Мэри схватила подушку и, спрятав в нее лицо, обхватила руками колени. Если бы она могла снова оказаться в своей постели в Лондоне, с Молли с одной стороны и Китти – с другой. Они не позволили бы ей вертеться с боку на бок, не говоря уже о том, чтобы сидеть, уткнувшись носом в подушку. Но с ними она не чувствовала бы себя такой беззащитной. Даже не просыпаясь до конца, они протянули бы руки и успокоили ее, сказав, что нельзя обращать внимание на плохие сны. Теперь, без них, она так и будет смотреть невидящими глазами в темноту и никогда не посмеет заснуть. Ведь если никто ее не разбудит, она будет все глубже и глубже погружаться в кошмар, пока он полностью не поглотит ее!
Сердце Мэри билось так часто и сильно, что заставляло содрогаться все тело. Здесь, в этом незнакомом городе, она чувствовала себя совершенно беззащитной. В Лондоне с улицы всегда доносился шум, независимо от времени суток. Стук колес проезжающих по улице экипажей, крики ночных сторожей, песни подвыпивших гуляк, возвращавшихся домой. Звуки жизни.
Здесь же было тихо, как в могиле. Мэри казалось, что тишина, царившая в отеле, вступила в сговор с темнотой, чтобы задушить ее в этой бархатной гробнице.
А потом она услышала, как скрипнуло кресло лорда Мэттисона. Ее напряжение немного спало. Мэри расправила плечи и легла на спину, глядя вверх на купол балдахина. Если она уснет и увидит страшный сон, он услышит ее крик. Он ведь разбудит ее, верно? Не даст ей уйти слишком далеко?
Когда кресло скрипнуло во второй раз, Мэри с сожалением сравнила их положение. Не похоже, чтобы ему удалось устроиться удобно. Она должна была взять кресло себе, а ему уступить кровать. Она могла бы завернуться в одеяло и смотреть на пламя, плясавшее в камине. А он мог бы вытянуться здесь, как он привык. Тогда хотя бы одному из них удалось поспать.
Вместо этого она лежала, как бревно, прислушиваясь к его возне, в ожидании рассвета, который положит конец их обоюдным страданиям.
На следующее утро Мэри не смела поднять глаза на лорда Мэттнсона. Она с болезненной ясностью понимала, что он проехал полстраны, чтобы спасти ее, с ужасом сознавая, что, если бы не он, ее могла постичь самая печальная участь. А она вместо того, чтобы выразить хотя бы намек на благодарность, вела себя враждебно и подозрительно и в конце концов потребовала, чтобы он обращался с ней уважительно, как с женщиной своего круга.
– Я найму почтовый дилижанс, чтобы нас доставили назад в Лондон, – сказал лорд Мэттисон, как только они сели за стол, который молодой розовощекий официант накрыл к завтраку.
– В Лондон? – повторила Мэри. От любопытства она даже решилась бросить на него робкий взгляд. И тут же почувствовала себя пристыженной, заметив говорящие о бессонной ночи темные круги у него под глазами.
– Да, в Лондон, – отозвался Мэттисон, отрезая себе ломтик вяленой ветчины. – Именно там логичнее всего начать поиски ключей к разгадке вашего прошлого.
Мэри уныло жевала булочку, которую машинально намазала маслом и медом. Он не собирается бросать все это. Он не успокоится, пока не вызнает все ее секреты до последнего.
– Вы говорите, что работали в большом доме, до того как приехали к мадам Пишо?
Она кивнула. Во рту вдруг так пересохло, что она не могла даже сглотнуть, не то что говорить.
– Она должна знать что-то о ваших бывших хозяевах. Наверняка ведь они дали вам рекомендательное письмо?
Мэри взяла свою чашку шоколада и сделала большой глоток. Если мадам знала обстоятельства, которые привели ее в Лондон…
– Она… мадам… может не захотеть нам ничего рассказать, – с надеждой предположила Мэри.
Лорд Мэттисон бросил на нее острый взгляд, и Мэри опустила голову. Это все, что он мог сделать, чтобы не выругаться вслух. Модистка наверняка не захочет помогать им, вот что она имела в виду.
Он вонзил нож в мясо и, свирепо откромсав еще кусок, насадил его себе на вилку. Должно быть, мадам Пишо была на редкость злобной женщиной, если решилась совершить такую жестокость в отношении девушки, которую считала не вполне нормальной.
Однако он и сам был виноват в том, что с ней случилось.
Лорд Мэттисон со звоном бросил вилку вместе с нетронутым куском мяса назад на тарелку. Большую часть ночи он провел, анализируя события последних дней и пытаясь прийти к какому-то заключению относительно того, как к нему отнесется Кора. Особенно его интересовало, почему она решила, что он делал предложение другой женщине, в то время как это было так далеко от правды. Она могла услышать что-то подобное только от кого-то из семьи Уинтерс. Больше никто об этом не знал.
Должно быть, кто-то из них пришел к мадам Пишо и наврал ей с три короба. Вероятно, ей угрожали скандалом, который мог повредить ее бизнесу.
Он мог до скончания века клеймить их за жестокость по отношению к беззащитной девушке, но в конце концов приходилось признать, что его собственные действия привели к тому, что Кора потеряла работу и оказалась одна на улице в таком страхе, что согласилась принять покровительство мужчины, которого почти не знала.
Неудивительно, что она не смела поднять на него глаза.
– Может, она и не захочет нам помогать, но она это сделает. – Лорд Мэттисон сказал это таким уверенным тоном, а на его лице появилось такое жесткое выражение, что на какой-то миг Мэри пожалела свою бывшую хозяйку. Увидев, какой злостью горели его глаза, она почти понимала, почему люди верили, что он водится с дьяволом.
Возвращаясь в Лондон в почтовом дилижансе, Мэри очень быстро поняла, что между ним и почтовой каретой большая разница. Во-первых, внутри оказалось так мало места, что умещались только два пассажира. Во-вторых, они не были привязаны к расписанию и ехали, как хотели. Когда они останавливались, чтобы поменять лошадей и форейтора, то, если хотели, могли поесть и даже прогуляться.
Такое путешествие было гораздо менее утомительным, но имело серьезный недостаток – они не могли добраться до Лондона без ночевки. И хотя Мэри вовсе не спешила встретиться с мадам Пишо, ее смущала мысль о том, что ей придется снова ночевать в одной комнате с лордом Мэттисоном. А она не сомневалась, что он будет на этом настаивать.
Впрочем, когда они сидели за легким ужином в гостиной, которую он снял, Мэри больше не волновалась, что он станет обходиться с ней без должного уважения. Он был так внимателен к ее желаниям, одним взглядом своих темных глаз заставляя прислугу вытягиваться по стойке "смирно", а хозяев лезть из кожи вон, чтобы угодить им. Как бы ей хотелось быть настоящей леди, чтобы к ней всегда так относились!
"Лорд Мэттисон просто образцовый джентльмен", – со вздохом подумала Мэри, вытерев рот салфеткой и положив ее на стол рядом со своей тарелкой. Он заслуживал общества гораздо лучшей женщины, чем она.
– Сегодня вы будете спать на кровати, – заявила она, когда он закрыл за ними дверь спальни. Подойдя к кровати, она сняла покрывало, взяла себе одну из подушек и отнесла все это на мягкий диван на гнутых ножках, стоявший у окна. – И пожалуйста, не спорьте. Я уже все решила, – сказала она, увидев по лицу лорда Мэттисона, что он намерен возражать. – Я так устала, что засну где угодно. К тому же я гораздо меньше вас и прекрасно устроюсь на диване.
Устало пожав плечами, лорд Мэттисон присел на край кровати, стянул сапоги и исчез за шелковым пологом. "Наверняка ляжет и сразу же уснет", – думала Мэри, свернувшись в своем гнездышке.
Она думала, что ей тоже не потребуется много времени, чтобы уснуть. Невероятные, шокирующие события последних дней уже немного улеглись в ее сознании. Мэри чувствовала, что чем дольше она находится в обществе лорда Мэттисона, тем больше успокаивается. Он оказался прекрасным компаньоном в поездке, любезным и предупредительным, и всегда обходился с ней как должно. Теперь она искренне радовалась, что он ночует с ней в одной комнате, хотя ни за что не призналась бы ему в этом.
Мэри закрыла глаза, и у нее возникло странное ощущение, как будто она по-прежнему едет в дилижансе. К счастью, Мэри слишком устала, и ее засыпающий разум преобразовал покачивание экипажа, которое до сих пор чувствовало ее тело, в покачивание весельной лодки на волнах какого-то озера. Ей снился сон. Она слышала крики чаек, пролетавших над головой. И конечно, там был лорд Мэттисон. Мэри чувствовала, как его сильные руки обнимают ее, давая ощущение полного покоя. Она теснее прижалась к нему и положила голову ему на грудь, чтобы слышать ровные, уверенные удары его сердца, напоминавшие стук волн о борта лодки.
И вдруг проснулась, обнаружив, что лежит на кровати, прижавшись к груди лорда Мэттисона.
Должно быть, он дождался, когда Мэри уснет, и перенес ее на кровать, собираясь… Она сглотнула. Конечно! Он собирался поменяться с ней местами. Однако, поддавшись соблазну немного подержать ее в объятиях, снова уснул.
Что ж, ничего из этого не выйдет.
Медленно и осторожно, чтобы не потревожить его, Мэри попыталась выбраться из-под одеяла, в которое была завернута, как ребенок.
– Нет… – простонал он, сжимая ее крепче, и перевернулся на бок, придавив ее своей ногой. При этом даже не открыв глаза.
Сердце Мэри растаяло. Бедняге так хотелось чувствовать, что она рядом. И она очень хорошо понимала его. Разве не то же самое она испытывала прошлой ночью, тоскуя о своих лондонских подругах?
И неужели ей так хочется избавиться от его объятий, что она готова разбудить его? Что плохого, если она останется лежать здесь? Все равно, пока лорд Мэттисон спит, он ничего не сможет сделать.
Если она ляжет поудобнее и просто закроет глаза, они только лучше выспятся.
Мэри действительно чувствовала тепло и покой, и ей никогда не было так хорошо, как теперь. Девушки, с которыми ей приходилось делить постель, могли составить ей компанию и согреть зимними ночами, но они не обнимали ее так, словно она редкая драгоценность.
А это совсем другое дело…
Утром Мэри проснулась и увидела, что лежит на кровати одна. Полог был задернут. Однако она не почувствовала ни одиночества, ни страха, потому что слышала, как лорд Мэттисон передвигается по комнате, как плещется вода в умывальнике. Потом до нее донеслось шуршание одежды, говорившее о том, что он одевается.
Мэри показались такими странными и доверительными эти домашние семейные звуки. Ей было невыразимо приятно слышать, как он совершает свои обычные ежедневные действия, после того как она провела ночь в его объятиях. Когда лорд Мэттисон приблизился к кровати и кашлянул, прежде чем отдернуть полог, все тело Мэри вспыхнуло. Каждая клеточка ее тела чувствовала пристальный взгляд его темных глаз. Казалось, это продолжалось целую вечность.
Ее пристальный взгляд проник в самую душу Мэттисона, всколыхнув чувства, о которых он давно забыл.
Она должна быть Корой! Точно! Разве могла другая женщина так действовать на него?
И все же… Могла ли Кора, которую он знал, остаться на ночь в одной комнате с мужчиной, которого едва знала? И, проснувшись, выглядеть такой спокойной?
Казалось, что в этой женщине есть какой-то крепкий внутренний стержень, которого не хватало Коре. Да, временами она была не уверена в самой себе. Но с другой стороны, она же ничего не помнит. Неудивительно, что она испытывает тревогу.
Но, несмотря на это, у нее хватило смелости начать новую жизнь в незнакомом городе.
И посмотрите, как стойко она держалась с ним!
Как страшно, должно быть, оказаться в лапах такого дьявола, как он. А то, как он вел себя в Бате, когда, упав на колени, умолял, чтобы она его любила, должно было убедить ее в том, что он спятил от желания, словно мартовский кот.
Но она обняла его. Несмотря на явный испуг, она великодушно постаралась утешить его, как могла. Не поступаясь своими принципами. Она твердо стояла на своем, настаивая, чтобы он обращался с ней как с леди.
Она и была леди! С головы до пят. С большим сердцем, которое всегда отличало Кору. Прошлой ночью, увидев, как он устал, она пожертвовала собственным комфортом и настояла, чтобы он лег на кровати.
До прошлой ночи одна только Кора без слов понимала, что ему нужно. Мэттисон не хотел снова потерять ее.
Он не мог потерять ее.
Если она не Кора…
Мэттисон отшатнулся от такой перспективы.
– Я подожду в столовой, пока вы будете одеваться, – хриплым голосом произнес он, прервав странное оцепенение, охватившее Мэри, которая, не шелохнувшись, смотрела на него, как зачарованная. – Вы будете готовы к завтраку через полчаса?
Мэри кивнула, почувствовав смутное беспокойство. Только после того, как она умылась и влезла в совершенно неприлично грязное и мятое платье, поняла, что ее тревожит. Лорд Мэттисон высказал свое пожелание в виде просьбы, но, по сути, он приказывал ей поторопиться и спуститься вниз в течение получаса.
Он решил, что они поедут в Лондон.
Он решил, что они должны раскрыть тайны ее прошлого, которые она предпочла бы оставить похороненными.
Он не спросил ее.
Он взял ее жизнь в свои руки.
И это было не совсем то, чего ей хотелось.
К тому времени, как почтовый дилижанс остановился перед зданием, в котором Мэри узнала апартаменты для холостяков в Олбани, Мэри охватило чувство обиды. Он обещал обращаться с ней так, как обращался бы с Корой, но она не сомневалась, что Кору он никогда бы сюда не привез.
Он проводил бы ее в отель…
Одна мысль о том, что она сидит в одном из номеров, совершенно одна, а ночью лежит в огромной пустой постели, вызвала у нее холодный пот. Слава богу, его слова о том, что он будет обращаться с ней как с леди, остались пустым звуком! Мэри протянула руку и вцепилась в его рукав.
Лорд Мэттисон быстро оглянулся на нее.
– Не бойтесь, – ласково произнес он. – Я никогда не обижу вас. Я просто хочу, чтобы вы удобно устроились, прежде чем я отправлюсь объясняться с мадам Пишо…
– Нет! – Мысль, что, не успев приехать в Лондон, она останется одна, казалась не менее пугающей, чем мысль о том, что ее отправят в отель.
– Н-не оставляйте меня одну!
Мэри с мольбой заглянула ему в глаза и почувствовала огромное облегчение, когда не заметила в них ни намека на раздражение. Любой, даже куда более спокойный мужчина мог выйти из себя от ее непостоянства. То она утверждала, что не желает видеть мадам Пишо, то отказывалась отпустить его к ней!
Но лорд Мэттисон только накрыл своей ладонью пальцы, которыми Мэри, словно когтями, впилась в его сюртук.
– Я не оставлю вас одну, – пообещал он. – Никогда.
Несколько мгновений они стояли неподвижно и смотрели друг другу в глаза.
С каких пор его присутствие стало необходимым условием ее душевного покоя? Во время поездки, когда лорд Мэттисон показал, каким внимательным и добрым может быть? Или после той благословенной ночи, которую она провела в его объятиях? Как бы то ни было, теперь Мэри знала, что он стал ее защитой от жизненных тревог. Ей казалось, что стоит лишь на минуту выпустить его из виду – и она рассыплется на мелкие кусочки.
А Мэттисон просто стоял на месте, позволяя ей смотреть ему в глаза, пока она не увидела, что он не просто понял, но и рад этому пробуждавшемуся в ней чувству.
– Идем, – мягко произнес он, – нам нужно умыться с дороги. И потом, вы не хотели бы что-нибудь съесть, прежде чем мы отправимся в логово Горгоны?
Мэри бросила на него неуверенный взгляд, и лорд Мэттисон решительно повел ее вверх по лестнице.
– Я с вами, – ободрил он ее. Лорд Мэттисон постучал, и дверь открыл невысокий плотный человек с кудрявыми каштановыми волосами. – Эфраим, у нас гостья. Какое-то время она будет жить у нас.
Пока он давал указания, Мэри исподтишка наблюдала за реакцией слуги. Она с радостью заметила удивленный взгляд, который он тут же постарался скрыть, когда увидел ее под руку со своим хозяином. И окончательно успокоилась, заметив, как он вытаращил глаза, услышав, что должен приготовить для нее гостевую комнату. Это означало, что лорд Мэттисон не имел привычки приводить к себе женщин, а значит, то, что произошло между ними, стало для него таким же выходящим из ряда вон случаем, как и для нее.
– Меня зовут Мэри, – обернувшись через плечо, сказала она слуге, пока лорд Мэттисон вел ее в гостиную. Ей было приятно, что он не стал представлять ее как Кору. Мэри не хотелось бы обманывать себя и других, если бы он стал говорить всем, что она Кора, тогда как она точно знала, что это не так.
Усевшись в кресло, которое он ей предложил, Мэри прикусила нижнюю губу. По правде сказать, она и очутилась-то здесь только благодаря его ошибочной уверенности в том, что она его невеста, которую он потерял семь лет назад. Стоит им встретиться с мадам Пишо, и лорд Мэттисон выяснит, кто она такая и откуда взялась, и тогда его уверенность растает, как огонек догоревшей свечи.
Мэри взглянула на него, и от мысли, что скоро он перестанет обращаться с ней как с той, которая так много для него значила, у нее замерло сердце.
– Вы слышали, – несколько нарочито произнес он, как только слуга вышел из комнаты, – что я велел Эфраиму приготовить для вас гостевую комнату? – Он подошел к камину и, повернувшись к ней лицом, провел рукой по волосам. – Я помню, что обещал обходиться с вами так, как будто мы уже выяснили, что вы действительно Кора… и это правда, что, когда я в последний раз видел вас… семнадцатилетней и нетронутой…
Его лицо исказила мука. Он отвернулся и некоторое время смотрел на пустой очаг, а когда снова повернулся к Мэри, ей показалось, что она видит незнакомца. В его уставших от жизни глазах не было ни капли сочувствия. Перед ней стоял закоренелый игрок, сделавший состояние на том, что разорял каждого, в ком замечал хоть малую толику слабости.
– Тогда, – продолжил он, – да, я согласился бы с тем, что провести ночь в апартаментах холостого мужчины было бы для вас чем-то невероятным. Так же как и путешествовать со мной наедине, что мы с вами уже проделали. Но сейчас все иначе. Последние семь лет вы провели вне общества, ведя жизнь, которая может только удивлять. И я не думаю, что строгое следование общепринятым ограничениям сможет повлиять на сплетни, которые непременно пойдут, как только мы поженимся.
Мэри сжала фалды своей юбки.
– Смею предположить, что Кора отказалась бы прийти сюда. – Она окинула комнату придирчивым взглядом, подметив тяжеловатую добротность мужской обстановки, мужские журналы, сложенные аккуратной стопкой на маленьком столике, несколько колод карт, лежавших на подоконнике. – Но я – нет. – Она опустила голову, напомнив себе об обиде из-за того, что его обещание обходиться с ней как с леди осталось пустым звуком. – Вы… – Мэри неуверенно улыбнулась, – вы пытаетесь относиться ко мне с уважением. С гораздо большим уважением, чем выказывали бы многие джентльмены по отношению к простой белошвейке.
– Однако я обращаюсь с вами не совсем так, как если бы вы были леди по рождению, да? – Лорд Мэттисон поморщился. – Проклятье, все это так сложно. Чем скорее мы выясним, кто вы и что вы, тем лучше!
Мэри не могла согласиться с этим утверждением, но она оставила эту мысль при себе. Эфраим принес холодные закуски и хлеб, и они съели их, почти не разговаривая. Однако его слова все крутились и крутились у нее в голове даже тогда, когда Эфраим проводил ее в гостевую комнату, чтобы она могла немного освежиться.