она сделала гримаску.
- Это все от миссис Огл, - пояснила Кейра. - Она только и говорит о вас. Весьма довольна тем, что пригласила вас на ужин. Но я сказала ей, что вы, вероятнее всего, не придете, поскольку предпочитаете людям лошадей. Как говорится, каждому свое.
- Напротив, - возразил он, - буду счастлив полюбоваться вашим неизменно расширяющимся кругом знакомств.
- Вот уж воистину чудесная новость для миссис Огл, ибо теперь она может рассчитывать на то, что за ее столом соберется весь цвет Хэдли-Грин.
- Я бы не стал этого утверждать, - сказал он, многозначительно глядя на девушку. Та ничуть не смутилась.
- Ах, да будет вам, милорд. Вы и в самом деле прекрасный собеседник, кто бы что ни говорил, - заметила она с озорными искорками в глазах. - Мы все с нетерпением будем ждать вашего прихода.
- Заверяю вас: мне это доставит не меньшее удовольствие. - Деклан смотрел ей прямо в глаза.
Кейра имела наглость улыбнуться, словно он позабавил ее.
- Мистер Сибли, я полагаю, нам пора идти? Мистер Фиш ждет.
- Я как раз собирался предложить то же самое, - отозвался джентльмен и предложил ей руку. - Милорд.
- Мистер Снивли.
- Сибли.
- Прошу прощения, - вымолвил Деклан и, сцепив руки за спиной, поклонился и отступил назад, давая им пройти по тротуару, с удовольствием понаблюдав за плавным покачиванием бедер Кейры, удаляющейся об руку с этим типом.
Эта случайная встреча не шла у него из головы всю дорогу до Китридж-Лоджа. К тому времени его хорошее настроение значительно подостыло. Он позвал своего слугу Ноукса и велел ему передать торопливо нацарапанный положительный ответ миссис Огл.
…Однако в означенный вечер он об этом пожалел. Деклан не мог даже предположить, что миссис Огл попытается сосватать его с одной из сельских барышень Хэдли-Грин. Он столько раз слышал это: "Вам пора жениться, милорд", - или особенно любимое: "Вам так нужен наследник", - как будто он племенной бык, выпущенный на луг вместе с коровами.
Все это уже порядком надоело. Он просто не готов ни к браку, ни к появлению наследника. И все же он здесь, облаченный во фрак, На нем белый шелковый жилет и шейный платок. Придется сносить то, что обещает быть бесконечным нудным вечером, и все из-за того, что Кейра Ханниган опять разозлила его.
…Когда Деклан приехал, так называемая графиня еще не появилась, зато прибыла, похоже, вся деревня. Гостей в тесной гостиной набилось как сельдей в бочке. Кто-то довольно плохо играл на фортепиано в дальнем конце комнаты, а дамы, которые старались рассмотреть гостей и в то же время показать себя во всей красе, толпились, вынуждая джентльменов из-за тесноты наталкиваться на мебель.
Деклан едва успел глотнуть вина, как был подвергнут представлению трем незамужним девицам. Он вздохнул, потом улыбнулся, приготовившись к необходимой светской беседе, ибо он настоящий джентльмен. И любит женщин.
Из всех претенденток он отметил Дарию Бабкок, весьма привлекательную стройную барышню с темно-карими глазами и льняными волосами. Она заинтересовала его уже тем, что не млела от робости и не стояла, застенчиво опустив глазки долу.
- Мне говорили, вы сняли Китридж-Лодж, - заметила девушка, после того как они обменялись необходимыми банальностями о погоде.
- Значит, все уже знают об этом?
Она улыбнулась слегка застенчиво:
- Людям в Хэдли-Грин Особенно нечем заняться, милорд. Мы просыпаемся каждое утро в отчаянной надежде, что кто-то приедет в деревню или хотя бы продаст лошадь, чтобы нам было о чем посудачить за чаем.
Он не мог не усмехнуться:
- Какая жалость, что у вас нет более интересных тем для разговоров!
- Что ж поделать, такова сельская жизнь, - сказала Дария с лукавой улыбкой.
И именно в эту минуту Кейра совершила свой грандиозный выход. Внезапный шепоток пролетел среди собравшихся, и мисс Бабкок, отвлекшись, вытянула шею в сторону двери.
- Полагаю, прибыла графиня, - сказала она голосом, полным благоговения.
Если белый плюмаж, подпрыгивающий над головами остальных, принадлежал Кейре, то, значит, она и в самом деле появилась.
- Вот кто может удивить вас и дать более чем достаточно тем для бесед за чаем, - насмешливо заметил Деклан.
- Конечно! - с энтузиазмом согласилась мисс Бабкок. - Все очень высоко ценят ее и уважают. Она очень щедра, все так говорят. У нее огромное желание улучшить условия жизни в Эшвуде и помочь бедным сиротам приюта Святого Варфоломея.
Деклан чуть не поперхнулся глотком вина.
- Она намеревается заботиться о милых крошках? - весело полюбопытствовал он. - Подумала бы лучше о собственном спасении.
- Прошу прощения?
Деклан улыбнулся:
- Я шучу. Но кажется, не даю вам пойти и поприветствовать графиню. Пожалуйста, простите меня, мисс Бабкок. - Он отступил в сторону прежде, чем Дария придумала, как удержать его.
Деклан допил вино и сделал знак лакею налить ему еще. Его тут же оттеснила к стенке миссис Мортон, у которой, естественно, наличествовала незамужняя очаровательная племянница, ожидающаяся в гости в конце месяца. Пока ее тетя перечисляла прекрасные качества своей протеже, Деклан заметил Кейру. Она выглядела, следовало признать, как настоящая графиня, которая могла бы соперничать с избалованными отпрысками лондонской аристократии. Ей так шло платье из белого шелка с серебристой отделкой. Искусная прическа была украшена плюмажем, который своей белизной резко контрастировал с блестящими черными волосами. На груди красовалась большая брошь с бриллиантами и изумрудами, отражающими свет как маленькие звезды. Она скользила по гостиной, здоровалась со знакомыми, ослепительно улыбаясь, и ее смех плыл над гулом голосов.
Большинство присутствующих в комнате мужчин потянулись к девушке, открыто восторгаясь и борясь за ее внимание. С такой внешностью и с таким, как все считали, положением и богатством она, естественно, была самым лакомым кусочком.
Кейра, судя по всему, чувствовала себя в обстановке всеобщего восхищения как рыба в воде. Деклан слышал ее веселый щебет, видел, как она с воодушевлением рассуждает бог знает о чем. Он был изумлен до глубины души - как она не боится, что будет разоблачена до возвращения Лили?
Это просто нелепо! Не надо было ему приходить, он только изводит себя. И все же он возник у нее на пути. Глаза Кейры заискрились радостью, словно ей нравилось его дразнить, и она опустилась в глубоком реверансе, предлагая ему восхитительное зрелище своего декольте.
- Милорд, я так рада видеть вас!
Деклан предложил руку, чтобы помочь ей подняться, и уловил легкий аромат духов. Это тут же вернуло его назад, в тот теплый солнечный день на лугу в Ирландии.
- Не думала, что ты придешь, - улыбнулась она и убрала свою руку, позволив пальцам скользнуть по его ладони.
- Я же обещал.
Он чуть наклонился вперед.
- Послушай-ка, - сказал Деклан, понизив голос. - Мисс Бабкок поведала мне, что ты воспылала внезапным интересом к сиротам. Что ты намерена делать - использовать их в качестве своей армии, когда представители власти появятся у тебя на пороге?
- Дети - такое чудо, - бодро отозвалась она. - Даже ты был бы тронут до глубины души, если б увидел их. И я уже объяснила тебе четко и ясно: я делаю это исключительно ради Лили. И вообще: мне кажется, ты мне просто завидуешь.
- Какая чушь, дорогая! - сказал он в недоумении.
- Да, именно так. Ведь меня здесь все любят и уважают, и я так стараюсь для Лили, гораздо лучше, чем ты для… - Она внезапно осеклась и захлопнула рот.
Деклан внимательно посмотрел на нее.
- Для кого? - спросил он, хотя прекрасно знал ответ. Она имела в виду Эйрианну.
- Неважно…
- Нет, Кейра, договаривай, - потребовал он.
- Леди Эшвуд? Прошу прощения за вмешательство, - проворковала миссис Огл, внезапно возникнув рядом с Декланом. - Кузен миссис Мортон, мистер Паттерсон, приехал издалека…
- Да, конечно, - кивнула Кейра и холодно улыбнулась Деклану: - Лорд Доннелли, вынуждена покинуть вас.
Он учтиво поклонился и посмотрел ей вслед, после чего отправился на поиски еще одного бокала вина. Вскоре Деклан был представлен еще двум барышням, у одной из них оказался весьма внушительный бюст. Вино начало ударять ему в голову, и, извинившись, он отправился глотнуть свежего воздуха.
Терраса, к несчастью, не была пуста. Там царила Кейра в окружении небольшой группы своих преданных поклонников. Он не слышал, что она говорила, но делала это с большим воодушевлением, при этом грациозно жестикулируя. Ее обожатели ловили каждое слово.
Их смех обволакивал ему голову как облако. Он бы ничуть не удивился, если б оно поглотило его целиком. Деклан смотрел на Кейру через террасу, как-то странно растревоженный. Она раздражает его. Ничто в графстве Голуэй уже не было прежним после смерти Ив, однако Кейра продолжала вести себя как ни в чем не бывало. Ее красота, ее обаяние были вызовом миру, который осуждал его. Не то чтобы eго это волновало - у него есть свой круг общения в Лондоне и он чувствует себя вполне комфортно в нем, - но все равно поведение Кейры выводило из себя. Что-то тут было неправильно.
В этот момент она повернула голову и увидела его. Деклан мог бы поклясться, что уловил, как в ее глазах вспыхнуло нечто похожее на вызов. Этого было достаточно, чтоб заставить его отправиться прямо ко льву в пасть.
- Добрый вечер, милорд! - Кейра склонила голову, когда он подошел к ним. - Вы пришли как раз вовремя, так как мы говорили о Михайловом дне. Мистер Хаксли рассказывает, что в Шотландии существует обычай в ночь этого праздника воровать лошадей.
- Действительно, мадам, - со смехом подтвердил мистер Хаксли, - можно воспользоваться ближайшей лошадью, если ты намерен совершить паломничество. По крайней мере такова традиция.
- Паломничество куда? - полюбопытствовал один джентльмен.
- В пивную, - сказал другой, и все засмеялись.
- Шотландцы устраивают в этот день скачки, - сказал Деклан, ни к кому конкретно не обращаясь.
- А вы участвовали в них? - полюбопытствовала Кейра, и глаза ее заискрились.
Деклану страстно захотелось выпить.
- Приходилось.
- Хотелось бы мне когда-нибудь побывать в Шотландии, - вздохнула Кейра.
- А что насчет Ирландии? - спросил мистер Хаксли. - Там празднуют Михайлов день?
- В Ирландии в этот день едят гуся, - сказала Кейра. - Есть даже поговорка: "В Михайлов день гусь на столе - целый год деньги в кармане".
- А как будете отмечать его здесь, в Англии? - продолжал мистер Хаксли. Его взгляд, заметил Деклан, выражал полнейшее восхищение.
- Как? - Кейра сделала вид, что тщательно обдумывает это. - Да очень просто. Устрою гусиный пир, - сказала она. - А потом украду одну из великолепных лошадей лорда Доннелли.
Все рассмеялись.
- Вам лучше держать их под надежным замком, милорд! - пошутил один из джентльменов.
- Мне нечего бояться, - отозвался Деклан. - Уверен, что леди к тому времени уедет от нас.
- Куда же, по-вашему, я уеду, милорд? - весело полюбопытствовала Кейра, как будто они затеяли какую-то игру.
- Полагаю, в Ирландию. Или, возможно, куда-нибудь еще дальше.
- Неужели вы собираетесь покинуть нас? - воскликнул мистер Хаксли.
- Видите, милорд? Мистер Хаксли хочет, чтобы я осталась и украла вашу лошадь. - Девушка ослепительно улыбнулась.
К счастью, зазвонил колокол к ужину. Когда все направились к дверям, Кейра взглянула на Деклана и послала ему нахальную улыбочку, словно была весьма довольна своим спектаклем. Он взял ее за руку и отвел в сторонку.
- Одну минутку, графиня.
- Прошу прощения, - промолвила она, пытаясь высвободиться. - Я умираю с голоду.
- Михайлов день? - прошептал он. - Ты собираешься играть в эту нелепую игру еще два месяца?
- Ох, Бога ради. - Она наконец высвободила свою руку. - Лили к тому времени уже приедет, успокойся.
- Прекрати это, - предостерег он ее. - Не стоит важничать и обольщать мужчин ложными надеждами.
Глаза Кейры расширились, а потом она ослепительно улыбнулась ему.
- Я просто соблюдаю приличия до приезда Лили. А ты, по-моему, ревнуешь, Деклан.
- Не льсти себе, дорогая.
Ее улыбка сделалась только шире.
- А что я должна думать, когда ты весь вечер ходишь кругами, ищешь меня?
- Вот как? - фыркнул Деклан. - Ты обманываешь себя. Если б я тебя хотел, то заполучил бы в два счета. Мне незачем тебя обхаживать.
Улыбка Кейра стала просто ослепительной.
- Даже так? Ты думаешь, что я свалюсь к твоим ногам, как перезрелый плод? - горячо прошептала она. - Вам, сэр, никогда, ни за что на свете не заполучить меня…
Деклан заткнул ей рот поцелуем. Он не знал как это поручилось - только что она говорила, а в следующую секунду он уже целовал ее. А Кейра… Господи помилуй, эта женщина заставляет его кровь кипеть. Она не испугалась ни того, что они стоят всего в нескольких ярдах от толпы людей, ни того, что хороший скандал может разбить ее тайну в прах. Кейра приоткрыла губы и прильнула к нему так, словно ждала только его поцелуя.
Губы ее были сладкими, мягкими, со вкусом вина. Он дотронулся до ее языка своим и почувствовал, как девушка прижимается к нему всем телом.
Это окончательно выбило Деклана из равновесия. Разум велел ему остановиться, отойти, покинуть эту вечеринку и эту деревню, но тело и сердце твердили, что понадобится упряжка из пары десятков лошадей, чтобы оттащить его. Язык заигрывал с ее языком, а зубами он легонько покусывал пухлую нижнюю губу. Желание забурлило в нем, требуя большего.
Но именно Кейра отступила первой. Она как-то внезапно выскользнула из его объятия, отстранилась, пристально глядя на него, а затем улыбнулась, молча отвернулась и упорхнула через террасу в дом.
"Да поможет мне Бог!" В другое время, в другом месте он бы схватил ее за руку и показал, что она может навлечь на себя таким взглядом. Однако ему пришлось последовать за ней в этот проклятый дом, ощущая последствия этого поцелуя и растущего желания, с которым он ничего не мог сделать.
Гости хлынули в столовую и Деклан обомлел от шума, гама и сутолоки, пока они отыскивали карточки со своими именами. Четыре лакея во взятых напрокат париках и ливреях пытались помочь, но потребовалось много возни и указаний хозяев дома, пока каждый нашел свое место.
Деклан оказался рядом с миссис Огл, которая восседала на одном конце стола, а слева от него расположилась мисс Бабкок. Он не сомневался, что Дария как-то ловко это устроила, и видел не по одной кислой физиономии, что несколько мамаш хотели бы увидеть своих дочек сидящими рядом с ним.
Выражение лица мисс Бабкок тоже было нерадостным, и Деклан понял: ей прекрасно известно, что только что произошло на террасе. Прямо напротив него сидела Кейра, которая теперь старательно избегала его взгляда, а справа от нее устроился мистер Роберт Андерс, который, как стало известно Деклану, являлся сыном богатого землевладельца, унаследовавшим пять тысяч фунтов в год. Эта сумма, вне всяких сомнений, гарантировала ему право сидеть рядом с самой завидной невестой в графстве. Ах, если б он узнал об обмане Кейры, то схватил бы свои деньги и бежал куда глаза глядели - Деклан уверен в этом.
Мистеру Снивелингу было оказано почтение по причинам, неясным Деклану, - он сидел рядом с мисс Бабкок. И, судя по всему, был не особенно доволен таким положением дел: в царящем хаосе пытался вовлечь Кейру в беседу через стол, но обнаружил, что для этого ему приходится кричать.
Словно королева, восседающая во главе стола, миссис Огл излучала улыбки и руководила нанятыми лакеями так, будто они служили ей каждый день. Ее супруг, угрюмый мужчина, сделал несколько каких-то замечаний, затем пригласил всех отведать перепелиного супа.
Миссис Огл взяла свою серебряную ложку, безмятежно улыбнулась и опустила ее в тарелку. Гости последовали ее примеру.
- Лорд Доннелли, вы познакомились с мистером Андерсом? - спросила она, зачерпывая супа.
- Да, имел честь.
- Лорд Доннелли и леди Эшвуд рассказывали нам об обычаях, связанных с Михайловым днем в Ирландии, - вступил в разговор мистер Андерс.
- О! Я и не знала, что вы так близко знакомы, - обратилась миссис Огл к Кейре.
- Мы знаем друг друга уже довольно давно, - подтвердила та.
- Кто-то мог бы сказать: слишком давно, - не так ли? - обронил Деклан и поднял свой бокал в направлении девушки.
Глаза миссис Огл и мисс Бабкок расширились от удивления. Мистер Андерс выглядел ошеломленным. Если б Деклан отклонился назад и повернул голову вправо, то ничуть бы не удивился, увидев, что Снивелинг наставляет на него пистолет.
Но Кейра только звонко рассмеялась:
- И в самом деле мог бы, милорд. Что верно, то верно.
- Как удивительно, что вы встретили друг друга в Хэдли-Грин, - заметил мистер Андерс.
- Мир тесен, - согласилась Кейра.
- Можно даже сказать - чересчур, - изрек Деклан.
Мисс Бабкок издала какой-то звук, подозрительно похожий на смешок.
- Вижу, что лорд Доннелли любит подтрунивать, - дипломатично высказался мистер Андерс.
- О, это его отличительная черта, - с готовностью согласилась Кейра.
- Вы должны рассказать нам об Ирландии, леди Эшвуд, - попросил мистер Андерс.
- Она прекрасна, - без колебаний отозвалась Кейра и отложила свою ложку. - Особенно графство Голуэй, где живут мои родные и семья лорда Доннелли. Имение моей семьи Лисдун расположено на холмах, и там зелено круглый год. Если пойти вдоль речного русла, выйдешь к морю и скалам Мохар, довольно внушительным. Вы согласны, лорд Доннелли?
- Вполне, - ответил он и попробовал суп. Он теперь больше никогда не сможет смотреть на эти скалы, не вспоминая Ив. Суп оказался холодным. Он снова взял свой бокал с вином..
- Лисдун, - подал голос Снивелинг. - Звучит довольно лирично.
- Имение лорда Доннелли находится к северу от нашего. Вы, возможно, слышали о нем - Баллинахит.
- Баллинахит? - переспросил Снивелинг и усмехнулся: - Как-то грубовато, не так ли?
Андерс и миссис Огл захихикали вместе с ним.
- А мне нравится! - решительно возразила мисс Бабкок.
Деклан улыбнулся ей:
- Спасибо, мисс Бабкок. Только утонченный слух может уловить красоту его звучания.
- Баллинахит прекрасен, - продолжила Кейра. - У его милости чудесный дом с видом на море. Летом я всегда немножко завидовала его местоположению. Зимой, однако, думаю, ветры и дожди могут быть довольно устрашающими. Вы согласны, милорд?
Он любит зимние дни в Баллинахите. Они вызывают у него ощущение чего-то знакомого, родного.
- Вы не правы, графиня, - лениво отозвался Деклан. Мальчишкой он, бывало, воображал, как холодный ветер подхватывает его и уносит в какое-нибудь удивительное место.
- Море так пленительно, - мечтательно сказала Кейра. - Я стояла бы на скале и часами любовалась им.
Деклан внутренне вздрогнул. Он часто задавался вопросом, как долго находилась там Ив, раздумывая, что делать. Прыгнула ли она решительно? Или набиралась храбрости, чтобы броситься вниз?