- Честность для меня предпочтительнее, верно. Но ты уже позволила зайти всему слишком далеко. Теперь, пожалуй, невозможно это исправить без обвинения тебя в преступлении, что, боюсь, и случится без вмешательства Лили. А сейчас ты втянула и меня в свой замысел, упросив поговорить вначале с викарием, а потом и с мистером Холлингбруком. Теперь нам ничего не остается, как совместными усилиями довести это дело до конца.
Кейра ахнула:
- Ты разговаривал с этим скандальным стариком? Что он сказал?
- Много чего, и большинство из его слов не предназначены для ушей леди. Но одно он подтвердил, и с большим воодушевлением - что мистер Скотт был невиновен.
Кейра открыла рот. Так это правда! Наконец кто-то, кроме нее самой, произнес то, в чем она уверена. Но одна мысль вдруг пришла девушке в голову, и она прищурилась, глядя на Деклана:
- Ты понимаешь, что, несмотря на все мои попытки убедить тебя, что мистер Скотт невиновен, ты упорно твердил мне - я ошибаюсь, но стоило тебе послушать заверения старого чудака, как ты сразу же изменил свое мнение?
- Именно об этом я и говорю. Хочешь услышать почему?
- Горю желанием, - заверила она и села на диван.
Деклан расположился напротив и поведал Кейре все, что рассказал ему мистер Холлингбрук.
Слушая его рассказ, Кейра могла хорошо себе это представить: вот мистер Скотт подъезжает к коттеджу с корзинкой яиц и, возможно, караваем хлеба, который испекла его жена. Вот два друга сидят, потягивая из кружек эль, разговаривают о чем-то, коротая дождливую ночь.
Нет, здесь явно что-то не так.
Кейра внезапно покачала головой.
- В ту ночь шел сильный дождь, - сказала она. - Зачем мистеру Скотту было ехать в такую погоду только для того, чтоб отвезти яйца? Должно быть, мистер Холлингбрук вспомнил не тот вечер.
- Это вполне возможно, - согласился Деклан. - Но не меняет его убеждения в том, что его друг был незаслуженно осужден и несправедливо повешен.
- А разве мистер Холлингбрук не рассказывал все это на суде?
- Конечно, он пытался, - подтвердил Деклан, - но никто ему не поверил. В конце концов, он человек со странностями.
- Все это бессмысленно. Ведь прошло столько времени. - Она поднялась со стула.
Деклан тоже встал.
- Это не вечеринка, Кейра. Ты не можешь решить уехать домой и все бросить только потому, что устала танцевать.
Она метнула на него испепеляющий взгляд.
- Я ничего не бросаю. Я просто делаю то, что должна, чтобы продержать Эшвуд на плаву до возвращения Лили. Я не могу гоняться за призраками - видит Бог, у меня и без того хлопот полон рот с подготовкой праздника, с восстановлением мельницы и этой проклятой судебной тяжбой.
Она хотела пройти мимо него, но Деклан схватил ее за руку.
- Отпусти меня.
Кейра попыталась вырваться, но он просто прижал ее спиной к столу, лишив свободы действий.
- Послушай меня. Я не позволю тебе уйти в сторону. Все слишком серьезно, пойми это.
Если б не его бездонные голубые глаза, Кейра усомнилась бы, что это тот же самый человек.
- Что вызвало в тебе эту внезапную перемену? - удивленно вопросила она.
- Лили когда-то проявила ко мне бесконечную доброту, и я сделаю все для нее. Но главное, я не выношу несправедливости. Сам пострадал от нее, меня несправедливо обвинили в тайном сговоре с шестнадцатилетней девчонкой, как ты помнишь. Ты перевернула этот камень, Кейра, а теперь тебе придется под него заглянуть.
- Отпусти меня, - повторила она. Кейра чувствовала себя пойманной в ловушку, хрупкой, такой маленькой по сравнению с ним, уязвимой перед его гневом. Ощущала и что-то еще, гораздо более пугающее - бурный восторг удовольствия, трепет возбуждения, настолько глубокий, что ей трудно стало дышать. Кейра толкнула его со всей силы. Он не дрогнул, не двинулся с места. - Ты не можешь указывать мне, что делать и чего не делать, Деклан!
Глаза его горели решимостью.
- Если я не могу воззвать к твоему чувству справедливости, то заставлю тебя поступить справедливо.
Кейра рассмеялась:
- Ты считаешь, что можешь подчинить меня своей воле?
- Надеюсь, - сказал он с чуть заметной лукавой улыбкой и наклонился ближе к ней, вынуждая ее отклониться назад.
Пульс девушки бешено заколотился.
- Я могу закричать, и сюда сбежится весь дом. Ты этого хочешь?
- Не будь такой жестокой, дорогая, - ответил он, опуская взгляд на ее губы.
Лицо Кейры вспыхнуло.
- Варвар, - пробормотала она.
- Пусть так. - Взгляд его теперь обжигал, воспламенял ее. Девушка почувствовала пульсацию ненасытного, всепоглощающего желания. - Я видел, как ты смотришь на меня, - пробормотал Деклан. - И знаю, какие мысли бродят в этой хорошенькой головке. Ты хочешь меня, Кейра, и не боишься дать это понять. - Он положил руку ей на поясницу и прижал к столу.
Она протестующе вскрикнула и уперлась руками в его грудь, но Деклан схватил ее за запястье и легко удержал. Он целовал ее так горячо, что она не могла не откликнуться на его страстный порыв.
Кейра чувствовала его возбуждение, ощущала прилив удовольствия, поднимающийся в ее теле. Садовые ножницы свалились со стола, за ними карандаши Люси. Казалось, она не может найти в себе силы отвернуть голову. Возбуждение, опаляющее желание захватили ее целиком.
Деклан издал хриплый звук, звук чистейшего наслаждения.
Все уроки нравственного поведения, все предостережения вылетели из головы Кейры. Она с пылкой готовностью встречала его язык, смешивала их дыхания, смело прижималась к доказательству его возбуждения. Его запах - пряный, мужской - лесным пожаром растекался по жилам. Когда он взял ее лицо в ладони, покрывая его поцелуями, Кейра изогнулась навстречу ему, скользнула руками вокруг его пояса. Деклан застонал и раздвинул ее бедра своими.
Наслаждение этого поцелуя, эротический запах и вкус губ зрелого, Сильного мужчины лишили Кейру возможности сопротивляться. Ладонь Деклана нырнула за корсаж платья, лаская кожу, скользя по соску, и Кейра испугалась, что лишится чувств от желания и, хуже того, добровольно, с готовностью тут же отдастся ему.
Он опустил голову, чтобы поцеловать выпуклость груди над лифом. Кейра ахнула от наслаждения и оперлась о стол, чувствуя, как тело ее готовится принять его. Нестерпимое желание стало эротической сладкой болью. Тело Кейры опасно откликнулось - ей и в самом деле захотелось почувствовать Деклана в себе, испытать все то, что погубит ее окончательно.
В тот яркий солнечный день Кейра и вправду могла потерять голову, не услышь она голоса в коридоре. Девушка ахнула, схватила его руками за голову и оттолкнула.
- Мадам? - звала ее миссис Торп.
- Не отвечай, - пробормотал Деклан, покусывая ее губы.
Но шаги экономки неумолимо приближались. Кейра оттолкнула Деклана и отскочила от стола, потом присела, чтобы подобрать ножницы и карандаши, при этом нервно поправляя лиф.
Он подошел сзади, обвил ее руками за талию. Прижался губами к шее.
- Идем со мной, - прошептал он. - Скорее! Не медли, не раздумывай…
- Матерь Божья! - тихо воскликнула она, оттолкнула его руки и отошла на всякий случай подальше. Кейра оглянулась на него через плечо, увидела горящее в его глазах желание, выпуклость в брюках. Она не могла говорить, не могла вымолвить ни звука…
- Вот вы где, - провозгласила экономка, появляясь в дверях.
Деклан отвернулся. Кейра судорожно стиснула ножницы.
- Слушаю вас, миссис Торп.
- Люси сказала, что пришла миссис Огл, мадам, - сообщила миссис Торп. - Принести чаю?
Деклан презрительно фыркнул, Кейра шагнула вперед.
- Добрый день, леди Эшвуд. - Миссис Огл вплыла в комнату вслед за экономкой.
- Миссис Огл! Какой… сюрприз, - вымолвила Кейра. Судя по шокированному выражению на лице ее гостьи, для нее не осталось незамеченным, что произошло в этой комнате всего минуту назад, и Кейра смущенно провела пальцами по волосам, тщетно пытаясь привести прическу в порядок.
Взгляд миссис Огл метнулся от нее к Деклану, который повернулся к ней и коротко кивнул.
- Надеюсь, я не помешала, - молвила она.
- Да! - ответил Деклан.
- Нет! - одновременно с ним вскричала Кейра, потом - уже тише: - Вовсе нет, миссис Огл. Входите же. Миссис Торп, мы с удовольствием выпьем чаю.
- Я правда не хотела бы мешать, - сказала миссис Огл, пристально глядя на Деклана с тонкогубой, подозрительной улыбкой.
- Я очень рада вам, - заверила ее Кейра. - Лорд Доннелли уже уходит.
Деклан взглянул на нее, словно ждал, что та отправит непрошеную гостью восвояси, чтобы они могли продолжить их страстные объятия. Кейре и самой очень сильно этого хотелось, но она стиснула зубы и пригласила гостью сесть на диван.
- Графиня!
- Лорд Доннелли! - воскликнула Кейра, останавливая его прежде, чем он наговорит лишнего. - Спасибо за то, что пришли, - прощебетала она и очаровательно улыбнулась, взглядом умоляя его удалиться.
Должно быть, Деклан прочел ее мысленное послание, ибо медленно поклонился и вышел, но прежде все-таки бросил на нее очень мрачный и разочарованный взгляд.
Глава 16
Грейсон Кристофер, герцог Дарлингтон, больше известный как Кристи семье и друзьям, был удивлен, когда Деклан появился в Дарлингтон-Хаусе в Лондоне. Тот, следует признать, имел обыкновение исчезать время от времени, но редко появлялся, не уведомив заранее.
Когда он возник на пороге дома Кристи, громыхала летняя гроза. Деклан был весь мокрый и грязный. Он извинился, что заявился так неожиданно, не спросив приятеля прежде, осталось ли у него еще то доброе ирландское виски, которое Деклан привозил ему в свой предыдущий приезд.
Разумеется, любимый напиток гостя тут же нашелся, и они с Кристи сидели в кабинете хозяина, после того как его очаровательная жена Кейт и их малышка дочь Элисон отправились спать. Приятель с воодушевлением рассказывал об их общих друзьях и своей жизни, но Деклан не мог сосредоточиться. Он чувствовал себя несколько отстраненным, словно находился где-то в другом месте.
- Можно мне навязаться погостить у вас? - спросил Деклан, когда уже стало поздно. - Я сдал свой городской дом друзьям, - объяснил он, имея в виду тот небольшой дом, который держал в Мэйфере.
- О чем разговор, конечно, - отозвался Кристи. - Живи сколько хочешь - месяц, два…
- Не так долго, - засмеялся Деклан, - всего несколько дней.
Приятель бросил на него любопытный взгляд:
- А что потом?
- Потом? - переспросил Деклан. Он понятия не имел. - Пока не думал. - Он покачал головой.
- Мы должны устроить прием, пока ты здесь, - заявил его друг, когда они оба поднимались по лестнице в свои комнаты.
- Нет-нет, пожалуйста, только не это, - быстро проговорил Деклан.
- Не возражай! Честно говоря, моя жена в противном случае будет разочарована, - заверил его Кристи и хлопнул по спине. - Готовься быть представленным юным барышням, желающим подцепить ирландского графа.
В субботу вечером в Дарлингтон-Хаусе принимали больше сотни гостей. Большие французские двери на террасу были распахнуты, по всему обширному парку горели фонари. Вечер был чудесный, и все, казалось, пребывали в приподнятом настроении, включая Деклана.
Бальный зал был полон красивых женщин, и самая прелестная среди них - мисс Нелл Адамс, прославленная незамужняя красавица. Деклан долго был уверен, что она и есть та самая пользующаяся дурной славой "маленькая птичка", которая с год или около того составляла компанию лорду Фрэмптону, пока его супруга путешествовала по достопримечательным местам Италии. Личность молодой дамы держалась в тайне, поскольку, поговаривали, она была только дебютанткой. Репутация ее была бы безвозвратно погублена, если б ее имя стало известно, и Фрэмптон, разумеется, его не называл. Но среди джентльменов света слухи и домыслы циркулировали вовсю.
Прошлым летом Деклан случайно встретился с мисс Адамс на одном светском мероприятии. Девушка была чересчур легкомысленна и даже слегка развязна в своем внимании к нему, особенно если учесть, что только начала выходить в свет. Теперь его подозрения лишь усилились - он был приглашен отобедать в резиденции Броктонов в четверг вечером, как и родители девушки. Мисс Нелл Адамс дотронулась до руки Деклана и прошептала, что была бы не против его визита к ней.
Он бросил на нее удивленный взгляд.
- Мама и папа ежедневно ходят на прогулку. Это обычно бывает в три. - Девушка улыбнулась весьма откровенно.
Заинтригованный, Деклан принял предложение и приехал на следующий день. Мисс Адамс была весьма внимательна. Она села рядом с ним на мягкий диван, и когда дуэнья, старая гувернантка, отвернулась, юная прелестница положила свою изящную ручку ему на бедро и жеманно взглянула на него сквозь густые ресницы.
Деклан ушел оттуда, не сомневаясь, что мог бы себе позволить с кокеткой любую вольность. Но между ними не было ничего, кроме целомудренного поцелуя. Да и не собирался он развивать отношения. Кейра Ханниган завладела всеми его мыслями, подчас приводила его в ярость, и теперь он боялся, что напрочь лишился рассудка. Он не мог избежать душевного смятения. Той лихорадки, что погнала его в Лондон.
Конечно, Деклан был в курсе, что Кейра в Лондоне. Все в Хэдли-Грин знали об этом. Когда он услышал, что она уехала, то точно не знал зачем, но догадывался. Скорее всего для встречи с мистером Гудвином. А потом представил ее в окружении лондонских денди. На его взгляд, это величайшая глупость с ее стороны - так рисковать. Он не понимал, почему вообще беспокоится о Кейре, но, как ни странно, быстро собрался и направился в Лондон вслед за ней. Он мог навестить Дарлингтона и провести несколько вечеров в столице со знакомыми дамами, которые могут вылечить его от этого странного томления, которое Деклан постоянно испытывает.
Он не думал, что увидит Кейру. Лондон - большой город, и поскольку они вращаются в разных светских кругах, едва ли их пути пересекутся.
…Деклан выпил виски и уже думал было взять мисс Адамс за руку и отвести в парк за домом, но когда подошел к ней, то краем глаза заметил зеленое перо. Оно украшало черные волосы, и Деклан оцепенел. Он хорошо знал эту прическу, как и эту изящную спину и изгиб этих бедер. Внезапно он представил, как расстегивает жемчужные пуговки этого платья, одну за другой, обнажая кремовую кожу. Он увидел, как зеленый шелк соскальзывает с гладких плеч, вниз по телу, и вот ее спина и бедра восхитительно обнажены, а по ним черной волной рассыпались волосы…
То был очень возбуждающий образ.
До тех пор пока до Деклана не дошло, что их пути все же пересеклись. Невозможно! Кейра не может быть здесь, в Дарлингтон-Хаусе! Как ей это удалось?
Деклан быстро продвигался вперед, через толпу, следуя за этим чертовым зеленым пером. Один раз он потерял его из виду, потом заметил его кончик, подпрыгивающий, словнo его обладательница смеялась или разговаривала с кем-то с большим воодушевлением.
Деклан увернулся от одного джентльмена и обошел пару увлеченно сплетничающих дам, чтобы добраться до нее. Но когда до цели оставалось совсем немного, его перехватил лорд Эттингер, который хотел, чтобы граф составил ему компанию в игровой комнате. К тому времени, когда Деклан нашел отговорки, он потерял ее.
Он двигался через толпу, выискивая Кейру, останавливаясь время от времени, чтобы поздороваться с каким-нибудь знакомым, оказывающимся у него на пути. Деклан увидел ее вновь, когда обогнал двух джентльменов. Она как раз положила руку на ладонь Ричарда Линка и направлялась на танцевальный круг. Повернув голову, чтобы сказать что-то своему кавалеру, Кейра увидела Деклана, и ее зеленые глаза расширились.
- Боже мой, - пробормотал он.
- Лорд Доннелли! - проговорила она, снова взглянув на Деклана. - Вы… постоянно удивляете меня. - Она не сводила с него глаз, приседая в реверансе.
- Если кто и удивлен, так это я, - заверил ее Деклан и поклонился. Платье Кейры соблазнительно облегало ее стройную фигуру. За весь сегодняшний вечер он еще не видел более обольстительной, более пышной груди.
- Доннелли, - буркнул Линк, и Деклан вспомнил, что он ждет свою партнершу, поскольку музыка уже началась.
- Мистер Линк, добрый вечер. Прошу прощения за вмешательство, но мисс…
- Мы знаем друг друга много лет, - торопливо вставила Кейра.
- О, понятно! - пробормотал тот, с неудовольствием оглядывая Деклана.
- Прошу извинить, мистер Линк, но, полагаю, у лорда Доннелли есть важные новости из дома, - торопливо сказала Кейра, умоляюще, с надеждой глядя на Деклана.
- Нет, к сожалению. Ни единой. В сущности, я подумал: возможно, они имеются у вас? Понятия не имел, что вы знакомы с лордом Дарлингтоном.
Ее брови приподнялись.
- В самом деле?
- Ни малейшего.
- Да. Ну что ж, - сказал Линк, поглядев вначале на Кейру, потом на Деклана. - У вас явно есть новости, которыми вы должны друг с другом обменяться. Возможно, мы потанцуем в другой раз, леди Эшвуд.
- Мистер Линк, - сделала она попытку удержать его, но тот уже удалялся. - Спасибо! - крикнула Кейра ему вслед. Мистер Линк повернул вправо, исчезнув за группой гостей. Кейра гневно взглянула на Деклана: - У меня хватает неприятностей и без твоей помощи, благодарю покорно.
- Как тебе это удалось? - спросил Деклан, радуясь, что ее спутник ушел.
Кейра нервно раскрыла веер.
- Что тут сложного? Как и всем. Ты действительно считаешь, что я могла явиться сюда без приглашения?
- Честно говоря, Кейра, там, где дело касается тебя, я могу поверить во все, что угодно.
Она дерзко улыбнулась ему:
- Да будет тебе известно, что герцогиня Дарлингтон пригласила на этот вечер леди Хорнкасл.
- Вот как? Эта воинствующая добродетель здесь? - спросил он, озираясь.
Кейра едва сдержала смех.
- Да! - Она наклонилась к нему. - И полна решимости найти своему сыну подходящую партию.
- Не сомневаюсь, что дело сладится, - пробормотал Деклан.
Кейра захихикала, спрятавшись за веер; она была очаровательна.
- Теперь ты в Лондоне, - заметил он. - Когда я последний раз тебя видел, ты ведь намеревалась вернуться в Ирландию.
Девушка неуверенно улыбнулась, и щеки ее расцвели нежным румянцем - возможно, потому, что она вспомнила, как и он, его поцелуй в тот день.
- Мы с мистером Фишем приехали на консультацию к мистеру Гудвину.
Он усмехнулся:
- Что ж, похоже, хоть один раз ты последовала моему разумному совету. Быть может, для тебя еще есть надежда, - Кейра улыбнулась и грациозно склонила хорошенькую головку.
- Мое настроение теперь значительно улучшилось, принимая во внимание то, как грубо ты меня отослала в нашу последнюю встречу.
- Я этого не делала, - С улыбкой возразила она.