- Ну да, конечно.
Клио сжала его руку.
- Скажи, что самое важное для Клио?
Любовь к нему, сильная, до самоотречения. Но Клио не нашла в себе сил сказать это вслух. И потом, должны же у нее остаться хоть какие-то секреты.
- Я говорила тебе, Эдвард. Ты знаешь все. Каждую мелочь. Удивительно, что ты до сих пор со мной.
- Меня не так легко напугать. Единственное, что могло бы заставить меня обратиться в бегство, - обнаружить, что ты пустоголовая светская девица. Одно из этих ужасных хихикающих созданий в белых платьях.
- Этого можешь не опасаться. Никто из Чейзов никогда не хихикал.
- Рад это слышать. А как насчет чтения модных журналов? Или выпивки тайком?
- Иногда люблю выпить граппы, - призналась она. - Один из сыновей нашей кухарки делает отличную траппу.
- Ага. Я знал, что что-то должно быть.
- Теперь ты действительно знаешь все.
Воспоминание о граппе заставило Клио подумать о другом Розином сыне - Джакомо, расхитителе могил.
- Я тут подумала…
- О нет! Только не это! - Эдвард расхохотался. - Размышления могут привести к ужасным последствиям, Клио. Кражи, проникновение в чужие дома и все такое.
- Что ж, тебе придется привыкнуть - я много думаю.
- Я знаю. И о чем же ты подумала сейчас?
- О том, как отыскать серебро и перехитрить воров.
- Понятно. - Эдвард сел, его лицо посерьезнело. - Что ж, кому, как не тебе, знать о таких вещах. И что ты об этом думаешь?
- Я много слышала о проклятиях, призраках и тому подобных ужасах. Здесь это воспринимают всерьез, а мой сельский домик, кажется, просто битком набит проклятиями и духами.
- Я слышал эти истории. Говорят, будто твой домик охраняют призраки, отпугивающие веж, кто осмелится там появиться. Возможно, именно поэтому сокровище так долго пролежало там нетронутым.
- Да, наверное. Местные воры, должно быть, страшно боятся духов, охраняющих сокровища. - Клио вспомнила надпись на чаше: "Это принадлежит богам". - Ты собираешься как-то использовать это проклятие в своих целях?
- Леди Ривертон проклятия не боится, а вот грабители, которые на нее работают, могут испугаться. Джакомо, например.
Клио нахмурилась:
- Леди Ривертон и мистер Фробишер сами серебро не найдут, они не знают, как это делается. Они вынуждены будут положиться на нанятых ими грабителей. Если эти грабители подумают, что на них пало проклятие….
- Они могут привести нас к сокровищу или по меньшей мере откажутся его искать.
- Надеюсь, да.
- И как ты собираешься наложить проклятие? Духи, знаешь ли, партнеры весьма ненадежные.
- Тут нам понадобится помощь. Не думаю, что мы сможем провернуть это вдвоем.
- Какого рода помощь? - с подозрением спросил Эдвард. - Помощь твоего приятеля Марко?
- Я и не думала про Марко! Хотя уверена, что он мог бы быть нам полезен. Он отличный актер и умеет маскироваться, кроме того, он больше меня знает о местных обычаях.
- Да, я в курсе. Но если не Марко, то кто? Не следует привлекать к нашему мероприятию много людей.
- Согласна. Чем больше тех, кто посвящен в тайну, тем больше вероятность, что о ней узнают. Но Талия вполне заслуживает доверия и всегда готова помочь, - сказала Клио.
- Твоя сестра?
- Да. Она превосходная актриса, ты видел ее выступление. И еще она отчасти драматург. Поможет нам написать пьесу о духах и проклятиях.
- Не знаю… Я согласился принять твою помощь, но не могу и твоих сестер подвергать опасности.
- Всего одну сестру. Поверь мне, Талия идеально подходит для этой задачи. Она очень талантлива. Кроме того, готова поклясться, что в ее душе гораздо больше "темных коридоров", чем у меня. Если кто и устроит ловушку леди Ривертон, то только Талия.
Эдвард помолчал несколько мгновений.
- Ладно, - проворчал он наконец. - Значит, твоя сестра и, по всей вероятности, этот чертов граф. И все.
- Это все, что мне нужно, - довольно сказала Клио.
Пока все.
- И где же мы устроим эту ловушку?
- Где же еще, дорогой, как не в амфитеатре. Я уверена, что он кишит привидениями.
Глава 27
Клио смотрела через подзорную трубу на амфитеатр. Было уже довольно поздно, но Талия все еще находилась там. Держа в одной руке листок бумаги, она расхаживала по сцене. Заходящее солнце сияло в ее золотистых волосах, окрашивало ее белоснежные одежды в яркие цвета.
Клио чувствовала, как сказочное волшебство минувших дней словно покрывается пеленой тумана, тает под холодным ветром реальности. Теплый кокон, в котором она так уютно себя чувствовала, исчез, оставив боль по утраченным мечтам.
Но пусть даже она и утратила свой идеал, Клио получила взамен новое чувство - стремление достичь цели. Существовали сокровища, которые нужно было спасти, и на этот раз она была не одинока - рядом с ней был Эдвард.
Эдвард. Даже мысль о нем вызывала у нее улыбку. Месяцы, да что там - несколько недель назад она и подумать не могла, что они смогут работать вместе, не воюя друг с другом. Они на многое смотрели одинаково. Наконец-то они объединили силы.
Клио прекрасно знала, что Эдварду это не по душе, в глубине его глаз отчетливо читалась тревога. Она ощутила его напряжение, когда они в последний раз поцеловались на дороге в Санта-Лючию. Он все еще придерживался своих взглядов на женщину и ее место. Дай ему волю, и он заточил бы ее в башню из слоновой кости или запер в маленьком коттедже.
Клио снова поднесла к глазам подзорную трубу. Талия накинула поверх своей туники шаль, чтобы спрятаться от холодного ветра. На мгновение Клио увидела сестру не такой, какой она была сейчас - красивой талантливой женщиной, а такой, какой она была давным-давно. Маленький золотоволосый ангелочек, любимица матери. Она повсюду ходила за Клио и Каллиопой и плакала, требуя, чтобы они приняли ее в свои игры.
Клио прекрасно понимала желание Эдварда защитить ее и сестру. Талия была ее маленькой сестренкой, самой красивой из Муз, но и самой ранимой. Клио, как старшая сестра, всегда должна была оберегать Талию. Как же она может подвергнуть ее опасности? Клио вдруг захотелось повернуться и убежать, укрыться дома и придумать новый план, в котором опасности подвергалась бы лишь она. Но Клио хорошо понимала, что не может так поступить. Талия не захочет, чтобы ее "опекали", она захочет принять деятельное участие в их плане, и, сказать по правде, она лучшая кандидатура для этого. Сестра выросла, и Клио пора осознать это.
- Погибла так в горя расцвете, молвят, гостья с фригийских гор, - продекламировала Талия, и ее голос, сильный и звонкий, - голос Антигоны - вознесся на крыльях ветра. - Где белеет Сипила кряж, там живую камня побег, точно цепкий плющ, охватил. Бурный дождь струится по ней, снег белеет, так говорят сказанья. Поныне там от бессонных слез камень влажнеет. Такую гибель и мне судил демон .
К удивлению Клио, к голосу Талии присоединился другой - глубокий и низкий, с легким флорентийским акцентом:
- Не забудь: то богиня, бессмертных дитя, мы же смертные люди и дети людей, а ведь грешен запретной гордынею тот, кто с богами и в жизни равняет себя .
Повернув подзорную трубу, Клио увидела появившегося на сцене Марко. Он и Талия стояли рядом в лучах солнца. Золотой день и темная ночь.
- Глумишься ты? Ради богов отчизны нашей! Скоро меня не будет, долго ли ждать вам? - воскликнула Талия.
- Прейдя земной отваги грань, к престолу Правды вековой припала ты теперь, дитя. Отца, знать, искупаешь горе .
Клио затаила дыхание. Ей казалось, она смотрит не на Марко и Талию, а на античных греческих героев, ввергнутых в битву, победить в которой им не суждено. Нет, она не сможет защитить сестру, как бы ей того ни хотелось.
Отложив подзорную трубу, Клио соскользнула с камня, на котором сидела, и поспешила к амфитеатру. Подойдя ближе, она увидела Марко и Талию, молча стоявших на краю сцены и смотревших на залитую солнцем долину.
Наверное, ее собственное эмоциональное состояние, любовь к Эдварду обострили чувства Клио, потому что она сразу почувствовала напряжение между Талией и Марко.
- Мне все еще кажется, что вы произнесли это не так, как нужно, - сказала вдруг Талия.
- Напротив, я произнес это так, как нужно! - запротестовал Марко. - Вы хотели, чтобы я вложил в слова больше эмоций, я так и сделал. Итальянцам это не составляет труда.
- На этот раз слишком много эмоций, - настаивала Талия.
- Да хранят меня боги от упрямых английских женщин!
- А меня пусть сохранят богини от мужчин, которые думают, что умеют играть. Марко, я думаю, что… Клио! - воскликнула Талия.
Она бросилась к краю сцены, выронив листок бумаги. Пробежав по узкой тропинке, она обхватили Клио руками, чуть не сбив ее с ног.
- Клио, ты здесь! Ты жива!
Клио засмеялась и похлопала Талию по плечу:
- Разумеется, я жива.
- Я так беспокоилась. - Талия отстранилась, разглядывая сестру. - Ты рано вернулась.
- Я повернула назад, еще не добравшись до Мотии. Слишком много работы здесь, жаль терять время.
Клио взглянула на Марко. Он подошел к краю сцены и с тревогой смотрел на нее.
- Я вижу, вы заняты.
- Марко помогает мне с пьесой, - сказала Талия.
- Только с пьесой?
Талия пожала плечами:
- Еще он работает с папой на вилле. Папа говорит, Марко - настоящий знаток античной архитектуры.
- Что ж, я вижу, что с тех пор, как я уехала, вы все работали не покладая рук.
- Должны же мы были чем-то себя занять. Леди Ривертон перестала давать приемы, потому что герцог Авертон уехал. Говорят, он теперь в Палермо. - Талия внимательно посмотрела на сестру. - Ты знаешь об этом? Я имею в виду, что герцог уехал.
- Я…
Клио открыла было рот, чтобы сказать, что ничего не знает о местопребывании герцога, но лишь покачала головой. Разве она не приняла решение перестать опекать сестру? Перестать обманывать ее и научиться принимать от нее помощь.
- На самом деле да, я знаю, - сказала Клио. Взяв Талию за руку, она повернулась к сцене. - Мне нужно поговорить с тобой и Марко о чем-то важном.
- Не могу в это поверить! - воскликнула Талия.
- Это и правда странная история, - согласилась Клио.
Ее сестра и Марко молча выслушали ее рассказ. Клио поведала им почти все, за исключением интимных подробностей того, что произошло в коттедже. Теперь они засыпали ее вопросами.
- Да нет, Клио, - сказала Талия. - Я не могу поверить в то, что ты просишь моей помощи.
- Почему бы нет? Никто не сможет помочь мне лучше, чем ты.
- Это верно, - согласился Марко. - Она прирожденный драматург и режиссер. Но как герцог заподозрил леди Ривертон?
- А ты подозревал ее, Марко? - спросила Клио. - Не из-за нее ли ты приехал в Санта-Лючию?
Марко пожал плечами:
- Я подумал, что она может что-то знать о серебре. Сокровища не имеют цены, а я слышал, что у леди Ривертон большие долги. Говорят, она приезжала во Флоренцию, но вынуждена была поспешно покинуть ее.
- Может быть, она просто задолжала портному, - мрачно сказала Талия. - Она должна получить по заслугам!
- Так ты сделаешь это? - спросила Клио.
- Конечно. У меня уже есть некоторые идеи, но…
- Но что?
Талия украдкой взглянула на Марко:
- Ничего. Мы должны вернуться домой, Клио, пока совсем не стемнело. Отец удивится, увидев тебя.
- Ты права. Мы должны встретиться здесь завтра, чтобы обсудить наши планы.
Клио смотрела, как Талия собирает разлетевшиеся страницы с текстом пьесы. Ее белое платье и алая шаль трепетали на ветру. Она заметила, что и Марко наблюдает за сестрой.
- Если ты ее обидишь, - прошептала она ему на ухо, - ты пожалеешь об этом.
Марко улыбнулся:
- Дорогая, если речь о твоей сестре, то единственный, о ком тебе следует беспокоиться, - это я.
- Я серьезно, Марко. Талия любит флиртовать, но у нее доброе сердце и она очень ранимая. Она не такая, как ты.
- Почему ты думаешь, что я не способен на глубокие чувства? Я способен разглядеть достоинства человека точно так же, как достоинства этрусской вазы.
Он опустился на колени, помогая Талии собирать листки бумаги.
Клио внимательно смотрела на них. Да, многое изменилось в окружающем ее мире и ее собственном сердце за то короткое время, что она отсутствовала.
Что найдет она дома? Женатого отца? Помолвленную Кори? Клио содрогнулась.
Глава 28
Клио выглянула из окна своей спальни и окинула взглядом красные черепичные крыши и белый шпиль собора Санта-Лючии. Городок окутала темная сицилийская ночь.
Дома ничего не изменилось. Никаких свадеб и помолвок. И все же что-то было не так. В воздухе витало какое-то напряжение, томительное ожидание. Клио не знала, что и когда должно случиться. Может быть, изменился не город, а она сама. Наверное, несколько дней, проведенных с Эдвардом, изменили всю ее жизнь.
Клио вдохнула холодный ночной воздух. Раньше, в ее воровском прошлом, когда ей предстояло идти на дело, она так не нервничала. Может быть, дело в том, что теперь ей будет что терять - у нее есть Эдвард.
Хотя нельзя сказать, что он у нее сеть, подумала Клио. Он же не статуя и не шкатулка из слоновой кости, которые она может спрятать. Он был ее любовником, ее второй половиной, и она хорошо знала, что работа, которую он делал, опасна. Он должен был встретиться лицом к лицу с людьми, готовыми на все, что угодно. Они не позволят ему встать у них на пути.
Теперь она понимала, почему он обманул ее, почему пытался запереть в коттедже. Рисковать собственной жизнью легко, но видеть, как любимый человек срывается с утеса, - совсем другое дело.
Клио еле высидела за ужином, заставляя себя слушать отца, смотреть новые рисунки Кори и притворяться, что все хорошо. Все было как всегда.
Любит ли она Эдварда? Можно ли то, что она к нему испытывает, назвать любовью? Была ли любовь между отцом и матерью? Что испытывают друг к другу Каллиопа и Камерон?
- О, Эдвард, - прошептала она. - Что ты со мной делаешь!
Внезапно краем глаза она уловила движение на улице, Клио выпрямилась и потянулась к столику, на котором лежал ее кинжал. Внутреннее напряжение достигло предела. Она спрятала оружие в складках шелковой юбки и пристальнее всмотрелась в тени деревьев. Вскоре ей удалось разглядеть очертания высокой фигуры в плаще. Вор? Или один из призраков?
- Клио! - послышался тихий, знакомый до боли голос.
Она разжала пальцы, выпустив кинжал из рук, и улыбнулась:
- Что ты там делаешь?
Эдвард подошел ближе к стене и встал прямо под ее окном, снял капюшон:
- Я подумал, что твой отец, наверное, против поздних визитов.
Клио рассмеялась:
- Это верно. Ты ему, кажется, нравишься, но ночной сон для него священен. Оставайся там, я сейчас спущусь.
Клио накинула черную шаль, закрыв голову и плечи, и вышла на лестницу. Дом был погружен в темноту, было тихо, только из-за закрытой двери гостиной доносились мягкие звуки пианино. Талия еще не спала, выплескивая свои скрытые эмоции в бетховенской пьесе.
Клио выскользнула из двери, обошла дом, но Эдварда не увидела. Сад был пуст. Не почудился ли он ей? Клио обернулась, всматриваясь в темноту. Внезапно сильная рука схватила ее за талию и прижала к стене. Готовый сорваться с ее губ крик был заглушен жарким поцелуем Эдварда.
Она вцепилась в его плечи, прижимая к себе. Они сжимали друг друга в объятиях, словно прошел не день с момента их расставания, а по меньшей мере год.
- Я соскучился по тебе, - прошептал он.
- Я тоже скучала по тебе, - ответила Клио. - И по нашему коттеджу. Моя постель без тебя такая большая и холодная…
Он застонал:
- Не напоминай мне… Я тоже скучаю по нашему коттеджу. Мне не следовало бы отпускать тебя.
- Ну да. И пока мы плескались бы в озере, грабителей и след бы простыл. Вот найдем серебро, и можешь похищать меня, сколько хочешь.
- Будь уверена, я напомню тебе об этом предложении, - сказал он, улыбнувшись, - Ты говорила с сестрой?
- Да, все так, как я и предполагала. Она согласна помочь. И Марко тоже. Завтра разошлю приглашения на наш маленький театральный вечер. Придут все, поскольку, по словам Талии, леди Ривертон перестала устраивать приемы.
- Все?
- Эллиоты. Маининг-Смйты. Все приезжие англичане. Будет Роза с семьей. Ну и, разумеется, леди Ривертон со своим верным Фробишером. Мы сделаем этот прием событием сезона. С отличным финалом, конечно.
Эдвард снова поцеловал ее, и Клио застонала, прижимаясь к нему.
- Давай вернемся в коттедж, - сказал он, беря ее за руку. - Прямо сейчас. Спрячемся в постели, пока все не закончится.
Клио рассмеялась и покачала головой:
- Я бы побежала в коттедж, честное слово, Эдвард, но без нас план не сработает. Мы должны завершить то, что начали, - найти серебро.
- О, дорогая, ты так прискорбно рассудительна.
- Я всегда права. Ну или почти всегда.
- Я запомню это. А что потом?
- Когда мы найдем серебро? Я не…
- Ты придешь в коттедж? - Его голос внезапно посерьезнел.
Клио напряглась, но руки не отняла. Она попыталась отшутиться:
- Неужели вы делаете мне предложение, ваша светлость?
- Я прошу тебя выйти за меня замуж.
Клио ожидала услышать многое, но не это.
Она не должна удивляться. Все, что он рассказал ей за последние несколько дней, заставили ее поверить в то, что он изменился. У него свои понятия о чести. Они занимались любовью, она - девушка из хорошей семьи, поэтому совершенно естественно, что он считал себя обязанным жениться на ней.
Глядя на любимое лицо, Клио поняла, что хочет все время быть рядом с этим человеком, но… но она не хотела, чтобы он делал предложение вот так… из чувства долга.
- Из меня получится ужасная герцогиня, - сказала она, стараясь скрыть боль.
- Такая же, как из меня герцог, - ответил он. Взяв Клио за руки, Эдвард посмотрел ей в глаза. - Но я обнаружил, что герцогам многое позволено.
- Вроде плавания голышом?
- Вроде того, что мы с тобой делали.
- Эдвард, я просто… не могу думать об этом сейчас. Мои мысли заняты серебром.
Он кивнул:
- Ничего, я понимаю. Я дам тебе время. Но когда все это закончится, я вернусь и задам тебе тот же вопрос. И если нужно, буду задавать его, пока мы не состаримся и не поседеем.
Он поцеловал ее руки и отпустил:
- Подумай об этом, Клио. Это все, о чем я прошу.
- Хорошо, я подумаю.
Как будто он может думать о чем-то еще! Она еще долго стояла, глядя ему вслед. Шаль сползла, обнажив плечи, но Клио не чувствовала холода. Она слышала только его слова, снова и снова всплывавшие в памяти. Выходи за меня замуж.