Обмануть герцога - Аманда Маккейб 4 стр.


Виконт Ривертон и сам был владельцем внушительной коллекции, основную ее часть составляли древнегреческие монеты. Его вдова, хотя и утверждала, что цель ее жизни - продолжение дела мужа, больше интересовалась приемами, сплетнями и шляпками. У нее была своя коллекция - коллекция шляпок. Клио часто думала, что в качестве охранника леди Ривертон очень подошел бы многоголовый Цербер. Он смог бы надеть все шляпки разом.

Но Клио обещала Талии.

- Мне нужно переодеться, - сказала она, показывая на свой наряд.

Она сняла тяжелые ботинки, но все еще была одета в старое коричневое платье, покрытое пылью. Волосы были кое-как заплетены в косу.

- Просто надень красивую шляпку, - посоветовала Талия, - остальное она и не заметит.

Она надела на голову Клио свою шляпку, завязала алые ленты и принялась напевать:

- О-ля-ля, разве сестры Чейз не одеты по моде!

Клио беспомощно улыбалась, пытаясь увернуться от сестры, но Талия крепко ее держала.

- Коричневое и алое, Клио, не хуже, чем в Париже! Где твои очки?

Глава 6

Палаццо леди Ривертон было самым грандиозным сооружением в городке, хоть и не так живописно расположенным, как облупившиеся хоромы баронессы Пичини. Обитель леди Ривертон была полностью отреставрирована, свежевыкрашенные стены сияли на солнце неестественной белизной. Черепица на крыше была заново уложена, в окружавшем дом саду не было ни одной лишней травинки, все деревья и кусты подстрижены, вода в фонтане чистая и прозрачная. Под плеск этого фонтана через кованые ворота Клио и Талия вступили в царство леди Ривертон.

- Мы ненадолго, - сказала Клио, ожидая, пока им откроют дверь.

- Конечно, - ответила Талия, разглаживая розовые лайковые перчатки. - Не думаю, что мы выдержим ее больше часа, верно?

Дворецкий распахнул дверь, и Клио в очередной раз подумала, что нанести визит леди Ривертон - это все равно что вернуться в Англию. В доме, который снимали Чейзы, стояла удобная, слегка обветшавшая мебель, а леди Ривертон заполнила пространство массивными столами и бюро из темного дерева. Кресла и кушетки, обтянутые атласом: в голубую полоску, перемежались с витринами, в которых была выставлена коллекция покойного супруга леди Ривертон: вазы, фрагменты статуй, ящички с античными монетами.

Сама леди Ривертон восседала в напоминающем трон кресле перед чайным столиком, на котором теснились серебряный сервиз, фарфор, блюда с крошечными сэндвичами и глазированными пирогами.

Русые волосы леди Ривертон, не тронутые сединой, прикрывал изящный кружевной чепец, прекрасно гармонировавший с кружевными оборками ее светло-зеленого муслинового платья. В уши были вдеты серьги с античными камнями.

Когда-то, в другой жизни, такие серьги непременно вызвали бы у Клио желание "освободить" их. Но она дала, слово и поэтому, приветствуя леди Ривертон, сказала лишь:

- Какие прелестные серьги!

Хозяйка рассмеялась и коснулась одной из серег:

- Это подарок моего дорогого почившего супруга. У него был такой великолепный вкус! Я польщена, что вы почтили меня своим присутствием, мисс Чейз, мисс Талия. Мы так редко видим вас, вы всегда где-то в полях со своим отцом.

Усаживаясь за стол, Клио кивнула остальным гостям. Леди Эллиот, муж которой помогал отцу Клио в раскопках на греческой вилле, и ее дочери, миссис Дарби и ее дочь - это они взяли с собой Клио в ту поездку в Агридженто.

Рональда Фробишера, друга леди Ривертон, ее "чичисбея", как называла его Талия, за столом не оказалось, и это было очень странно.

- Здесь, на Сицилии, есть что посмотреть, заметила Клио, принимая чашку чаю. - И многое нужно сделать.

Леди Ривертон снова рассмеялась:

- Разумеется. Кому, как не мне, знать об этом! Виконт Ривертон одним из первых оценил богатый потенциал этого острова. Когда он прибыл сюда с Нельсоном, это был всего лишь клочок пыльной земли. Я счастлива, что его работу продолжают другие, и прекрасно понимаю, что юные леди должны рем-то занимать себя, как-то развлекаться.

- Это верно! - воскликнула мисс Дарби. - Я все время твержу маме…

Миссис Дарби положила руку на плечо дочери, прерывая ее страстную речь:

- И мы очень признательны вам, леди Ривертон, за то, что вы предоставляете нам такие… развлечения.

- О, не стоит благодарности. Я и сама получаю большое удовольствие. Мой дорогой, ныне покойный супруг всегда говорил, что я умею устраивать великолепные приемы. - Леди Ривертон вздохнула. - Он был воплощением кротости и смирения. Однако я надеюсь, вы все будете на моем следующем приеме! Вечер театралов, как я его назвала, должно быть очень весело. Вы все получили приглашения?

Клио молча пила чай, в глубине души надеясь, что леди Ривертон не пустится в пространные пояснения.

- Разумеется, леди Ривертон, мы будем счастливы присутствовать на вашем вечере.

- Так мило, что вы пригласили нас, - невозмутимо сказала Талия. - Театры - это единственное, чего мне здесь не хватает.

- Как и мне, мисс Талия, - отозвалась леди Ривертон. - Мы с вами родственные души! Мне, конечно, хотелось бы видеть на своем вечере кого-нибудь вроде миссис Сиддонс , но, боюсь, придется удовольствоваться нашими местными дарованиями. Впрочем, они не лишены таланта. Маннинг-Смиты согласились сыграть сцену из "Ромео и Джульетты". Прекрасный выбор, учитывая, что у них медовый месяц. А присутствующая здесь мисс Дарби представит сцену безумия Офелии. Шекспира непременно нужно включить в программу вечера! Наиболее подходящие сцены, конечно.

- О да, - сказала Клио, - Великий Бард - это прекрасно. Но мы на Сицилии, разве не уместно было бы включить в программу и античные произведения? Ведь здесь жили и писали Овидий и Эсхил.

- Право, не знаю… у греков и римлян слишком много сцен насилия, - пробормотала леди Ривертон и покачала головой, отчего кружева на ее чепце пришли в движение. - Месть, кровь…

Ну конечно, у Шекспира ничего такого и в помине нет, с иронией подумала Клио. Ни крови, ни мести.

- Но все же это очень интересно, - сказала леди Эллиот, дожевывая сэндвич. - Вы ведь работаете над Софоклом, не так ли, мисс Талия?

- Да, - ответила Талия. - Над "Антигоной". Амфитеатр здесь просто великолепен, акустика чудесная, трагедия так и просится на сцену. Правда, крови в ней вы не найдете.

- О да, все мрачные события происходят за сценой, не так ли? - осведомилась мисс Дарби, - И все равно очень драматично.

- Вы говорите, никакой крови? - спросила леди Ривертон. - Чрезвычайно любопытно. Может быть, мисс Талия, вы порадуете нас монологом? Добавим немного классики.

Талия ответила любезной улыбкой.

- Если вы полагаете, что вашим гостям это понравится, леди Ривертон…

Таким образом, цель их визита была достигнута, и Талия принялась болтать с хозяйкой о новых фасонах шляпок. Клио повернулась к мисс Дарби. Они сдружились во время поездки в "долину храмов" в Агридженто, но виделись редко, поскольку мистер Дарби забросил раскопки и обратился к писательству. Говорили, что он пишет роман о гибели древнегреческого города в период Пунических войн.

- Как продвигается книга мистера Дарби? - поинтересовалась Клио.

Миссис Дарби рассмеялась:

- Полагаю, что хорошо. Сразу после завтрака он запирается в библиотеке и сидит там весь день, так что над чем-то он там определенно работает.

- А вы что делаете, пока он творит?

- Наношу визиты, как видите. Езжу на экскурсии. Боюсь, бедная Сьюзан начинает скучать. - Миссис Дарби взглянула на дочь, с отсутствующем видом ковырявшую пирожное. - Мы подумывали о том, чтобы нанять яхту и посетить острова поблизости. Например, Мотию, там превосходные финикийские руины. Может быть, вы присоединитесь к нам?

Клио снова подумала о герцоге, об их поцелуе. Авертон, видимо, здесь задержится. Клио захотелось сбежать, уплыть с Сицилии, чтобы ее от Авертона отделяло бескрайнее синее море! Но она не могла оставить свою работу. Не теперь.

- Очень мило с вашей стороны, миссис Дарби. Говорят, на Мотии чудесный некрополь, но сейчас я никак не могу уехать.

- Да, я слышала, вы работаете на каких-то раскопках, пока ваш отец исследует греческую виллу. Должна сказать, это очень смело с вашей стороны!

- Смело? Вовсе нет. Многим это показалось бы скучным. Там всего лишь руины древнего сельского дома, но мне нравится отыскивать предметы повседневного обихода.

- Но это так далеко! Я бы не отпустила туда Сьюзан одну. А еще это проклятие…

По спине Клио пробежал холодок.

- Проклятие, миссис Дарби? Ваш муж, случайно, не книгу ужасов пишет?

Миссис Дарби улыбнулась и покачала головой:

- О, мисс Клио. Сама-то я, конечно, в такую чепуху не верю. Просто слышала, как наша кухарка сплетничает с горничной. Кажется, это ее дочь. Они не думали, что я знаю итальянский. Говорили, что вы, должно быть, очень смелая, если работаете на раскопках, несмотря на проклятие.

Клио рассмеялась, но по телу пробежали мурашки.

- Как интересно. И кто же наложил это проклятие?

Миссис Дарби пожала плечами:

- Кажется, что-то ужасное случилось в этом вашем сельском доме перед тем, как он был разрушен. Что-то разгневавшее богов. Говорят, всякий недостойный, осмелившийся подойти к этому проклятому месту, будет жестоко наказан. Вот почему за все эти годы никто так и не решился начать там раскопки.

- Прошло столько времени. Возможно, и у проклятий есть свой срок давности, - предположила Клио. - У меня пока все хорошо.

- Или вас сочли достойной. О, мисс Клио, Сицилия - удивительное место, не правда ли?

- Совершенно с вами согласна, - пробормотала Клио.

Что ж, теперь понятно, почему она не может найти себе помощников. Если бы только это древнее проклятие и Авертона держало подальше от ее раскопок.

Внезапно дверь гостиной распахнулась, и дворецкий возвестил:

- Граф ди Фабрицци, миледи.

От неожиданности Клио чуть не выронила чашку с чаем. Да нет! Может быть, в Италии два графа ди Фабрицци? Наверное, так и есть.

Клио аккуратно опустила чашку на блюдце и постаралась придать своему лицу выражение вежливого любопытства.

Нет, двух графов ди Фабрицци не существовало. Был только один - Марко, человек, помогавший Вору Лилии и глубоко озабоченный поисками утраченного наследия своей родины. И вот он здесь, подносит к губам затянутую в кружевную перчатку руку леди Ривертон, а та краснеет и хихикает.

Клио знала, что Марко - аристократ из древнего флорентийского рода, но в Англии он одевался как цыган: длинные черные волосы повязаны красным платком, белая рубашка и поношенные сапоги. Сейчас на его голове элегантная шляпа, подчеркивавшая глубину его шоколадно-карих глаз и высокие скулы. Марко был одет в простой, но дорогой и отличного покроя зеленый сюртук и шелковый жилет с изящной золотой вышивкой.

Клио сложила руки на коленях и с тревогой смотрела на графа. Она прекрасно знала, что Марко не выдаст ее тайну, но его появление в ломе леди Ривертон могло нарушить ее планы. Что он здесь делает? Что надеется найти на Сицилии? Если он хочет, чтобы Вор Лилии вернулся к жизни…

- Боже мой, - прошептала миссис Дарби, - какой красавец.

Ее дочь хихикнула, прикрывшись веером.

- В самом деле, - сказала Клио, взглянув на сестру.

Глаза Талии подозрительно блестели. Не собирается же она затащить Марко в свою пьесу! Или собирается?

Леди Ривертон встала и, держа Марко за руку, повернулась к дамам.

- Позвольте представить вам графа ди Фабрицци, который проделал долгий путь из Флоренции, чтобы украсить собой наше маленькое общество. Граф был хорошим другом моего покойного мужа.

- И он не простил бы мне, если бы я не нанес визит его очаровательной вдове, - с легким акцентом сказал Марко и одарил леди Ривертон очаровательной улыбкой, отчего ее пухлые щеки поалели. - Однако, боюсь, в Санта-Лючии я пробуду всего несколько дней, дела ждут меня в Палермо.

- О нет! - воскликнула леди Ривертон. - Вы не можете так скоро нас покинуть. Этой весной в Санта-Лючии так много интересного, уверена, мои друзья вам расскажут. Разрешите мне вас представить. Леди Эллиот и мисс Эллиот, миссис Дарби и мисс Дарби, а также мисс Чейз - Клио и Талия, о которых вы, должно быть, слышали. Это знаменитые Музы Чейз. Дамы, вы должны помочь мне убедить графа остаться с нами подольше.

- О, конечно! - заявила леди Эллиот, - бели вы были другом лорда Ривертона, значит, тоже любите памятники древности, а их здесь не сосчитать.

Леди Ривертон усадила Марко в кресло рядом с собой, налила ему чаю и положила в тарелку несколько сэндвичей.

- Разумеется, - ответил он. - Древняя история - моя страсть.

Мисс Дарби снова хихикнула, прикрывшись веером, и мать бросила на нее суровый взгляд.

- Тогда вы непременно должны остаться и познакомиться с нашими мужьями, - заявила леди Эллиот. - А также с мистером Фробишером и Маннинг-Смитами. Многие здесь работают на раскопках древнегреческого города и уже успели обнаружить множество великолепных предметов. Полагаю, в будущем нас ждут еще более грандиозные находки. Я уверена, ваши знания и опыт нам очень бы пригодились.

- Добро пожаловать в добровольное рабство, - шепнула Талия сестре.

- Ну, по крайней мере, вы должны остаться на мой театральный вечер, - сказала леди Ривертон.

- Это звучит… интригующе, - ответил Марко и подарил хозяйке дома еще одну улыбку, отчего на его щеках появились ямочки.

Миссис Дарби томно вздохнула.

- Вы любите театр, граф? - поинтересовалась Талия.

- Да, конечно, - ответил Марко с улыбкой, но, встретив взгляд невинных голубых глаз, смутился.

Что ж, подумала Клио, раз уж Талия решила, что Марко должен играть в ее пьесе, его уже не спасти. Всякий, кто попадает в сети Талии, обречен. Но все-таки, что он тут делает? Марко и герцог в одном месте? Все это очень странно.

Гости леди Ривертон вели светскую беседу, обсуждая жизнь в Санта-Лючии и артефакты, найденные на месте раскопок в греческом городе. Клио пила вторую чашку чаю, незаметно наблюдая за Марко. Они обменялись лишь одним взглядом, надеясь поговорить позже. В остальном же он не подавал вида, что видит Клио не в первый раз. Наверное, Талия права насчет его актерского потенциала. Клио тоже должна надеть на себя маску. К счастью, благодаря воровскому прошлому, обман стал ее второй натурой. Но в этот вечер, болтая и смеясь, она ощущала на плечах непомерную тяжесть, словно кусок железа пригибал ее к земле.

Ей хотелось кричать. Щеки уже ныли от постоянной улыбки.

Наконец время, отпущенное этикетом на светский визит, истекло, давая Талии и Клио возможность сбежать от гостеприимной леди Ривертон. Не успели они надеть перчатки, как в гостиной появился дворецкий с листком бумаги на серебряном подносе.

Леди Ривертон взглянула на листок и торжествующе рассмеялась. Заинтригованная Клио даже перестала натягивать перчатки. Жизнь в Санта-Лючии небогата на события, способные вызвать такой смех. Здесь почти ничего не меняется. По крайней мере, не менялось до сегодняшнего дня.

- О, граф ди Фабрицци, теперь вы точно придете на мой театральный вечер! - воскликнула леди Ривертон. - Какой триумф - заполучить в гости сразу и итальянского графа, и английского герцога. Два приятных молодых человека очень украсят мою гостиную!

- Герцог? - воскликнула леди Эллиот. - Я не знала, что у нас на острове живет герцог.

- Теперь живет. И он только что принял мое приглашение. Я отправила его сразу же, как узнала, кто въехал в палаццо Пичини, - удовлетворенно улыбаясь, сообщила леди Ривертон. - И вы ни за что не догадаетесь, кто это.

- Девоншир! - высказала предположение мисс Дарби.

- Кларенс, - решила Талия. - Ах, нет, он слишком тучен, чтобы взбираться на холм.

- Лучше, - объявила леди Ривертон. - Это герцог Авертон. Он так мил и обходителен! Он придет на мой театральный вечер. Разве это не чудесно?

Талия взглянула на Клио расширившимися от удивления глазами:

- Но как?..

Схватив сестру за руку, Клио потащила ее к выходу:

- Это и вправду чудесно. Нам пора, леди Ривертон, мы должны вернуться к отцу. Приятно было познакомиться, граф ди Фабрицци.

- О нет, мисс Чейз, - сказал Марко, отвешивая изящный поклон. - Это я рад, что мне представилась возможность познакомиться с вами.

Едва уловимая тень мелькнула в его глазах при упоминании имени Авертона. Марко тоже хорошо помнил Йоркшир.

Клио покинула дом леди Ривертон, все еще крепко держа Талию за руку, и отпустила, только когда они отошли на достаточное расстояние.

Талия взорвалась.

- Авертон! - воскликнула она. - Что он здесь делает? Как он осмелился приехать, зная, что мы здесь? Как он осмелился приблизиться к нам? Он… он просто пират!

- Пират?

Клио невольно улыбнулась.

- Он еще хуже. Готова поклясться, он приехал сюда, чтобы украсть что-нибудь из папиных находок. И помучить тебя.

- И не забывай, он будет на вечере леди Ривертон, он определенно хочет туда попасть.

Клио ускорила шаг. Ей не терпелось оказаться в своей комнате. Умиротворенность, спокойствие, ощущение безопасности - все, что она обрела на Сицилии, теперь разрушено и благодарить за это надо Авертона и Марко. Что-то должно было случиться, но Клио пока не понимала, чего именно ей, ждать. Герцог говорил про опасность. Как он был прав!

Талия едва поспевала за сестрой:

- Что ж, тогда я не пойду на этот вечер. Не хочу видеть этого отвратительного…

- Пирата? О, Талия, мы должны пойти. Мы же обещали леди Ривертон, и тебе этого хочется. Ты должна разбавить своей "Антигоной" приторные вирши Шекспира. Там будет много гостей, мы даже не заметим Авертона.

- Может быть, - неохотно согласилась Талия. Помолчав мгновение, она добавила: - Впрочем, там будет и этот граф… он положил на тебя глаз.

Клио старалась не смотреть на сестру и прибавила шаг.

- Не говори глупости. С чего бы этому красивому итальянскому графу обращать на меня внимание, когда рядом с ним будешь ты или вечно хихикающая мисс Дарби?

- Он все время смотрел на тебя, - сказала Талия, и Клио в очередной раз прокляла наблюдательность сестры. - Если бы я любила читать всякие истории, как наша подруга Лотти, я бы назвала это "красноречивыми взглядами".

- У тебя просто разыгралось воображение. Я думаю, виной всему твое увлечение театром.

- Вовсе нет. - Талия открыла калитку и направилась к дому, пританцовывая и напевая: - У Клио появился новый поклонник!

- Что? - воскликнула Кори, спустившаяся в холл как раз вовремя, чтобы услышать слова Талии. - У Клио новый поклонник? Кто он? Надеюсь, не этот тупица Питер Эллиот? Я думала, он влюблен в тебя, Талия.

- Гораздо лучше, - ответила Талия. - Ослепительно красивый итальянский граф! Когда мы сидели за чаем у леди Ривертон, он все время смотрел на Клио. И он действительно красив!

- Так, может быть, Клио скоро станет графиней! - сказала Кори, делая вид, что падает в обморок. - И мы все поселимся в Италии. В ее огромном дворце с сотнями слуг и бескрайними мраморными залами.

Поднимаясь по лестнице в свою комнату, Клио слышала их веселый смех. Захлопнув за собой дверь, она наконец осталась одна. Боже избави от сестер!

Назад Дальше