Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон 6 стр.


- Ты не должен никому говорить, что я была здесь, - попросила она, все еще учащенно дыша, с колотящимся от пьянящего возбуждения сердцем. - Пообещай, что не скажешь, что видел меня.

Деклан устремил на нее мрачный, обвиняющий взгляд.

- Что ты скрываешь?

- Ничего! Клянусь!

- Можешь быть уверена, что я сохраню твою тайну, - резко бросил он, вскочив в седло. И не взглянул на нее, пришпорив лошадь. Сердце Кейры все еще лихорадочно колотилось, но она повернулась и побежала в противоположную сторону, искать Лили и Ив.

Но Ив не вернулась со своей встречи. Они нашли ее несколько часов спустя с побитым лицом и в окровавленной одежде. А через несколько дней Ив спрыгнула со скалы в море, покончив со своей жизнью и со своим позором.

Даже сейчас Кейра не могла вспоминать о том дне без всепоглощающего чувства вины, сожаления и печали. Ее обман тогда, как и сейчас, каким бы невинным она его ни считала, рос как грибы после дождя. В этот раз она обнаружила, что подписывает бумаги, которые уже давно должны были быть подписаны, исполняет обязанности, которые следовало оставить Лили, и столкнулась с еще одной немаловажной проблемой. Она пришла к убеждению, что человек, которого кузина обвинила в краже драгоценностей тети Алтеи, невиновен. Она абсолютно уверена, что повесили не того. А если это правда, страшно даже подумать, что будет с Лили, когда она об этом узнает. Гибель Ив стала для Кейры страшным потрясением, и она была уверена, что осознание того, что Лили приложила руку к смерти ни в чем не повинного человека, просто убьёт кузину.

Стук в дверь резко выдернул Кейру из размышлений.

- Войдите, - отозвалась она.

- Прошу прощения, мэм, - сказала ее горничная Беттс. - Я принесла чистое белье.

- Спасибо, - поблагодарила Кейра, тряхнула головой и встала, улыбнувшись служанке. - Как сидит платье, которое я отдала тебе? - поинтересовалась она, натягивая перчатки.

Беттс вспыхнула.

- Чуть свободно в груди, мэм, но у меня сестра - мастерица шить. Правду сказать, она завидует - чудо что за платье.

- Я рада, что оно тебе нравится, - улыбнулась Кейра. - Передай сестре, что она может взять себе следующее, которое не подойдет мне. - Выходя, она подмигнула Беттс.

В холле дворецкий Линфорд встретил ее со шляпой и легкой накидкой.

- Спасибо, Линфорд, - бодро поблагодарила она. - Как вы думаете, дождь будет?

- Мое колено говорит, что будет, мадам, - ответствовал тот с низким поклоном.

- Это хорошо! Видит Бог, дождь нам нужен. - Она приладила шляпку на голову, завязала ленточки под подбородком и пошла к двери. Луи, лакей, распахнул ее перед ней. - Ой! Цукаты…

- В карете, мадам, - напомнил слуга.

Кейра благодарно улыбнулась.

Она спустилась с крыльца, направляясь к подъездной дорожке, поздоровалась с Полом, старшим кучером.

- Доброго денечка, мэм, - бодро отозвался он.

- Колено Линфорда говорит, что будет дождь, Пол! - крикнула Кейра.

- Тогда я правильно сделал, что запряг Агнес, - сказал кучер, подергав поводья одной лошади. - Она у нас грязнуля, каких свет не видывал.

Кейра рассмеялась и позволила Луи подсадить ее в экипаж. Миновав аллею из вязов, они поехали мимо зеленых полей, где паслись коровы и овцы.

Когда подъехали к деревне Хэдли-Грин, откуда ни возьмись появились детишки и побежали рядом с каретой с криками "Мисс Лили!". Когда карета замедлила ход, пропуская человека с коровой, Кейра открыла сумочку, вытащила несколько монеток и бросила их в окно. Дети кинулись собирать монеты, а один мальчик, на голову выше остальных, поднялся первым, зажав монету в руке.

- Генри Биддл, на этот раз ты должен поделиться со своим братом! - прокричала она ему, когда карета снова тронулась.

- Хорошо, мэм! - прокричат тот в ответ, широко улыбаясь.

"Ах, какой же он очаровашка!" - подумала Кейра и помахала детям, когда карета поехала дальше.

У ворот приюта Святого Варфоломея Кейру ждала директриса, сестра Роузенс. Кейре она очень понравилась: высокая, средних лет, проработала в приюте не один год. Было ясно, что она любит своих подопечных и делает все, чтобы улучшить их жизнь. В сущности, это сестра Роузенс познакомила Кейру с Люси Тафт, и она как-то сразу прикипела душой к этой девятилетней девочке. Сестра Роузенс рассказала, что она дочь аптекаря, который умер, получив сильные ожоги, когда готовил какую-то воспламеняющуюся микстуру. Мать ее скоро отправилась вслед за мужем (кто говорил, от горя, кто - от груза долгов), кредиторы унесли все их вещи, а Люси была отдана в приют. Она прелестный ребенок, и Кейра подумала, что хотела бы помочь ей устроиться в жизни. Они с сестрой Роузенс договорились, что Люси будет приезжать в Эшвуд, где Кейра лично станет готовить ее к работе гувернантки или какому-то другому подходящему ремеслу. Как только девочка закончит текущие школьные занятия, то присоединится к ней в Эшвуде.

- Здравствуйте, сестра Роузенс! - весело поздоровалась Кейра, выходя из кареты с коробкой цукатов в руке. - Как поживаете?

- Очень хорошо, ваша милость. Вы опять привезли сладости! Избалуете детей, - шутливо пожурила она гостью, глядя на коробку.

- Как дети? - спросила Кейра, входя с сестрой Роузенс в скрипучие ворота.

Так много нужно сделать здесь, столько всего отремонтировать, починить. Все приютские деньги идут на питание и одежду для детей. На ремонт ничего не остается. Надо привести в порядок загоны для скота, и крыша в комнате мальчиков протекает. Из-за пожара в часовне два года назад перенесли воскресные службы во двор, а в непогоду - в столовую.

- Неплохо, насколько это возможно, - ответила сестра Роузенс. - На этой неделе нам привезли троих - двух сестер и их братика, совсем еще кроху. Их мать умерла в родах, а отец не пожелал заботиться о детях.

- О Боже! - воскликнула Кейра. С самого раннего детства многие малыши получают такие жестокие удары. Впервые она оценила свою беззаботную, роскошную жизнь в Ирландии, а до сих пор принимала ее как нечто само собой разумеющееся. Зря, наверное.

Внезапно она покачнулась, когда пара маленьких ручек обхватила ее за ноги.

- Люси, дорогая! Поосторожнее! - Кейра наклонилась, чтобы обнять подбежавшую девчушку.

- Извините, - пробормотала та и устремила сияющие голубые глаза на коробку. - А что вы нам привезли?

- Мисс Тафт, вы растеряли все свои манеры? - сурово вопросила сестра Роузенс. - За это вам дозволяется взять только последний цукат из коробки.

Пристыженная девчушка грустно опустила свою белокурую головку.

- Прошу прощения, мэм, - пробормотала она.

- Вот, держи, - сказала Кейра. - Отнеси это остальным. Пожалуйста, проследи, чтоб новым детям тоже досталось. И не забудь оставить для себя.

- Хорошо, мэм. - Люси снова повеселела и вприпрыжку убежала. Другие дети, игравшие в саду, сразу же узнали коробку и быстро окружили Люси - всем не терпелось получить угощение.

Кейра и сестра Роузенс неспешно направились через сад, за которым ухаживали дети, мимо разрушающегося старого фонтана.

- Кстати, Благотворительное женское общество поддержки приюта Святого Варфоломея убедило меня устроить в этом году в Эшвуде ежегодный летний праздник, - сообщила Кейра. - Я так понимаю, он не проводился несколько лет.

- О небеса, какая чудесная новость! - воскликнула сестра Роузенс - Эти праздники всегда было таким удовольствием для детей. В этом году у нас двадцать четыре сироты. Какая радость для всех них!

- Если повезет, нам удастся собрать достаточно средств и на ремонт, - заметила Кейра.

- С Божьей помощью. - Сестра Роузенс вздохнула. - Сколько всего нужно сделать. Вот, взгляните на это, - сказала она и остановилась возле двери, чтобы открыть ее. - Когда-то это была ясельная комната, но из-за протекающего потолка мы больше не можем ее использовать по назначению.

Здесь стоял довольно сильный запах плесени. В одном углу хранилось несколько больших игрушек. Кейра заметила деревянную лошадку-качалку. Она была вырезана вручную, со взбрыкивающими ногами и гордо вскинутой головой.

- Какая прелесть! - улыбнулась она, указывая на качалку.

Сестра Роузенс тоже взглянула.

- Да, не правда ли? Мистер Скотт сделал несколько игрушек для приюта. Полагаю, другого такого искусного мастера просто не найти.

- Это все сделал он? - спросила Кейра, повнимательнее приглядываясь к игрушкам. - Значит, вы знали его сестра?

- Конечно.

- Каким человеком он был? - полюбопытствовала Кейра.

Сестра Роузенс удивленно взглянула на нее:

- Очень хорошим, мадам.

Она сказала это с убежденностью, удивившей Кейру.

- Но ведь он был вором.

- Его обвинили в краже и признали виновным, - кивнула сестра, - но я про это ничего не знаю. Могу только сказать, что, имея троих своих детей, он находил время мастерить игрушки для наших сирот. Не каждый способен на это.

Направляясь за ней к двери, Кейра уже не в первый раз задалась вопросом: в самом деле, где же драгоценности, в краже которых обвинили мистера Скотта?

Глава 4

В комнате наверху, в таверне "Перо тетерева" в Хэдли-Грин, лежал на диване Деклан О’Коннор и, подложив руку под голову, наблюдал как Пенни, подавальщица, оглядывается в поисках чулка.

- Шут вас дери, что вы сделали с ним на этот раз? - пробормотала она, надевая рубашку через голову.

Деклан наблюдал, как тонкая ткань скользнула по ее голым ягодицам.

- Куда ты так спешишь? - спросил он.

- А я вам не говорила? Сегодня возвращается домой мой брат Джонни. Его не было, почитай, целый год. Жду не дождусь, когда увижу его.

- А где же он был? - праздно полюбопытствовал Деклан.

- Да кто его знает. Поди, в Лондоне. Он присылал письмо, и моя маманя попросила старого викария прочитать его, а там сказано, что Джонни приедет сегодня с двухчасовыми почтовыми. - Она наконец нашла пропавший чулок, шустро скатала его, сунула в него стопу и, вытянув ногу, натянула. Проделала то же самое со вторым. Затем облачилась в платье, не обращая внимания на взгляды Деклана. Потом развернулась, откинула свои белокурые волосы с глаз и прыгнула на постель, чтобы поцеловать его. - В следующий четверг? - кокетливо спросила девушка.

- Ни за что не пропущу.

Она улыбнулась:

- Пустая болтовня, милорд, и вы это хорошо знаете. Придет день, и вы приметесь ухлестывать за той графиней, и к гадалке не ходи. Да и то сказать: она ж вам ровня, и все такое, и хороша, я слышала, ну чисто картинка.

Хорошее настроение Деклана несколько увяло.

- Ни за что, даже если б она была последней женщиной на земле! Об этом можешь не беспокоиться.

- Да как же мне не беспокоиться, когда вы такой писаный красавец. Да к тому ж человек графа, не абы что тебе!

- Не человек графа. Я сам граф, - поправил ее Деклан.

Пенни нахмурилась:

- А за ради чего тогда служите тому господину?

Деклан улыбнулся. Пенни олицетворяет все то, что ему нравится в простолюдинах. Титулы, правила этикета - все это их не заботит.

- Я просто выращиваю для него лошадь.

- А в чем разница-то? - беспечно спросила девушка.

- Разница есть, и весьма существенная. Разведение лошадей - мое увлечение, а не работа.

- Кто вас разберет, - отозвалась Пенни, улыбнувшись несколько скептически. - Ну что ж, пошла я. Смотрите, шибко не задерживайтесь, милорд. Миссис Корниш страсть как не любит, когда ее комнаты долго заняты, авось какого путника занесет попутным ветром.

- Обещаю, - заверил он, глядя вслед девушке, на ходу закручивающей волосы в узел.

Деклан не спеша оделся, прервавшись на то, чтобы допить кружку, которую начал до того, как Пенни сунула руку ему в штаны. Он повязал шейный платок, пригладил пальцами волосы и натянул ботфорты. Задержался на минуту, чтобы еще раз взглянуть на себя в зеркало. Щетина уже проступила. И волосы не мешало бы подстричь. Деклан вгляделся в свое лицо. Он стареет. Интересно, как долго можно жить вот так - в постоянных разъездах, в постоянном поиске следующих больших скачек? Чисто теоретически ему нравилась мысль о детях. Неплохо бы иметь сына, которому он мог бы показать мир.

Деклан отвернулся от зеркала и взял свою шляпу.

- Хватит этой сентиментальной чепухи для одного дня, - пробормотал он себе под нос. По правде говоря, мысль о том, чтобы осесть на одном месте, тревожила его до крайности.

Он почти чувствовал кандалы, защелкивающиеся вокруг лодыжек. Эйрианна говорит, что он как старый слепой гусь, бегающий туда-сюда. Деклан улыбнулся, подумав о ней. Эйрианна - самая чудесная сестра на свете. Она заслуживает лучшего брата, чем он. Ему тяжело было сознавать, что жизнь сложилась не так, как она хотела.

Он покинул "Перо тетерева" с мыслями об Эйрианне и вышел на Хай-стрит деревушки Хэдли-Грин. День был теплый, солнечный. Он подумал, что можно съездить в деревню Хоршем взглянуть на чалого, о котором много слышал. Очень резвый и шустрый, как сказал старик из конюшни.

Деклан был так глубоко погружен в мысли об этой лошади, что когда какая-то женщина крикнула: "Милорд Доннелли!" - имел неосторожность взглянуть туда, откуда его окликнули. Миссис Огл, известная сплетница, застигла его врасплох. Рука ее была поднята, и она неистово махала ему.

- Да поможет мне Бог, - пробормотал Деклан, подумывая, не дать ли тягу, когда матрона устремилась к нему на всех парах, быстро и ловко обойдя повозку, груженную клетями с пищащими цыплятами, очень большую лужу и пару всадников.

- Как поживаете, милорд? - сказала она, запыхавшись, прижимая ладонь к своей часто вздымающейся пышной груди. На ней был кружевной чепец, от которого модные женщины уже давно отказались, и плащ, наглухо застегнутый до самого горла.

- Хорошо, миссис Огл, благодарю вас. Вы, вижу, тоже выглядите неплохо, если позволите заметить. Само олицетворение здоровья. И теперь, убедившись в этом, я могу спокойно продолжить свой путь. - И он приподнял шляпу.

Но эта дама была не из тех, от кого можно так легко отделаться, и не успел он сделать и шага, как она огорошила его вопросом:

- Вы, случайно, не были на распродаже лошадей в Эшвуде?

Деклану было невдомек, какое ей до этого дело, и он удивленно вскинул бровь:

- Прошу прощения?

- Графиня распродает добрую часть своей конюшни. Все об этом говорят.

- Миссис Огл, вас-то почему это волнует?

- О, мне это безразлично, уверяю вас. - Она весело рассмеялась и огляделась. Потом вдруг наклонилась вперед и зашептала, резко сменив тему: - Из достоверных источников мне известно, что сердце графини совершенно свободно.

Она сказала это так, словно сообщала какую-то жизненно важную новость, например, что французы высадились на английском берегу или что кронпринц был застрелен на дуэли. Деклан тоже подался вперед и прищурился.

- Занимаетесь сватовством, миссис Огл?

- Ну как сказать, - отозвалась она со смешком, чопорно приложив руку к своему очень высокому воротнику, - свахой я себя назвать не могу, милорд, зато умею разглядеть, кто кому подходит.

- Доброго дня, миссис Огл, - сказал Деклан и решительно зашагал дальше.

- Милорд, пожалуйста, подождите! Есть еще одна новость! - крикнула та ему вдогонку.

Деклан застонал, вскинув глаза к небу, и нехотя повернулся к назойливой даме.

- Графиня согласилась устроить ежегодный летний праздник. Это давняя традиция в Эшвуде, которой в последние несколько лет пренебрегали, когда здоровье графа ухудшилось. Будут приглашены все жители Хэдли-Грин и весьма влиятельные персоны из Лондона.

Боже милостивый, неужто браваде Кейры нет предела? Праздник?

- И какое же отношение это имеет ко мне?

- Это весьма важное событие, милорд, смею сказать.

- Какая нелепость!

- И тем не менее для вас это прекрасная возможность пообщаться с представителями знати, пока вы живете среди нас, - заявила миссис Огл. - Холостяку, возможно, будет небезынтересно узнать, что праздник посетят много юных дебютанток, И графиня, разумеется, почтит его своим присутствием. А ведь она - по любым меркам - самая красивая из всех местных женщин.

Деклан очень бы желал, чтобы эта самозванка отправилась назад в Ирландию, где ей самое место.

- Как удачно для холостяков! Уверен, они не преминут воспользоваться такой счастливой возможностью. Но если вы и в самом деле сваха, мадам, то должны были знать, что я редко ухаживаю за дебютантками. Предпочитаю любовную связь с дамами, которые уже отхватили себе мужей и ищут лишь легкого развлечения.

Миссис Огл ахнула. Потом густо покраснела.

- Ну, знаете, сэр! Это уже чересчур!

Он зашагал прочь, прежде чем та успела еще что-то сообщить. Особенно о Кейре Ханниган. Избалованная, своевольная и очень опасная женщина, ему ли не знать это.

А еще красивая, с искрящимися зелеными глазами и дерзкой улыбкой, которая может даже сильнейшего из мужчин сделать слабым. И, чего нельзя отрицать, она прекрасно знает, насколько привлекательна. Да, этой девушке нахальства и дерзости не занимать. Выдавать себя за свою кузину! Одного этого уже хватило бы, чтоб заработать его презрение, а ведь был еще случай в Баллинахите восемь лет назад.

Тот день по сию пору невозможно забыть. Она растревожила его, заставила желать ее, а ведь он к этому не привык. Он ускакал тогда с луга разгоряченный, чувствуя, что зеленые глаза Кейры оставили неизгладимый след в его душе. Мягкость ее тела и пылкость поцелуя возбудили его сверх всякой меры.

Он стыдился своего желания, хотя оно казалось вполне понятным: был молод, всего двадцать три года, И так быстро поддался порыву чувств, как будто не имел никакой власти над собственным телом. Когда же осознал, что делает, то сбежал, дав Шалому волю на обратном пути в Баллинахит.

Кейре Ханниган было тогда всего шестнадцать. Что он наделал? Какое безумие на него нашло, чтобы позволить себе такие вольности с девчонкой?

Когда Деклан вернулся в деревню, к нему подошел мистер Казенс, один из джентльменов, присутствовавших на пикнике его сестры.

- Милорд, слава Богу, вы приехали. Вы, случайно, не видели Кейру Ханниган, Ив О’Шонесси или Лили Боудин?

- А почему вы спрашиваете? - грубовато бросил Деклан, передав поводья конюху. Ему совсем не хотелось думать о них.

- Да они ушли гулять, - ответил мистер Казенс, - и их уже довольно давно нет.

Значит, ее подруги все-таки были где-то неподалеку. Вероятно, подсматривали. Она сделала из него дурака, и это отнюдь не улучшило расположения духа Деклана.

- Я их не видел, - солгал он. - Но не сомневаюсь, что они явятся домой в прекрасном настроении.

- Милорд, я все-таки волнуюсь.

Не ответив, Деклан зашагал прочь.

Назад Дальше