Мэриэнн взглянула на брата. Его лицо, словно застывшая маска, ничего не выражало.
- Он не применял насилие к тебе? - наконец проговорил отец.
- Нет. Ничего подобного он не делал. Наоборот, обращался со мной по-доброму.
- По-доброму? - Отец пристально посмотрел ей в глаза, и Мэриэнн заметила, как в его взгляде внезапно появилась неприятная жесткость. Ей стало страшно не за себя - за разбойника.
- Он не причинил мне вреда, - добавила она. - Он принес свечи, чтобы разогнать темноту. А когда я убежала и заблудилась в районе Сент-Жиль, он спас меня от бандитов, которые хотели меня… - Она отвернулась в смущении. - Они собирались… - Она снова встретилась глазами с отцом. - Разбойник спас меня от них.
Мэриэнн заметила, как отец обменялся взглядом с ее братом.
- Я хочу знать о нем все, Мэриэнн. Куда он отвез тебя, что делал. Все.
Она помедлила. Затем неторопливо в самых общих чертах пересказала события последних нескольких дней.
Под конец рассказа она увидела, что отец прикрыл глаза, будто сдерживая порыв какого-то чрезвычайно сильного чувства.
- Что бы там ни было, ты видела его лицо?
Всего одна секунда, чтобы принять решение. Сердце Мэриэнн забилось чаще. Крохотная пауза показалась бесконечной. Она должна сказать правду. Описать его лицо, такое красивое лицо. Особенно зная, как он обошелся с отцом.
- Ты не должна обращать внимания на угрозы злодея, Мэриэнн. Клянусь жизнью, негодяй будет пойман.
Она знала, что делают с разбойниками, когда их удается схватить. Магистрат не станет проявлять снисхождение. Отец проследит за этим.
- Я ничего не видела. Он все время был в маске. - Произнося эту ложь, Мэриэнн не посмела взглянуть отцу в глаза. Ее сердце колотилось все быстрее.
В комнате воцарилась тишина. Мэриэнн ждала, что ее вот-вот уличат во лжи. Но они промолчали.
Так она и сидела, сжав руки на коленях, пришлось даже стиснуть их еще сильнее.
- Он сказал, что похитил меня, чтобы заставить тебя отдать какой-то документ. - Она замялась, но затем продолжила: - Почему ты не отдал его, папа?
- Глупый вопрос, Мэриэнн! - Лицо отца покрылось багровыми пятнами. - Ты всерьез считаешь, что я не отдал бы документ, если бы мог это сделать? - сердито спросил он.
- У тебя нет документа, который ему нужен. - Она не спрашивала, она хотела подтвердить то, в чем была уверена.
- Я не имею ни малейшего представления, о чем он говорит. Этот человек безумен. Требует какой-то старый документ, о котором я ничего не знаю. Да он просто опасный сумасшедший.
- Я говорила ему, что у тебя нет документа.
Отец побледнел. Его глаза расширились, и Мэриэнн уловила в них внезапный испуг.
- Ты говорила с ним о документе… о его содержании?
Мэриэнн увидела, как посмотрел на отца ее брат.
- Нет. Речь шла о том, что документ у тебя, он уверен в этом. Именно потому он захватил меня, но пообещал, что не причинит мне вреда.
- Обещание негодяя. - Отец покачал головой, удивляясь ее наивности. - Слава богу, он испугался людей, которых я послал.
- Он ничего не испугался. А люди, которых ты послал, вели себя совершенно бестолково, несмотря на свои ружья.
- Ты была с ним? - Лицо отца исказил ужас.
Мэриэнн кивнула:
- Они стреляли в меня, а он меня спас, папа. Заслонил собой от пули.
И снова отец с братом переглянулись.
- Ты хочешь сказать, что разбойник ранен?
- Да, его ранили. - Она посмотрела на свои руки, вспомнив тот жуткий миг, когда поняла, что он ранен.
- Тебе нехорошо? - Отец смотрел на дочь так, будто перед ним хрупкий фарфоровый сосуд, готовый разбиться в любую минуту.
До встречи с разбойником она была такой. Но после того, как встретила его… То, что должно было бы сломать, похоже, возымело противоположный эффект.
- У меня все хорошо.
Она смотрела на свои руки и думала, что сказали бы ее родные, расскажи она, как вытаскивала лоскуток рубашки из раны разбойника перед тем, как перевязать его. О том, что произошло между ними потом на складе… и в переулке всего в сотне ярдов от того места, где они сейчас сидели.
Когда Мэриэнн снова подняла голову, увидела, что отец теребит бороду.
- Так, значит, негодяй ранен. - Его прищуренные глаза излучали такую ненависть, что Мэриэнн похолодела. Взглянув на нее, он мрачно улыбнулся, взял ее руку и пожал. - Не бойся, девочка. Клянусь, мы поймаем его. Он заплатит за все, что сделал. С ним будет покончено. Теперь ступай отдохни, дорогая.
- Но, папа, я прекрасно себя чувствую, уверяю тебя. Мне не нужен отдых.
- Делай, что я сказал, Мэриэнн. Папа лучше знает, что тебе нужно.
Держаться незаметно и вместе с тем изображать бесшабашного городского повесу оказалось совсем непросто. Проще было избегать тех мест, где могли появляться респектабельные молодые леди. Но, несмотря на это, Рейф постоянно ловил себя на мысли о том, что думает о Мэриэнн Уинслоу и прислушивается к происходящему вокруг не только из-за Мисборна, но и из-за его дочери.
Найт знал, что Мисборн нанял частного сыщика, чтобы найти его, и не стал обращаться в орден Волка. Ему также стало известно, что за голову таинственного разбойника назначена значительная сумма денег. Газета, принадлежавшая Мисборну, писала, что деньги предоставлены группой самых уважаемых жителей Лондона. Однако Рейф сомневался, что в этом участвовал кто-нибудь еще, кроме Мисборна. Пять тысяч гиней - поистине царская награда. Большинство людей не смогли бы заработать столько и за сотню жизней. Ради таких денег могли найтись желающие нарушить законы преступного мира. Однако про Мэриэнн и ее свадьбу с Пикерингом совсем ничего не было слышно.
Ее образ не шел у него из головы. Бледная, со всеми своими тайнами, чувственностью, которую старалась скрыть. Рейф помнил вкус ее губ, ее страстность, прорывавшуюся сквозь робость и невинность. Уж скорее бы она вышла за Пикеринга. Возможно, тогда настал бы конец его мучениям и он обрел бы покой.
- Что скажете, Найт? Вы бы переспали с ней? - спросил Дэвлин, когда они спускались по лестнице, ведущей в клуб на Сент-Джеймс.
Переспать с Мэриэнн Уинслоу? Да, приходилось признать, он хотел ее с такой страстью, которая удивляла его самого. Рейф закрыл глаза, стараясь отогнать навязчивые мысли.
- Найт, старина, с вами все в порядке? - поинтересовался Булфорд. - Вы выглядите расстроенным.
- Я правда расстроен, - откликнулся Рейф.
Он жестом указал на две повозки, перегородившие улицу. С одной из них рассыпался уголь. Местные мальчишки перекидывали куски через улицу, а потом, набрав побольше, убегали прочь.
- Не из-за этого же, - с усмешкой усомнился Фаллингем. - Наверняка дело в какой-нибудь маленькой леди.
- Вы правы, - признался Рейф.
- Вдовушка Уайт?
- Не собираюсь комментировать. - Рейф наблюдал за тем, как на улице растет очередь из экипажей, ожидающих, когда будут ликвидированы последствия инцидента.
- Я спрашивал о мисс Фокс. Сегодня в Ковент-Гардене она выступает в роли леди Макбет, - пояснил Дэвлин.
День выдался ясным, но холодным. Никаких следов вчерашнего дождя. Они устремились вперед, оставив позади нарастающий хаос.
- Не знал, что вам нравится Шекспир, - присвистнул Булфорд.
- А вот и нет. Ему нравятся актрисы с хорошей фигурой и выдающимися достоинствами, - пояснил Фаллингем. - Но я слышал, что она уже завела интрижку с Ховиком и скоро станет его любовницей.
- Еще ничего не решено, - заявил Дэвлин. - В моем распоряжении ложа отца. Приглашаю вас сегодня вечером.
Все, кроме Найта, поспешили принять приглашение.
- Найт? - подтолкнул Дэвлин.
Но Рейф едва ли слышал его. Он смотрел на темную карету, застрявшую в толчее. Сидевший на козлах седобородый человек спрыгнул на землю, чтобы разобраться, в чем причина задержки. Однако Найт не смотрел ни на побледневший синяк вокруг его глаза, ни на подживающую ссадину на щеке. Он смотрел на молодую светловолосую женщину, сидевшую в карете.
Мэриэнн увидела его, и все в мире перестало существовать. Он почувствовал, как сильно забилось его сердце. Все, к чему он готовился, что собирался сделать с Мисборном, могло закончиться в одно мгновение, стоило ей только позвать отца и указать на разбойника, похитившего ее. Но, несмотря на это, Рейф не мог оторвать от нее глаз. И даже на большом расстоянии чувствовал всю бурю эмоций, охвативших ее. Они смотрели друг на друга, и им казалось, что время остановилось.
Мисборн повернулся, и движение, которое Найт уловил краем глаза, отвлекло его. Незримая тугая нить напряжения между ним и Мэриэнн лопнула. Мисборн поймал его взгляд и, определив, куда он смотрит, взглянул ему прямо в глаза так, будто догадался, кто он такой. Найт замер на месте, все чувства обострились, нервы натянулись. Наконец Мисборн отвернулся, и Найт понял, что он его не узнал.
- Боже милостивый, - воскликнул Дэвлин, - вы только посмотрите, что у Мисборна с лицом! Будь я проклят, если это из-за сломанной кареты. Мне отлично известно, как выглядят синяки от кулаков. Я узнаю их безошибочно. Значит, то, о чем шепчутся, правда.
Фаллингем и Рейзби засмеялись.
Рейф увидел, как леди Мисборн, наклонившись вперед, бросила на них из кареты неодобрительный взгляд.
Не оглядываясь, он шел вперед. Но с каждым шагом, с каждым вздохом ждал, что вот-вот раздастся окрик Мисборна, и он услышит топот бегущих ног. Все мышцы напряглись, нервы превратились в натянутые струны. Он чувствовал себя как на бесчисленных полях сражений, где ему доводилось драться. В ожидании погони он походил на сжатую пружину, всегда был готов к бою. Однако враг за ним не гнался. Найт слышал лишь шаги, свои и приятелей, и раздраженные голоса пассажиров, застрявших в разрастающейся пробке. Когда он обернулся назад, увидел Мисборна, суетившегося у двери своей кареты. Граф смотрел в противоположную сторону. Мэриэнн скрылась внутри экипажа.
- Луис, - позвала леди Мисборн мужа, - садитесь, сэр, и закройте дверь. Мы не желаем быть предметом насмешек этих дурно воспитанных господ. - Потом обратилась к дочери: - Сейчас же отвернись, Мэриэнн.
Сердце девушки стучало так громко, что она испугалась, как бы родители не услышали. Она ощутила легкое покалывание в затылке, будто пальцы разбойника касались ее кожи.
- Да, мама, - против обыкновения согласилась Мэриэнн, но так и не смогла отвести глаз.
Разбойник был одет в отличный темный фрак, сшитый, скорее всего, у Вестона, один из тех, что она видела у него в шкафу, и темные панталоны, темные волосы заплетены в косичку. Он был ростом выше остальных, более мужественный и до того красив, что у Мэриэнн захватило дух. Казалось, она могла бы смотреть на него всю жизнь, и ей бы не наскучило. Даже на расстоянии, которое их разделяло, она видела теплое золотое сияние его глаз и чувствовала на себе его пристальный взгляд. Все вокруг потускнело и растворилось. Остался только он… и странная связь, возникшая между ними. Мэриэнн с такой силой ощущала его присутствие, что в какой-то момент показалось, что она чувствует его запах, слышит тихий хрипловатый голос и касается губами его губ.
Отец повернулся, и Мэриэнн увидела, как взгляд разбойника устремился на него. Отец тоже смотрел на разбойника. Она вспомнила, как накануне отец клялся покончить с ним, вспомнила его злобные глаза. Она затаила дыхание. Сердце замерло. На какой-то жуткий миг ей показалось, что отец узнал разбойника. Но потом он повернулся в сторону матери. Мэриэнн поняла, что ошиблась.
Она больше не смотрела на Найта. Теперь ее взгляд был прикован к отцу. Нельзя допустить, чтобы он заметил, куда она смотрит, и разгадал правду.
Мать сердито нахмурилась:
- Ты только посмотри на этих дерзких молодых повес! Всю ночь гуляли и только теперь плетутся домой. Какое недостойное поведение!
- Молодежь есть молодежь. - Странно было услышать такой снисходительный ответ от отца, зная его мнение о современном обществе. - Вот женятся, обзаведутся детьми, и все станет на свои места.
Мэриэнн удивленно заморгала и заметила легкое удивление во взгляде матери. Леди Мисборн недовольно фыркнула, крепко сжала губы и сложила руки на коленях.
- А что там за затор на дороге?
Отец объяснил и снова пошел посмотреть, что происходит. Мэриэнн слегка успокоилась. Дотронулась рукой до середины ладони, которой с такой нежностью касался он, и снова начала дышать. Потом увидела, что отец обернулся в сторону молодых людей и наблюдает за ними с каким-то странным выражением на лице.
- Папа, - позвала отца Мэриэнн, чтобы отвлечь его внимание. - Может, нам пойти пешком? Погода хорошая и…
- Сиди в карете, Мэриэнн, - резко оборвал он, прищурился и посмотрел по сторонам как-то недоверчиво, почти испуганно. Затем влез в карету и закрыл дверь.
* * *
К тому времени, когда Рейф добрался до своего дома, с ним оставался только Дэвлин.
Судя по всему, виконт планировал нанести визит своей очередной пассии, которая жила немного дальше в том же районе. Всю дорогу до дома Рейф вел себя как двойник виконта, мирно плелся за ним, подстраиваясь под его неторопливый шаг, смеялся его шуткам, стараясь скрыть от приятеля волнение. Он ударил ее отца, угрожая пистолетом, похитил ее и держал пленницей. За три дня умудрился подвергнуть таким испытаниям и опасностям, подобных которым она не встречала за всю жизнь. К несчастью, она дочь Мисборна. Она должна была указать на него отцу. Тем не менее ни крика, ни шума погони, ни крадущихся за ним теней не последовало. Рейф понял, что Мэриэнн ничего не сказала.
И что вообще, черт возьми, она делала на Сент-Джеймс в этот час?
Ответ на этот вопрос Рейф получил спустя несколько дней, когда по городу поползли слухи.
В тот вечер он вернулся домой из театра и, стоя в дверях, наблюдал, как Каллертон на кухне мазал ваксой его сапоги.
- А я думал, вы сегодня поздно вернетесь. - Каллертон взглянул на него снизу вверх. - Я сказал им, что вы вновь подцепили какую-то женщину.
Рейф кивнул.
- Вам и правда стоит затащить в постель парочку, иначе у них возникнут подозрения, - пошутил Каллертон.
Однако Рейф даже не улыбнулся. Каллертон бросил начищать сапоги, и его взгляд мгновенно сделался серьезным.
- Что случилось? Мисборн пытался вас схватить? Неужели девушка сказала ему про вас?
- Нет. - Рейф покачал головой. - Мисборн не знает, кто я.
- Тогда в чем дело?
- Весь город говорит о том, что не было никакой поломки, когда Мэриэнн Уинслоу ехала венчаться.
- Они узнали, что это был разбойник?
Рейф отрицательно покачал головой.
- Все считают, что это предлог, придуманный Мисборном, чтобы выиграть время.
- Но зачем? - Каллертон вернулся к своей работе.
- Похоже, Пикеринг расторг помолвку. Вроде он сообщил об этом Мисборну в день венчания, и из-за этого у них вышла драка.
- Но мы-то знаем, что это ерунда, - сказал Каллертон. - Только один кулак нанес удар Мисборну, и это не был кулак Пикеринга.
Рейф вошел в кухню и сел за стол.
- Мисборн угрожает Пикерингу судом за нарушение брачного обещания, если тот не женится на Мэриэнн.
- Опять. - Брови Каллертона поползли вверх. - Неужели история с Арлесфордом ничему его не научила?
- Он снова готов втянуть ее в брачный скандал.
- Вам-то что? Вот когда вы выведете на чистую воду ее отца, будет настоящий скандал, черт подери.
- Дело в том, что, если бы я ее не похитил, она уже была бы замужем за Пикерингом.
- Но ведь причина не в этом, - пробурчал Каллертон.
Рейф посмотрел в глаза своему слуге.
- Вы неравнодушны к барышне, - тихо пояснил Каллертон.
- Не смеши меня! Она дочь Мисборна, - резко бросил Рейф. Он не мог понять, что испытывает к Мэриэнн, знал лишь, что это очень сильное чувство.
- Ну да, - отозвался Каллертон, - она его дочь. И если вы собираетесь уничтожить ее отца, не стоит так беспокоиться о ней. - Он с новой силой принялся драить сапоги.
Мэриэнн увидела его сразу же, как только вошла в здание библиотеки. Он стоял между стеллажей и всем своим видом демонстрировал, что с интересом изучает книгу. Однако уже в следующее мгновение поднял голову и посмотрел ей в глаза. Потом снова перевел взгляд на открытую страницу. Сердце Мэриэнн екнуло и понеслось галопом.
В библиотеке стояла тишина. В комнате находились только старичок библиотекарь, сидевший в углу, и единственный посетитель - Кэролайн Эдинхем, леди Уилластон. Она тут же заметила Мэриэнн с матерью и направилась к леди Мисборн. Ее глаза сияли в предвкушении того, что она сможет узнать новости из первых уст.
- Ни слова про Пикеринга, Мэриэнн. Я сама поговорю с ней, - шепнула леди Мисборн сквозь зубы.
- Если ты ничего не имеешь против, мама, я загляну в отдел поэзии.
- Иди быстрее, пока она к нам не подошла. И не возвращайся, пока я за тобой не приду.
Мэриэнн поспешила удалиться, успев увидеть, как лицо матери расплылось в притворной улыбке навстречу леди Уилластон.
- Кэролайн, дорогая. Мы не виделись целую вечность. - И дамы обменялись поцелуями в щеку, словно лучшие подруги.
Девушка старалась не смотреть на разбойника, но, когда проходила мимо, показалось, что она чувствует легкий аромат сандалового дерева. Сердце забилось чаще.
В комнате отдела поэзии никого не было. Мэриэнн прошлась вдоль стеллажей с классической поэзией, взяла с полки первую попавшуюся книгу и раскрыла ее. Она стояла спиной к двери и ничего не видящим взглядом скользила по строчкам. Кружилась голова. Мэриэнн не знала, как объяснить его присутствие здесь. Ей было страшно от того, что он может подойти к ней, и еще страшнее от того, что может этого не сделать. Когда до нее донесся тихий звук мужских шагов, она, не оборачиваясь, поняла, кто это.
Он подошел и встал рядом с ней.
Мэриэнн не могла справиться с собой. Повернулась к нему и посмотрела в ясные янтарные глаза, устремленные на нее, на красивое суровое лицо.
- Зачем вы здесь? - прошептала она.
- Чтобы видеть вас.
Все поплыло у нее перед глазами, сердце отчаянно забилось.
- Разве вы не знаете, что за вашу голову назначена награда? Отец нанял людей, которые ищут вас повсюду.
- Я знаю.
Короткая пауза.
- В тот день, на Сент-Джеймс… Вы не сказали отцу.
- Нет.
- Почему, Мэриэнн?
- Потому что вас наверняка повесят, если поймают.
Шуршащая тишина повисла между ними.
Щеки Мэриэнн зарделись.
- Как ваша рука? - На нем не было повязки, как и в тот день на Сент-Джеймс.
- Заживает.
Воспоминания снова вернули ее на заброшенный склад, к тому, что произошло там между ними.
- Мне жаль, что с Пикерингом так вышло, - сказал Найт.