– Ну как же? Травка так прикольно пузико щекочет!
22
FТ – Financial Times.
23
На стройку привезли на экскурсию класс. Экскурсовод раздал каски:
– Дети, наденьте их, а то был такой случай. Мальчик с девочкой пошли на стройку. Девочка была в каске, а мальчик нет. На головы им упало по кирпичу. Мальчик умер, а девочка засмеялась и убежала.
Вовочка:
– Знаю я эту девочку! До сих пор бегает в каске и смеётся.
24
Парень и девушка едут в машине.
Парень (мечтательно ): – Всю жизнь хотел, чтобы мне сделали минет в машине на ходу.
Девушка (решительно): – Нет!
Парень: – Ну, пожалуйста.
Девушка: – Нет!
Парень – Ну что тебе стоит?
Девушка: – Вот получишь права, сядешь за руль… А пока машину веду я – никаких минетов.
25
Сейчас здесь построен микрорайон "Кожухово".
26
Алексей управляет счетами клиентов по доверенности. То есть счета открыты где угодно, а не в компании Звонарёва.
27
Цессия – переуступка права требования, в данном случае – по кредитному договору от одного банка другому. Широко распространённая во время кризисов межбанковская операция. Когда более здоровый банк приобретает кредитный портфель у банка, испытывающего трудности, с дисконтом.
28
"Вторичный рынок" – это рынок вообще, противопоставляется "первичному" размещению ценных бумаг – IPO (англ.).
29
В сберкассе. Поп снимает деньги со сберкнижки. Кассирша:
– Батюшка, чай прикупили чего?
– Да, туза на мизере.
30
Константиново – село на берегу Оки к северу от Рязани. Родина С.А. Есенина, навеявшая многие лирические стихи поэта, поэму "Анна Онегина". Литературно-мемориальный музей-заповедник с 1965.
31
R Е U Т Е R – английская компания (сейчас принадлежит канадской компании Thompson), информационное агентство. В данном случае имеется в виду терминал, посредством которого банки заключают между собой сделки на внебиржевом рынке.
32
"Чёрный конверт"– нелегальная схема, по которой вывозится капитал по "липовым" импортным контрактам.
33
Ник-Ник имеет в виду сто миллионов рублей.
34
После кризиса 2008 года дополнительных офисов банков в центре Москвы тоже стало заметно меньше.
35
Хотя повесть написана на основе реальных событий, Оксана Фёдорова – единственный невыдуманный персонаж. Любое совпадение образов и характеров – случайно.
36
Insidе (инсайдерская торговля) – имеется в виду открытие позиции на основе конфиденциальной информации, полученной от источника внутри компании. Злоупотребление преследуется законом.
37
"Папа" – жаргонное обозначение ЦБ РФ.
38
"Встать в шорт" (жарг.) – открыть "короткую" (англ. "short") позицию – продать что-либо. Напротив, long – "длинная" позиция – купить что-либо.
39
"3арезаться" (жарг.) – закрыть позицию по stop-loss.
40
"Показать офер" (жарг.) – вербальная валютная интервенция, когда Центробанк демонстрирует рынку огромную заявку на продажу валюты, не продавая её при этом. Используется как способ остановить заигравшихся спекулянтов.
41
Дилеры и трейдеры – обычно в банковской практике различают сотрудников, торгующих валютой (дилеры) и торгующих ценными бумагами (трейдеры). Различие повелось с тех времён, когда торговля ценными бумагами осуществлялась только в торговом зале биржи. Трейдер – это биржевой термин.
42
Жили-были дед с бабкой. Была у них свинья. Да вот беда – поросят не приносила. Узнали дед с бабкой, что в соседней деревне хряк живёт. И вот студёной зимой дед сажает свинью в санки и везёт её по сугробам в соседнюю деревню к кабану. Раз отвёз, второй, третий, неделю, месяц. А свинья всё не беременеет и не беременеет. Просыпаются как-то утром дед с бабкой. Посылает бабка деда пощупать свинью очередной раз, кричит ему: "Ну как там она?" "Беременная или нет, не знаю, – отвечает дед. – Но свинья в санки уже уселась".
43
"Встречать рейс"– иногда в работе МЦИ ЦБ РФ происходят задержки, поэтому банки практикуют дежурства сотрудников казначейства, задача которых отследить, все ли вечерние платежи прошли.
44
"Стакан" – окно заявок на биржевом терминале ММВБ.
45
"По-бычьи" – на повышение курса акций.
46
Муж возвращается с работы и начинает приставать к жене. Та отпихивается:
– Дорогой, мне сегодня нельзя!
Муж в сердцах: – Сговорились вы все, что ли?
47
СВК – служба внутреннего контроля.
48
Ник Лиссон – легендарный трейдер, из-за убытков которого в 1995 году обанкротился старинный английский банк Barring.
49
– Встречаются двое.
– Как дела?
– Кошмар. Банк обанкротился, с работы выгнали, жена ушла, машину разбил…
– Но тыне отчаивайся. Жизнь, она полосатая. Бывают чёрные полосы, бывают белые.
Встречаются через некоторое время.
– Ну как ты?
– Да, ты был прав, та полоса была белая!
50
Вrand-new (банк.) – обозначение банкнот, никогда не бывших в обращении.
51
Имеется в виду проводка, отражающая обналичивание валюты.
52
Сельдин собирается купить назад проданные им полтора месяца назад акции Сбербанка.