21
Mein Engel's Kind (нем.) - ангелочек мой.
22
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) - премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г. Правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии и в то же время безуспешно добивалось принятия английским парламентом билля о гомруле; в 1882 г. осуществило захват Египта.
23
Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) - виконт, премьер-министр Великобритании в 1855–1858 гг. и с 1859 г. лидер вигов. В 1830–1834, 1835–1841, 1846–1851 гг. министр иностранных дел. Противился проведению внутренних реформ. Во внешней политике сторонник "равновесия сил". Правительство Пальмерстона участвовало в подавлении индийского восстания 1857–1859 гг. и тайпинского восстания в Китае, в организации Крымской войны 1853–1856 гг.
24
Лепта вдовицы - посильное подаяние, скромная доля (Евангелие от Марка, XII, 42).
25
Итон - одна из девяти старейших мужских привилегированных школ, основанная в 1440 г. и находящаяся в г. Итоне; почти все премьер-министры Великобритании - бывшие выпускники этой школы.
26
Curriculum (лат.) - учебный план, программа.
27
Тюильри - дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей. В дни Парижской коммуны большая часть дворца сгорела. Ныне на месте Тюильри сад.
28
J'abdique, j'abdique (фр.) - Я отрекаюсь, я отрекаюсь.
29
Балморал - замок в графстве Абердиншир; с 1852 г. - официальная резиденция английских королей в Шотландии.
30
Fait accompli (фр.) - свершившийся факт.
31
Роттен-Роу - аллея для верховой езды в Гайд-парке.
32
Хрустальный дворец - огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 г. в Лондоне для "Великой выставки"; сгорел в 1936 г. "Великая выставка" - первая международная промышленная выставка, организованная в Хрустальном дворце в 1851 г.
33
Лайош Кошут (1802–1894) - главный организатор борьбы венгерского народа за независимость во время революции 1848–1849 гг. в Венгрии.
34
Пилиты - группа так называемых умеренных тори в Великобритании, сторонников Роберта Пиля. Сложилась в 20-е годы XIX в., а в середине века вошла в состав преобразованной партии вигов, получившей название либеральной партии.
35
Gutes Frauchen - славная женушка (нем.).
36
На английском языке Турция и "индейка" обозначаются одним словом - Turkey.
37
"Врата изменников" - главные "водные ворота" в Тауэре со стороны р. Темзы; через них в Тауэр привозили узников.
38
Флора Найтингейл (1820–1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров младшего и среднего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл (1912).
39
Jardin des Plantes (фр.) - Ботанический сад (в Париже).
40
"Меч милосердия" - меч со срезанным лезвием, который несут впереди короля во время коронации или во время торжественных процессий как эмблему милосердия.
41
Крайст-Черч - один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета, основанный в 1525 г.
42
Холирудхаус - старинный дворец в г. Эдинбурге, официальная резиденция английских королей.
43
Esist kleines Frauchen (нем.) - Это моя маленькая женушка.