Единственная любовь королевы - Холт Виктория 4 стр.


В этот год смерть буквально витала в воздухе. Обычное посещение Розенау бабушкой Закс-Кобургской так и не состоялось: она была недостаточно здорова. Мальчики тоже, из-за ее болезни, не могли ее навестить. Как-то раз прислали за герцогом Эрнестом: она уже не встает с постели и хочет проститься. Ребята стояли у окна и смотрели, как он, с небольшой свитой, уезжает.

- Говорят, она очень больна, - заметил Эрнест. - Да ведь и стара к тому же.

Альберта била мелкая дрожь. Чтобы умереть, не обязательно быть старым. Свою мать в последний раз он видел красивой и жизнерадостной, а теперь, стоит ему только о ней подумать, она представляется ему мертвой, лежащей в гробу; и каждый гвоздь, вбитый в его крышку, подобен одному из ее грехов.

Ему трудно было себе представить, что и бабушку он больше никогда не увидит. А ведь как она заботилась о нем, как за ним ухаживала, как много значила для него после исчезновения матери.

Каждый день он сидел у окна, ожидая возвращения отца. Он сразу же поймет, как только их увидит, какую весть они принесли. Эрнест, случалось, молча стоял рядом, так же как и он, глядя на дорогу.

- Может быть, отец привезет бабушку с собой? - предположил Альберт.

- Как же он ее привезет, если она очень больна? - отвечал Эрнест.

- А что, если она не очень больна? Что, если она уже выздоровела? Если она приедет, я спою ей свою новую песню. Уверен, она ей понравится.

И они наперебой заговорили о том, что можно сделать, чтобы порадовать бабушку, когда она приедет в Розенау на поправку.

Однако настал день, когда отец все-таки вернулся. По его виду им сразу же все стало ясно.

Герцог послал за Альбертом, и когда сын предстал перед ним, положил ему руку на плечо.

- Она была моей матерью и твоей бабушкой, - сказал герцог, - и вот ее больше нет. Это большое горе для всех нас, а для тебя, возможно, самое большое: ты ведь был ее любимцем.

По щекам мальчика потекли слезы. Он вытащил платок и отер их.

- Смерть ужасна, - сказал Альберт.

- Хорошо, что ты это понимаешь, мой мальчик.

- Еще совсем недавно она была здорова. Кто бы мог подумать, что она нас покинет.

- Что поделаешь, сынок. Она была немолода, за плечами у нее большая жизнь. Но я послал за тобой, потому что в свои последние часы она только о тебе и говорила.

- А что именно, папа?

- Во-первых, она сказала, что верит в тебя. Еще она сказала, что ты обладаешь высокими моральными качествами и что ты вырастешь хорошим человеком.

- Я постараюсь, папа. Я хочу быть добрым и полезным человеком.

- Она гордилась тобой, Альберт. Ты второй сын, и что тебе нужно, так это хороший брак. Самым большим ее желанием было, чтобы ты женился на своей кузине. Я надеюсь, это ее желание исполнится.

Герцог снова положил руку на плечо сына.

- Никогда не забывай, что таково было желание твоей бабушки, ее последнее желание.

Альберт торжественно пообещал, что не забудет.

Братья собирались в путешествие и были очень возбуждены, потому что впервые выезжали за пределы Германии.

Но вот остались позади и вызванная приготовлениями суматоха, и бесчисленные разговоры и совещания. Сопровождать их в пути должно всего несколько человек.

- Это все, что я могу себе позволить, - сказал герцог. - Надеюсь, мой брат Леопольд это поймет.

По крайней мере, герр Флоршютц был с ними, ибо занятия должны продолжаться как обычно, к тому же этот весьма полезный господин мог быть не только учителем, но и выполнять некоторые другие обязанности.

Им было очень интересно проезжать по крошечным германским государствам и навещать по дороге своих родственников. Меняющийся пейзаж то и дело приводил братьев в восторг. Они собрали для своего музея немало образцов горных пород и камней. Остановки в гостиницах, где они размещались инкогнито, и общение с самыми обычными людьми были им в новинку. В некоторых гостиницах те, с кем им случалось разговаривать, и слыхом не слыхали ни о каких принцах Кобургских.

Зато какой же радостью оказалась встреча с дядей Леопольдом, которого Альберт никогда не забывал. Впрочем, дядя Леопольд и сам никому не позволял забыть о себе. Он часто писал своим родственникам, особенно тем, на которых возлагал определенные надежды, а в их числе, безусловно, был и Альберт. Младший в семье, Леопольд давно поставил себя во главе ее и деловито занимался тем, что устраивал свадьбы всем молодым Кобургам.

Весьма недурной собой, во многом похожий на Альберта, очень разборчивый в одежде - ему нравилось считать себя королем, одетым лучше всех в Европе, - довольно тщеславный, носивший, чтобы казаться выше ростом, подметки трехдюймовой толщины, страдавший разными непонятными болезнями, дядя Леопольд тем не менее не только сам был о себе исключительно высокого мнения, но и умел внушить его окружающим; его же юные племянники считали каждое его слово просто непреклонным. Это был, несомненно, выдающийся представитель рода, который, как он полагал, должен оседлать Европу. С момента встречи между ним и Альбертом сразу же установились особые отношения. Альберт был Леопольду родственной душой, и Леопольд немедленно решил, что именно Альберт его любимый племянник. Был только один член рода, который мог сильнее согреть исполнение тайных планов сердце дяди-интригана, - это Александрина-Виктория, маленькая племянница, обитавшая в Кенсингтонском дворце.

Дядя жил на гораздо более широкую ногу, чем они в Кобурге. Он только недавно вновь женился, и мальчики были рады познакомиться с тетей Луизой, очаровательной молодой женщиной, которой Леопольд - что доставляло ему немалое удовольствие - внушал благоговейный страх; хотя она была дочерью короля Франции Луи-Филиппа, он совершенно искренне полагал, что своей женитьбой оказал ей великую честь.

К Эрнесту дядя отнесся гораздо прохладнее, да и тот оказывал явное предпочтение тете Луизе: он ведь успел уже зарекомендовать себя как почитатель хорошеньких женщин, а тетя Луиза была на редкость хорошенькой - светлые волосы, голубые глаза и изящная фигурка придавали ей несказанное очарование. У нее, правда, был довольно большой нос, - нос Бурбонов, как горделиво называл его дядя Леопольд, - но, как говорят французы, большой нос не портит хорошего лица, к тому же он свидетельствовал о ее королевском происхождении.

Дяде Леопольду не терпелось показать племянникам жизнь при своем дворе.

- Бельгия - государство, - напоминал он им, - не то, что известные вам герцогства Германии. - Чувствовалось, что он до сих пор гордится тем, что ему удалось взойти на престол такого королевства.

Он любил прогуливаться с Альбертом, оставив Эрнеста на попечение жены, к полному удовольствию последнего и к великому облегчению его брата, которому была ненавистна сама мысль о том, чтобы остаться наедине с хорошенькой молодой женщиной. Дядя Леопольд пространно рассказал ему о своих болезнях и о тех средствах, которые советовал ему его добрый друг барон Штокмар.

- Штокмар сейчас находится в Англии, и когда-нибудь ты с ним непременно познакомишься. Он сначала был моим врачом, а потом советником. Штокмар очень умный человек.

- Почему он сейчас в Англии, дядя?

- Из-за моей дорогой сестры, твоей тети герцогини Кентской: ей сейчас очень нужны добрые советы и дружеская поддержка. Я и сам хотел бы сейчас быть там, но мой долг - находиться здесь, в стране, которой я управляю. Штокмар сообщает мне о том, что там происходит. Я все должен знать, - добавил он с лукавой усмешкой, - потому что там находится дорогая племянница и твоя кузина, очень важная маленькая персона.

- Та самая, на которой я собираюсь жениться?

- Да. Только пока держи это в секрете. Разумеется, двум-трем доверенным лицам все известно, но мы не хотим, чтобы это слишком распространялось.

- А она знает об этом, дядя?

- Пока еще нет.

- Вы думаете, она захочет за меня пойти?

- Когда я скажу ей, что этого хочу я, обязательно пойдет.

- Я бы предпочел, чтобы она выбрала меня без чьей-либо подсказки.

- Это означало бы, что она слишком смела. Гораздо лучше будет, если ей скажут о моих желаниях, а она захочет им повиноваться. Такой уж у нее характер. Вот за то, что она мне так любезно послушна, я ее и люблю. Послушание, бесценный мой, это качество, которое я больше всего ценю во всех моих маленьких племянниках и племянницах.

Вот так обычно проходил разговор всякий раз, когда они оказывались вместе. И всякий раз дядя Леопольд непременно сводил его к маленькой девочке из Кенсингтона, так что Альберту все больше и больше хотелось увидеть ее. По описаниям дяди она была восхитительной, но, когда он передал услышанное Эрнесту, брат небрежно заметил, что дядя может быть весьма небеспристрастен в своих описаниях юной леди; впрочем, когда устраиваются королевские браки, подобное в порядке вещей.

Альберт высказал предположение, что брат, вероятно, ревнует, поскольку именно его, Альберта, выбрали женихом королевы - если она станет таковой. В ответ Эрнест разразился громким смехом: нет уж, спасибо, никаких королев ему не нужно. Он женится как положено, но это отнюдь не помешает ему иметь подружек, когда бы и где бы он того ни пожелал.

Леопольд дотошно расспросил герра Флоршютца об учебе мальчиков. Он сказал, что посоветуется с бароном Штокмаром и составит план их дальнейшего образования.

- Согласится ли с этим наш отец? - выразил сомнение Эрнест, когда мальчики остались одни.

- Согласится, - воскликнул Альберт, - еще как согласится! Дядя Леопольд авторитет в Европе.

- Он тебя, я смотрю, прямо околдовал, - заметил Эрнест.

- Околдовал! Ты уже начал говорить, как наши бабушки, в духе легенд и сказаний.

- А ты, кажется, поверил, что он самый блестящий, великий, умный….

- Да хватит тебе, - сказал Альберт. И добавил: - Но это действительно так.

- А я что говорю? Неудивительно, что дядя Леопольд так тебя любит. Ты так невинно ему льстишь.

- Как можно невинно? Лесть предполагает фальшь.

- Опять ты за свое, примерный ученик герра Флоршютца. Неудивительно, что приз запланирован именно тебе.

- Какой еще приз?

- Королева Англии, болван.

Дни визита пролетели незаметно. Альберту тем не менее удалось так много всего узнать. Дядя - мечта его детства - обрел плоть и кровь и оказался таким же богоподобным, каким Альберт его помнил. А двор в Брюсселе - это нечто грандиозное.

- Видели бы вы двор моего покойного тестя в Англии, - сказал дядя мальчикам. - Собственно, мне он никогда не нравился, но многие считают его величественным. Карлтон-Хаус просто великолепен, а "Павильон" в Брайтоне… ну, это надо видеть. Затем, разумеется, он взялся за Виндзорский замок и Букингемский дворец.

- Тамошний двор, верно, очень большой, если он больше брюссельского, - сказал Альберт.

- Ах, мой мальчик, ты совсем еще не видел света. Но это дело поправимое. Очень скоро ты отправишься со Штокмаром в большое турне .

- Мы бы с удовольствием, - сказал Альберт, нисколько не сомневаясь в том, что с ним поедет и Эрнест. - Только вряд ли доходы нашего отца нам это позволят.

- Нельзя экономить на необходимом - это просто неразумно, - заметил дядя Леопольд.

Так что большое турне казалось вполне вероятным.

- Разумеется, - сказал дядя, - вы еще слишком молоды. Что такое тринадцать лет? Мальчишеский возраст. Но еще годиков шесть… Время летит быстро. Не бойтесь, я напишу вашему отцу. Важно, чтобы вы были готовы. Ты говоришь по-английски, Альберт?

Альберт ответил, что английского языка среди предметов, которые они изучают, нет.

- Недосмотр, - заметил дядя. - Но он будет исправлен.

Какое же удовольствие он получал от этих разговоров! Тети Луизы он избегал, поскольку сильно смущался в ее присутствии. Она была очень симпатичной, а когда с ними не было дяди, то становилась еще и веселой. Дядя, вероятно, был не сторонник веселья, и Альберт стал однажды свидетелем того, как он упрекнул ее за какую-то шутку.

"И все же наш дядя хороший человек", - думал Альберт. Он надеялся, что, когда вырастет, будет хоть немного на него похожим.

Это было восхитительное время, и Альберт получил огромное удовольствие от пребывания у дяди Леопольда, если не считать вечеров, когда тетя Луиза устраивала для них всевозможные развлечения. Альберту на них приходилось нелегко: он изо всех сил старался не подавать виду, что его клонит в сон.

Когда наконец наступило время прощаться, дядя Леопольд сердечно обнял младшего племянника. Между ними установилось взаимопонимание. По сути, во время этой встречи дядя удостоверился, что Альберт подготовлен к тому, чтобы стать в будущем мужем той, которая была пока что маленькой девочкой из Кенсингтона.

Дома их ожидала новость: отец, пробыв больше года вдовцом, женился на принцессе Марии Вюртембергской.

То, что у них появилась мачеха, не доставило принцам ни малейшего неудобства. По возвращении из Брюсселя они продолжали жить своей жизнью, а поскольку принцесса Мария относилась к ним дружелюбно и вела себя скорее как старшая сестра, а не мачеха, жизнь эта сделалась даже приятной. Правда, Альберт теперь больше интересовался тем, что происходит в Англии. Когда он услышал о том, что у королевы Аделаиды появились "надежды", у него сразу испортилось настроение, поскольку он знал, что настроение испортилось и у дяди Леопольда; когда же "надежды" не подтвердились, он очень обрадовался. Случалось, однако, и так, что он совершенно забывал о будущем. Это когда ему удавалось сочинить новую песню или когда они с Эрнестом отправлялись в лес; их музей разрастался, и каждый его экспонат был связан с каким-нибудь воспоминанием. Это была не только приятная, но и счастливая жизнь, и он не испытывал ни малейшего желания становиться взрослым. Утром они занимались, всю долгую вторую половину дня проводили на воздухе: катались верхом, фехтовали, стреляли, гуляли по лесу, после чего наступали долгие ночи сна. Никто, как любил говорить Эрнест, не получает от сна такого удовольствия, как Альберт, и это блаженное состояние не ограничивалось для него только ночью.

- Мне постоянно приходится толкать его, чтобы он не заснул, - жаловался Эрнест.

Он часто подсмеивался над братом, над его растущей серьезностью, хотя иногда Альберт, скорее против воли и только ради того, чтобы брат ему не докучал, и принимал участие в какой-нибудь его проделке.

Однажды, когда у отца был прием, они с Эрнестом набили карманы плаща одной из приехавших дам творогом. Они как раз находились в гардеробной, когда ей помогали одеться, и имели возможность наблюдать, как она сунула руку в белое месиво у себя в кармане. Конечно, она сразу догадалась, чьих это рук дело, и принялась их бранить. Альберт при этом смотрел на нее укоризненным взглядом, а Эрнест чуть не задыхался от смеха.

Подобные шутки они устраивали не раз. Снисходительная мачеха оправдывала их перед герцогом тем, что через подобный период проходит большинство мальчишек, и даже к лучшему, что Альберт не такой уж и паинька.

Однако больше Альберта привлекали серьезные занятия. В нем уже заявляло о себе растущее достоинство, и грубые шутки начинали ему все больше претить. Музыка стала его любимым увлечением: он хорошо играл на рояле и органе, немного сочинял; обладая хорошим голосом, он нередко упражнялся в пении; он освоил рисунок и живопись, проявлял интерес к науке и по секрету признался брату, что хотел бы написать книгу, очень интересную, о германской мысли и философии. Вдобавок ко всем этим интеллектуальным достижениям он мог бы похвастать и физическими: он умел фехтовать, хорошо плавал и ловко управлялся с лошадью. Единственное занятие, которого он старался по возможности избегать, были танцы - и не из-за необходимости совершать определенные движения, а потому, что нужно было браться за руки с особами противоположного пола и еще потому, что в этой процедуре, как он сказал Эрнесту, было что-то эротическое. На что Эрнест со смешком ответил:

- Это как раз то, что мне в танцах нравится.

Мачеха обратила внимание, что, когда его знакомят с дамами, он робеет.

- О, это пройдет, - сказал отец. - Он ведь совсем еще мальчик.

Когда Эрнесту исполнилось семнадцать, наступило время его конфирмации. По мнению герра Флоршютца, Альберт тоже мог принять участие в этой церемонии: он развит, серьезен в своих намерениях, почти ни в чем не отстает от брата.

И вот в вербное воскресенье в часовне Кобургского дворца братьев целый час гоняли по катехизису. Ответы Альберта произвели впечатление на собравшихся, и когда его спросили, будет ли он поддерживать протестантскую церковь, он не просто ответил "да", но и решительно добавил:

- Мы с братом твердо намерены оставаться верными признанной истине.

В шестнадцать лет Альберт выглядел настоящим принцем, и в Кобурге мало кто придавал значение тому, что в общении с дамами ему недостает обходительности.

КЕНСИНГТОНСКАЯ КУЗИНА

Почти год спустя герцогу Эрнесту пришло из Англии письмо; прочитав его, он позвал сыновей и сказал им, что получено приглашение.

- Оно от вашей тети, герцогини Кентской. Она просит, чтобы я пожаловал с визитом и захватил с собой вас обоих. Есть также письмо от дяди Леопольда. Я подозреваю, что он-то все и устроил.

Эрнеста охватило возбуждение, Альберт же пребывал в некотором страхе. Он понял, что означает это приглашение, как и то, что его юность не может длиться вечно. "Ему почти семнадцать" - в королевских семьях возраст вполне подходящий для брака. Не означает ли это приглашение, что приятной жизни, которой он столько лет жил с Эрнестом, пришел конец?

- Предстоит как следует подготовиться, - сказал отец. - Дядя Леопольд не хочет, чтобы они предстали перед своей английской родней как нищие.

А в лесу было так красиво! Альберт не замечал, как летит время, рассматривая образцы, собранные им для "музея", и вспоминая, как они им достались.

- Неужели придется все это оставить? - вздыхал он.

- Детские реликвии, - снисходительно заметил Эрнест. Альберт с грустью посмотрел на брата. Если сам он был более ученый и более серьезный, то Эрнест, в некотором роде, - более взрослый.

- Ты только подумай, что все это значит, - продолжал Эрнест. - Мы увидим твой маленький образец совершенства из Кенсингтона.

У Альберта по спине побежали мурашки.

- Возможно, она предпочтет тебя, Эрнест.

- В том, что кузина Феодора ко мне неравнодушна, я больше чем уверен, а ведь она единокровная сестра кенсингтонской кузины.

- Я думаю, Эрнест, женщины всегда будут предпочитать тебя.

- Это потому, что я с ними гораздо любезней, чем ты. Тебе бы только чуть польстить им, и они сразу же падут перед твоей красотой.

- Нет, на это я решительно неспособен.

- Твоя беда в том, что ты слишком серьезен и слишком праведен. А женщинам нравится совсем другое. Им нравятся, грубо говоря, смех и грех.

- Значит, они глупы и не стоят того, чтобы тратить на них время.

- И потому всегда будут предпочитать мои бледные щеки твоим розовым и мои черные блестящие глаза твоим голубым.

Назад Дальше