Обмануть герцога - Аманда Маккейб 16 стр.


- Она отправила меня смотреть вашу идиотскую пьесу, сказала, что мы встретимся там. А сама забрала все свои драгоценности и несколько дурацких шляпок. Сейчас она уже, наверное, далеко. Ведьма! Говорила, что мы партнеры, обещала мне…

- Обещала вам что? - спросила Клио, выглядывая из-за широкого плеча Эдварда.

На мгновение Фробишер, казалось, потерял дар речи. Потом покачал головой и сказал:

- Лучше расскажу вам все как есть. Она сбежала, и отвечать за все придется мне. Она сказала, что мы возьмем серебро и уедем вместе в Неаполь или Рим. Говорила, что у нас будет куча денег. "Помоги мне, Рональд, - сказала она, - ты - мой единственный друг". А я, дурак, поверил ей.

Фробишер пнул стол, превратив в щепки одну из резных деревянных ножек. Клио едва не сделала то же самое, так она была разочарована. Почему она не подумала о том, что леди Ривертон проще удается сбежать, когда внимание всех будет отвлечено пьесой Талии? Нужно было поставить кого-нибудь наблюдать за ее домом круглые сутки.

- Она сбежала и оставила мне только это, - прорычал Фробишер.

Он держал маленькую серебряную чашу - почти копию той, что находилась у Эдварда, но более изящно украшенную.

- Она забрала все остальное: курильницу, другие чаши… Ведьма! Гореть ей в аду…

Клио в ужасе смотрела, как он поднял чашу над головой, намереваясь швырнуть ее на мраморный пол. Она крикнула что-то, выскочила из-за спины Эдварда и бросилась к Фробишеру, пытаясь спасти драгоценную чашу. Ей удалось вырвать чашу у Фробишера из рук и прижать его к стене. Он поднял руку с зажатым в ней кинжалом и ударил Клио в плечо. Она опустилась на пол, сжимая в онемевшей руке чашу. Боль затопила все тело. Клио посмотрела на свой порванный рукав и увидела на плече кровь. Она уже не слышала, как закричал Эдвард и застучали по мраморному полу шаги обратившегося в бегство Фробишера.

Клио почувствовала прикосновение сильных рук Эдварда, он помог ей сесть.

- Клио, - воскликнул он, и его голос был полон страха.

Странно, Клио не думала, что Эдвард может чего-то испугаться.

- Клио, дорогая, только не теряй сознание. Останься со мной.

- Он попал в вену? Я истеку кровью? - пробормотала она.

Клио чувствовала, как теплая кровь струится по ее руке. Голова кружилась, и перед глазами все расплывалось.

- Ни за что, - ответил Эдвард.

Она услышала треск рвущейся материи, и скоро он уже туго бинтовал ей плечо, используя в качестве перевязочного материала свою рубашку.

- Я не позволю тебе умереть.

- Меня никогда раньше не ранили…

- Тебе повезло, учитывая то, с какой готовностью ты бросаешься на вооруженного человека. Что заставило тебя сделать это?

- Я боялась, что он повредит чашу. Это все, что у нас есть и что может помочь найти остальное. Клио взглянула на чашу, лежащую у нее на коленях. - Но он сбежал! Что, если он знает, где находится леди Ривертон и остальные сокровища?

- Далеко он не уйдет, не беспокойся.

Эдвард нежно привлек ее к себе и баюкал, пока боль не стихла. Теперь Клио чувствовала только усталость.

- Нужно отнести тебя домой, там за тобой будет уход.

- И где ты сможешь запереть меня, чтобы я не причинила проблем.

Эдвард рассмеялся и поцеловал ее в макушку:

- Дорогая, я не думаю, что в мире найдется хотя бы один достаточно крепкий замок, способный удержать тебя на месте.

- Но серебро пропало!

- Клио. - Эдвард отстранился и теперь внимательно смотрел ей в глаза. В этот момент существовали только он и она. - Разве ты не знаешь? Я бы никогда - слышишь, никогда! - не оставил тебя истекать кровью, чтобы пуститься в погоню за преступником, даже если бы он похитил несметные сокровища. Я никогда не оставлю тебя.

Клио прижалась к его груди, ее переполняло счастье. Она не должна была чувствовать себя такой счастливой, ведь Фробишер и леди Ривертон сбежали, серебро исчезло. Она была ранена и лежала на холодном мраморном полу. Но она была абсолютно, совершенно счастлива.

Эдвард никогда не оставит ее, и сейчас это было все, что ей было нужно.

Глава 30

Клио и Талия сидели на террасе, пили чай и наслаждались солнечным днем. Одна рука Клио по-прежнему была на перевязи. Она посмотрела на сад, на свежую молодую листву. Скоро наступит лето, дни станут длиннее, палящие лучи солнца сожгут листву и траву. Но семейства Чейз здесь уже не будет.

- Наша работа здесь почти закончена, - сказала Клио, - даже отец так считает.

За завтраком сэр Уолтер, ужаснувшись от услышанного, решил, что следующим летом они все поедут в Женеву.

- Там мы сможем покататься на лодке по озеру и заняться альпинизмом.

- Альпинизмом! - Талия скорчила гримаску. - Тебе хорошо, ты-то у нас наполовину горная коза, а мне что делать?

- Ты можешь написать новую пьесу. Про разгневанных богов и похищенные сокровища.

- И про храбрых героинь, победивших злодеев?

Талия осторожно коснулась перевязи, на которой висела рука Клио.

Клио рассмеялась:

- Твоя героиня должна быть очень смелой, чтобы не падать в обморок от малейшей царапины. Пусть она будет действительно ранена.

- Ну, царапиной это назвать никак нельзя! Кровотечение могло бы стоить тебе жизни, если бы не герцог.

Клио отхлебнула чай, вспоминая прошлую ночь. Эдвард тогда разорвал свою рубашку, чтобы перевязать ей руку, и отнес домой. Я никогда не оставлю тебя, сказал он, и Клио поверила ему.

- В твоей истории будет герой? - спросила она.

- Конечно. И любовь. В каждой пьесе должно быть что-то про любовь. Страсть и верность, превосходящие все на свете, даже смерть, - сказала Талия.

Клио улыбнулась, глядя в голубые глаза сестры:

- Как насчет переодетого итальянского графа?

- Или английского дворянина с тайной миссией! Разумеется, он любил героиню долгие годы…

- Но она, глупая, не замечала этого.

- И поняла только тогда, когда он поставил под удар свою миссию, чтобы спасти ей жизнь, потому что любовь - важнее всего.

- Я смотрю, у тебя есть все задатки романистки.

- Тут нет ничего трудного, в романе должно быть всего понемногу: любовь, опасность, жертвы и прочее.

- Я бы, пожалуй, добавила еще цыган, которые крадут проклятую вещь. Во всех хороших романах и пьесах есть что-нибудь про цыган.

- Да, правда, я что-то не припоминаю цыган в "Антигоне".

- Это единственное исключение.

Тадия достала блокнот и принялась что-то строчить. Клио откинулась на спинку кресла. Роза внесла свежий чай и блюдо с кексами. Она ничего не сказала, даже не взглянула на Клио, но заботливо поправила одеяло на ее коленях, прежде чем собрать грязную посуду.

- Как Джакомо, Роза? - тихо спросила Клио.

- Хорошо, синьорина. Иногда страдает от ночных кошмаров.

- Надеюсь, с этим можно что-то сделать?

- Мы долго пытались убедить Джакомо заняться торговлей, и вот наконец он согласился.

- Я уверена, там ему будет хорошо.

- Не сидите здесь слишком долго, синьорина. Вам нужен отдых, - сказала Роза и поспешила обратно в дом.

Клио оглядела сад. Что ж, по крайней мере, хоть кто-то начнет новую жизнь. Талия опустила блокнот на колени:

- Не знаю, что бы такого придумать в конце…

- Вряд ли публике понравится, если история будет заканчиваться словами "кто знает, что случится".

- Да уж, актеров забросают гнилыми фруктами.

Да… а в реальной жизни у них всего две маленькие чаши. Остальное у леди Ривертон, сбежавшей в неизвестном направлении.

- А как насчет любви? Все закончится хорошо?

- Зависит от многого. Например, от того, что я пишу - комедию или трагедию. Кстати, я вспомнила… - Талия достала из блокнота сложенный конверт. - Это пришло сегодня утром, от Марко. Я так волновалась за тебя, что совсем позабыла об этом письме.

- Что в нем? - спросила Клио. - Он признается тебе в любви?

- Не будь дурочкой, - ответила Талия, протягивая конверт сестре. - Между нами никогда не было любви, одни только перебранки. Помнишь? Он пишет, что уезжает в Пизу, отправляется на поиски леди Ривертон. Он навестил мистера Фробишера в тюрьме и узнал, что леди Ривертон собиралась в Пизу. Почему именно Пиза? Я бы на ее месте отправилась в Россию. Или в Индию. Словом, куда-нибудь подальше.

- Я думаю, что рано или поздно леди Ривертон окажется в Англии и Марко, преследуя ее, приедет туда же.

Клио ощутила острое разочарование. Она даже не могла отправиться на поиски сокровищ и вынуждена сидеть дома, в то время как серебро удаляется в неизвестном направлении.

Но потом она взглянула на Талию и подумала о Кори и об отце, о Каллиопе и Камероне, о своих младших сестрах, оставшихся в Лондоне. Обо всех, кого она любила. Эдвард позволил Фробишеру сбежать, а сам остался с ней, сказал, что она дам него важнее любого сокровища. Она не могла бы поступить иначе. Ее семья нуждалась в ней, как она сама нуждалась в родных. Она останется с ними, и пусть Марко отправляется в погоню один.

Пока.

Но не собирается ли и Эдвард отправиться за сокровищем? Не потеряет ли она его?

- В Швейцарии тоже много интересного, - сказала Талия. - Я уверена, что там нас тоже ждут приключения.

Клио улыбнулась ей, но в сердце поселилась боль. Пора было начинать новую главу, хотя Клио пока не знала как. Так много всего случилось в Санта-Лючии, многое изменилось, и прежде всего она сама…

- Синьорина Клио, - сказал лакей, подходя к ней, - для вас посылка.

- Письмо и посылка - и все в один день? - рассмеялась Клио. - Мы пользуемся популярностью. Спасибо, вы можете принести ее сюда:

- Прошу прощения, синьорина, но она слишком велика, боюсь, не пройдет в дверь.

- Слишком велика?

Откинув плед и сбросив шаль, Клио поспешила в дом, за ней следовала Талия.

В холле стояла массивная бесформенная фигура, вокруг нее столпились слуги.

- Это явно не бриллиант, - промурлыкала Талия. - И даже не жемчуг. Если только это не самый большой бриллиант в мире.

Вооружившись взятым на кухне ножом, Клио перерезала веревки, стягивавшие полотно, в которую была обернута посылка. Покровы упали, и их взгляду явилось чудо.

Артемида. Алебастровая Богиня.

Клио осторожно коснулась ее высеченных в камне локонов. Артемида была холодна и совершенна.

- Это же Алебастровая Богиня, - выдохнула Талия. - Он прислал ее тебе, Клио.

Он прислал ей Алебастровую Богиню? Это самый совершенный из возможных подарков. Или это знак прощания?

- А была какая-нибудь записка или письмо? - спросила Клио лакея.

Он покачал головой:

- Только статуя, синьорина.

Клио рванулась к двери, едва заметив вспыхнувшую в плече боль и не слыша несущиеся ей вслед крики Талии. Она выбежала на улицу, не обращая внимания на испуганные взгляды людей, и не останавливалась, пока не добралась до цели. Палаццо Эдварда…

Клио остановилась у распахнутых ворот едва дыша, но не от того, что она бежала через весь город, а от того, что увидела перед собой. Слуги выносили из дома сундуки и чемоданы, окна были распахнуты, и ветерок колыхал тяжелые занавеси.

Он в самом деле уезжает, с ужасом поняла Клио. Уезжает и прислал ей Артемиду в знак прощания.

Внезапно ее захлестнула злость. Нет, она не позволит ему! Как он может уехать после всего, что они пережили вместе! Она не может его потерять. Она любит Эдварда, и даже если из нее выйдет плохая герцогиня - не важно, важно, что она будет его герцогиней. Это единственное, что имело значение.

Клио пробежала через ворота и спросила первого попавшегося слугу:

- Герцог! Где он?

- В своей комнате, синьорина, но я не…

Клио проскользнула мимо него. Она хорошо знала, где расположена комната Эдварда, и не останавливалась, пока не достигла ее.

Эдвард сидел за столом и писал. Все предметы искусства, пострадавшие минувшей ночью, были ухе упакованы. Осталась только шкатулка на туалетном столике. Та, в которой лежала серебряная чаша и клочок ее костюма Медузы.

Эдвард даже не поднял голову, только улыбнулся, словно ждал ее прихода.

- Ты прекрасно выглядишь сегодня, Клио, - сказал он.

- Благодаря тебе. Ты спас меня там, в гостиной леди Ривертон.

- Ты попала в опасную ситуацию по моей вине.

- Нет, это я виновата. Я же сама предложила помощь.

Эдвард наконец взглянул на Клио:

- Знаешь, из всего этого я извлек один ценный урок.

- Всего один?

- Нет, конечно, просто этот - самый ценный. Ты никогда не будешь сидеть дома, тебя не заставить держаться в стороне от опасности. Если ты веришь в то, что делаешь, то пройдешь и огонь и воду. Я не могу помешать тебе и не могу защитить, даже если похищу.

Клио сдавленно рассмеялась:

- И тебе понадобилось столько времени, чтобы это понять?

- Да. И еще я знаю, что если заставить тебя сидеть у камина с вышивкой, это будешь не ты, не Клио.

- Ты… ты любишь меня? - прошептала она.

- Ты же знаешь, что люблю. Я люблю все в тебе, даже твое ослиное упрямство. Думаю, нам надо пожениться.

- С чего бы это?

- С того, что если мы опять влезем в какие-нибудь неприятности - а зная нас, можно с уверенностью утверждать, что так и случится рано или поздно, - мы сможем поддержать друг друга. И еще потому, что я не представляю себе жизни без тебя. Я уже спрашивал тебя, Клио, и спрашиваю еще раз. Ты выйдешь за меня?

- Да! - воскликнула Клио и бросилась к нему на колени, целуя его снова и снова. - Да, выйду. И стану самой лучшей герцогиней. Когда же свадьба?

- Как только я все устрою, дорогая. Я говорил, что в герцогском титуле есть свои преимущества. Свадьба состоится быстро, чтобы ты не успела удрать от меня.

- Или чтобы ты не успел удрать от меня! Разве не это ты собирался сделать? И еще ты послал мне Алебастровую Богиню…

- Я переезжаю. В этом дворце стало как-то мрачновато. Что до Алебастровой Богини, можешь рассматривать это как свадебный подарок. Несколько ироничный, правда, учитывая, как решительно, она защищала свою девственность. А я и впрямь скоро уезжаю, чтобы помочь твоему другу Марко найти леди Ривертон и серебро.

- Еще одно приключение?

- Теперь только вместе с тобой, Клио. Мы всегда будем вместе.

- Я напомню тебе об этом обещании, - сказала она, целуя его. - Всегда и везде вместе.

- О, моя дорогая, - рассмеялся Эдвард. - Когда мы вместе, мир сходит с ума.

Примечания

1

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Гомер. Гимн к Деметре (пер. В.В. Вересаева).

3

Сиддонс Сара (1755–1831) - известная английская актриса.

4

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).

5

Кто это? (ит.)

6

Шекспир У. Как вам эго понравится (пер. П. Вейнберга).

7

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).

8

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).

9

Там же.

10

Там же.

Назад