Свадьба в замке Кингсмид - Энни Берроуз 8 стр.


В этот момент на крыльцо, где она стояла, упала тень. И еще прежде, чем она подняла голову, Мэри поняла, кто это. По какой-то причине она знала, что из этого проливного дождя, сгущавшихся теней и ощущения предательства явится лорд Мэттисон. С чувством неизбежности она подняла голову и протянула вперед пустой лист бумаги, который должен был гарантировать ей безопасное будущее.

– Это все из-за вас, – сказала она.

Он взял листок, перевернул его и, поняв, что сделала с ней мадам Пишо, нахмурился. Потом посмотрел прямо на нее с таким же пустым, как этот лист бумаги, выражением лица.

– Нет, не все, Кора. Но даже если так, я все исправлю.

Мэри не спросила, что он имел в виду. Она поняла, зачем он явился. Она поняла это в ту же секунду, когда он назвал ее Корой.

Взяв ее сумку, лорд Мэттисон предложил ей руку.

Ей некуда было бежать, у нее не было другого выбора.

Опустив голову, Мэри взяла его под руку и пошла рядом с ним.

Глава 5

Мэри так углубилась в лабиринт своих мыслей, что не обращала внимания, куда он ее ведет. Почему мадам так поступила с ней? Почему? Как она могла отправить ее без денег в совершенно незнакомое место, если знала, как страшно это ее испугает!

Она споткнулась, когда что-то внутри болезненно сжалось при мысли о том, как глупо она выглядела, когда благодарила мадам за то, что та отсылает ее в Бат, и сказала, что будет скучать по ней! Ее пальцы чуть сильнее сжали руку лорда Мэттисона, когда она представила, как смеялась над ней мадам всю дорогу до магазина. Заплатив за место в почтовой карете и дав ей полкроны для форейтора, она уговорила ее тихо покинуть Лондон и тем самым избежала скандала, которым грозила ей та женщина. Сделав вид, что поступает с Мэри великодушно, она не допустила возмущение со стороны остальных своих работниц. Маловероятно, что кто-нибудь из них мог бы что-то сделать, но если бы они узнали про ее истинные намерения, то наверняка разозлились бы на мадам. Потому что Мэри стала одной из них. Несмотря на все сомнения, которые возникали у Мэри поначалу, когда они пугали ее своей самоуверенностью и острым языком, она сумела стать в мастерской своей.

Мэри вспомнила, как они, столпившись на лестнице, подслушивали разговор, происходивший в кабинете мадам, и, конечно, не упустили из виду красивые чашки и куски пирога. Ей показалось, что холодная рука сдавила ей грудь. Неужели мадам знала, что они подсматривают? Неужели именно поэтому она так подробно рассказывала, почему отсылает Мэри из дома, хотя была уверена, что она не поймет и половины сказанного?

Неужели во всем этом был дьявольский умысел? Что, если мадам знала, что работницы имеют привычку шпионить за ней, и предпочитала пользоваться этим в своих интересах, вместо того чтобы отчитывать их?

– Как я и предполагал, – услышала Мэри голос лорда Мэттисона, – поездка слишком утомила мою жену. Надеюсь, наша комната готова?

Она удивленно захлопала глазами, обнаружив, что стоит в вестибюле здания, судя по обстановке, похожего на респектабельный отель.

– Конечно, – ответил аккуратно одетый мужчина, должно быть, хозяин. – Прошу вас, идите сюда.

Жена? Мэри нахмурилась:

– Но…

– Не теперь, – шепнул лорд Мэттисон, наклонившись к ее уху. – Когда мы останемся одни, вы сможете бранить меня сколько угодно, но только не теперь, хорошо?

Он обнял ее за талию и с видом заботливого супруга помог подняться по лестнице и пройти по коридорам, которые вели в их комнату.

Их комната. Едва ступив за порог, Мэри заметила одну-единственную кровать, стоявшую в дальнем конце прямоугольной комнаты, умывальный столик и комод для белья. В другом конце перед гостеприимным камином стояли небольшой стол и два уютных кресла. Все это было далеко от той роскоши, к которой, по ее разумению, привык лорд Мэттисон. Но когда он подвел ее к креслам, Мэри заметила, как хозяин присматривался к ее растрепанному виду, потом бросил оценивающий взгляд на простое пальто, полностью скрывавшее дорогой костюм лорда Мэттисона. В его глазах они выглядели супружеской парой среднего достатка, которая не могла позволить себе прислугу.

Хозяин собрался уходить, и лорд Мэттисон повернулся к нему, чтобы сделать ряд распоряжений. Мэри почти не слушала их. Огонь в камине напомнил ей о том, как она промокла и замерзла. Отойдя от Мэттисона, она направилась прямо к очагу. Наклонившись над каминной решеткой, Мэри протянула к огню руки. Она была без перчаток. Правильно, ведь она сняла их, когда распечатывала письмо. Письмо, которое было не письмом, а символом страшной жестокости, с которой эта подлая женщина обошлась с легковерной дурочкой…

Дрожа от возмущения, Мэри сунула руку в карман, куда положила листок, когда лорд Мэттисон вернул его ей.

Молли была кругом права! Мэри разорвала листок пополам. Мадам заботилась только о своей выгоде! Мэри сложила половинки и разорвала их еще надвое. Еду ей собрала Китти, сундук упаковала Молли. Еще раз пополам. Который, как она поняла, ощутив очередной приступ гнева, старая скряга вовсе не собиралась присылать ей. Еще раз пополам. Конечно нет, потому что она прекрасно знала, что Мэри некуда идти. Кусочки стали такими маленькими, что Мэри с трудом могла разрывать их. Разозлившись на то, что она не в состоянии порвать письмо еще мельче, она вскрикнула от досады и бросила клочки в огонь.

– Так-то лучше, – произнес мрачный голос у нее за спиной.

Мэри вздрогнула. Она так погрузилась в осмысление страшного предательства, задуманного дьявольским умом мадам, что на мгновение почти забыла о том, что здесь лорд Мэттисон.

Лорд Мэттисон благодарил Господа, что приказал Гриту присматривать за тем, что происходит в королевстве мадам Пишо. И парнишка оказался достаточно смышленым, чтобы догадаться, что к чему, когда француженка вывела Мэри и посадила ее в кэб с сумкой, которая выглядела слишком большой, чтобы просто отвезти аккуратно упакованный заказ кому-то из клиенток.

Мэттисон понял, что не успеет догнать ночную почтовую карету, но порядочная сумма денег, потраченная им в "Белом олене" позволила получить все необходимые сведения. Забронировав номер в "Пеликане", он отправился на Оранж-Гроув, горя решимостью обойти все магазины, пока не найдет Кору. Однако этого не потребовалось. Вскоре Мэттисон увидел, как она в недоумении ходит туда-сюда, посматривая на письмо, которое держала в руке, и сверяясь с номерами домов на дверях магазинов. Он не собирался подходить к ней прямо сегодня. То, что он узнал от кучеров в "Молнии", заставляло быть осторожным, чтобы не испугать Кору. Мэттисон намеревался выяснить, где она поселится, и, вернувшись в свой отель, решить, что делать дальше.

По мере того как день стал клониться к вечеру, он видел, что Кора становится все более усталой и близкой к отчаянию. В конце концов, заметив, как она вскрыла письмо и прочитала его, он понял, что не может оставить ее наедине с тем, что так ее потрясло.

Лорд Мэттисон перешел улицу. Боязнь испугать Кору сменилась уверенностью в том, что он должен ей помочь. Когда она, признав, что у нее нет другого выхода, приняла его заботу, он испытал ощущение триумфа.

Впрочем, триумф оказался недолгим. Усталая покорность, с которой она положила руку на сгиб его локтя, болью резанула его по сердцу. В тот день, когда он увидел ее в "Молнии", Кора показалась ему болезненно хрупкой. Однако это было ничто по сравнению с тем, как она выглядела сейчас. Ему пришлось чуть ли не на руках поднимать ее по лестнице. А мутный взгляд ее глаз заставил Мэттисона испугаться, что она вот-вот упадет в обморок.

Поэтому он испытал облегчение, когда увидел проявление характера в том гневном крике, с которым Кора разорвала проклятое письмо. Это дало ему понять, что последнее испытание не сломило ее окончательно.

– Но было бы лучше, если бы вы сняли мокрую одежду и что-нибудь съели.

– Вы понятия не имеете, что мне нужно, чтобы стало лучше!

Как он мог спокойно стоять здесь и рассуждать о еде, когда вся ее жизнь рухнула?

Все потому, что ему все равно. Это из-за него она оказалась здесь. Он предал ее! Он обнимал ее, целовал, а в это время…

От гнева и возмущения Мэри пошатнулась. Руки сами сжались в кулаки еще прежде, чем она поняла, как сильно ей хочется его ударить. Но она не смогла нанести ни одного удара, потому что он с быстротой молнии схватил ее за запястья.

Мэри попыталась оттолкнуть его руки, пинала его обутые в сапоги ноги. Бесполезно. Его глаза расширились от ужаса, а потом сузились от мрачной решимости, когда он приподнял ее над полом и понес по комнате.

Ее злость сменилась дикой, неконтролируемой паникой, когда Мэри поняла, что он тащит ее к кровати, а она не в состоянии ему помешать. Она извивалась в его руках и царапалась, как кошка.

Мэри понадобилось целых пять минут, прежде чем она поняла, что вместо того чтобы затащить ее на кровать и изнасиловать, лорд Мэттисон просто усадил ее в одно из кресел.

Перестав сопротивляться, она взглянула ему в лицо. Она совсем выбилась из сил, сражаясь с человеком, который был значительно сильнее ее, а он даже не запыхался. Он выглядел совершенно спокойным. Так почему же она вела себя как… как дикарка!

О-о, все, что говорили о ней, – чистая правда! У нее не в порядке с головой! Как она могла наброситься на него с такой яростью? Это не он ее предал, лишив будущего, ради которого она столько лет трудилась не покладая рук. Все это сделала мадам Пишо.

Всхлипнув от стыда, Мэри уронила голову на грудь. А когда ее дыхание немного успокоилось и сердце начало стучать не так часто, она ощутила запах подпаленного сукна. И почувствовала себя еще хуже. Она бросилась к камину, чтобы согреть руки, и не заметила, что подошла слишком близко. Лорд Мэттисон всего лишь оттащил ее от огня.

– Я… я… простите меня, – произнесла она, хватая ртом воздух.

Он перестал с силой сжимать ее плечи:

– Мне больше не нужно вас держать? Могу я быть уверен, что вы останетесь в этом кресле и не станете подвергать себя опасности?

Мэри кивнула. Ей было так стыдно за свое поведение, что она не смогла придумать подходящего извинения тому, что неверно истолковала его намерения.

Только когда лорд Мэттисон отодвинулся от нее и сел в кресло, стоявшее с другой стороны камина, Мэри увидела, насколько он потрясен. Его лицо побелело, а руки, которыми он вцепился в подлокотники кресла, дрожали. Она подумала, что это, должно быть, действительно страшно, когда на тебя кидается безумная женщина!

– И все же вам нужно снять мокрую одежду, Кора, – повторил он.

– Меня зовут Мэри, – запальчиво напомнила она, теребя пуговицы своего пальто. Ей казалось, что сцена, которую она ему устроила, лишила ее остатков собственного достоинства. Она должна была как-то исправить это. И для начала напомнила себе, что он тоже мог составить о ней неверное мнение.

– Как бы вы себя ни называли, – сказал он так терпеливо, что у Мэри мгновенно возникло желание сброситъ мокрое пальто и швырнуть им в лорда Мэттисона, – вы должны признать, что я вовсе не желаю, чтобы вы причинили себе вред. И что я, – более твердо продолжил он, – не позволю, чтобы это сделал кто-нибудь другой. Я просто хочу защитить вас. Позаботиться о вас.

Пальцы Мэри, державшие ленты шляпки, замерли. Она не была настолько наивной, чтобы не понимать: мужчина, заявивший женщине, что хочет о ней позаботиться, на самом деле предлагает ей стать его любовницей. Ради чего же еще ему быть таким великодушным?

Однако, если бы он действительно считал ее своей пропавшей невестой, разве он стал бы предлагать ей отношения такого рода? Мэри с подозрением взглянула на лорда Мэттисона. Может быть, он знает, что она не та женщина, которая когда-то, завладев его сердцем, унесла его с собой в могилу? Может быть, он вовсе не страдающая душа, какой она его считала?

Мэри со вздохом сняла с головы шляпку. Определенно она не умеет разбираться в людях. Достаточно вспомнить, как сильно она ошиблась в мадам Пишо.

Та женщина, что приходила в магазин жаловаться на него, обвиняла лорда Мэттисона в попытке уклониться от исполнения своих обязательств в отношении ее дочери. Заявление о том, что Мэри его пропавшая невеста, освободило бы его… но нет… Она, нахмурившись, наклонилась вперед, чтобы положить шляпку на каминную полку. Неужели он просто хотел сделать ее своей любовницей? Многие женатые мужчины имели любовниц.

И еще ей говорили, что он настоящий дьявол. Что его удача за игорным столом возникла после страшного убийства молодой женщины, которую лорд Мэттисон заманил в свое поместье. Узнав об этом, даже Молли изменила свое мнение о нем и уже не советовала Мэри вступать с ним в любовную связь. Искоса взглянув на своего спасителя, Мэри подумала: как странно, что он появился из пелены дождя именно тогда, когда она чувствовала себя беззащитной как никогда. Как он узнал, что она в Бате? Не говоря уже о том, что появился он именно в ту минуту, когда она окончательно поняла, что брошена на произвол судьбы.

Озноб волной прокатился по всему ее телу, и Мэри инстинктивно обхватила себя руками.

– Мне все равно, сколько вы собираетесь мне платить, – сказала она как можно суровее. – Я не намерена изображать из себя ту, кем не являюсь, только для того, чтобы избавить вас от необходимости жениться на девушке, которую вы, судя по всему, никогда не любили.

– Что? – Лорд Мэттисон, сидя в кресле, выпрямился и посмотрел на Мэри так, словно у нее вдруг выросла вторая голова.

Однако прежде чем кто-нибудь из них успел произнести слово, в дверь постучали, и в комнату вошел официант с подносом, на котором стояли кофейник и тарелка с сэндвичами. Пока он ставил поднос на стол, они сидели и смотрели друг на друга, как два бойца, пытавшиеся отдышаться между раундами.

– Не желаете ли еще чего-нибудь, сэр?

– Да, – выпалил лорд Мэттисон. – Не будете ли вы так любезны взять пальто и шляпку моей жены и высушить их? И если подождете минутку, то ботинки тоже.

Он опустился на колени у ног Мэри и, ловко развязав шнурки, снял с нее ботинки, которые протянул невозмутимому официанту.

– Вещи мадам будут высушены, вычищены и возвращены к завтрашнему утру, – заверил слуга. Ему почти удалось скрыть отвращение к тому, в каком состоянии были одежда и обувь Мэри.

Только когда он ушел, неся ее пальто перекинутым через руку, а ботинки презрительно сжимая кончиками пальцев, она поняла, что до утра не сможет уйти из этой комнаты, где она находится с мужчиной, который так упорно намеревается сделать ее своей любовницей, что приехал за ней в Бат. Мэри с такой радостью избавилась от своих жалких неудобных ботинок, что не сразу поняла последствия этого шага.

Теперь бесполезно было просить помощи у прислуги отеля. Она сама пришла сюда под руку со своим предполагаемым соблазнителем. Никто не поверил бы ее оправданиям, что она была убита жестокостью мадам и не понимала, что делает.

Кроме того, если она попытается сбежать, то куда ей идти? Что делать? Мэри не знала никого, кто мог бы помочь ей найти работу. Ни здесь, в Бате, ни где-нибудь в другом месте.

Пока она сидела, уныло ругая себя за глупость, с какой попала прямо к нему в лапы, лорд Мэттисон спокойно налил кофе, выбрал один из сэндвичей и протянул его Мэри.

Чудесный аромат кофе заставил Мэри вспомнить, как давно она ничего не ела, а от вида изящно приготовленных сэндвичей ее рот наполнился слюной. Мэри подумала, что каким бы ни было ее будущее, нет смысла пытаться встретить его на пустой желудок.

Когда через пять минут в комнату постучала горничная с большим котелком горячей воды, она увидела ничем не примечательную степенную супружескую пару, сидящую друг против друга у камина и с аппетитом поглощающую кофе и сэндвичи.

Лорд Мэттисон велел девушке принести еще горячей воды, таз и полотенца, и Мэри поняла, что последний шанс объяснить горничной, что ее похитили, или заманили, или на худой конец просто вынудили оказаться в этой отвратительной ситуации, ускользает.

А потом он снова опустился у ее ног с полотенцем, перекинутым через плечо.

– Не вздумайте поднимать шум, – строго сказал Мэттисон. – Просто снимите чулки, чтобы я смог привести в порядок ваши ноги.

Мысль о том, что лорд будет мыть ноги белошвейке, показалась Мэри настолько невероятной, что она замерла и не смогла произнести ни слова.

– Если вы не снимите чулки, – предупредил он, – мне придется сделать это самому.

– За-зачем? – глупо спросила она. Зачем он собрался мыть ей ноги?

– Разве вы не видите? Они все в крови.

Мэри посмотрела вниз и убедилась в том, что он прав. В тех местах, где ботинки были слишком тесными, она стерла ноги до крови, проступившей сквозь чулки. Она подумала, что, пожалуй, глупо сопротивляться, и положила на тарелку свой недоеденный сэндвич. К тому же, если дело дойдет до применения силы, победа будет не за ней.

Пока она, сунув руки под юбки, освобождалась от подвязок, лорд Мэттисон деликатно отвернулся, а затем поднес таз с теплой водой к самому креслу, чтобы она могла опустить в него босые ноги.

Такое поведение казалось весьма странным для злостного соблазнителя и убийцы женщин. Было бы более естественно, если бы он с вожделением смотрел, как она снимает чулки. Пока лорд Мэттисон намыливал руки, Мэри недоуменно уставилась на макушку его склоненной головы.

– Прошу прощения, – пробормотал он, когда она вздрогнула, почувствовав, как он начал аккуратно намыливать ее стертую кожу.

Его движения были невероятно нежными. Вымыв ноги Мэри, он положил их к себе на колени на заранее расстеленное полотенце и осторожно вытер. От этой заботливой нежности у Мэри на глаза навернулись слезы. Это было так не похоже на то, чего она от него ожидала.

Разве человек, бывший накоротке с самим дьяволом, мог быть способен на такую доброту?

– Скажите, – пролепетала она, гадая, каким образом он, словно джин из лампы, появился рядом с ней в самый подходящий момент, – я хотела спросить, – пояснила она, глядя на его озабоченное лицо, – как вы меня нашли?

– Я последовал за вами, как только узнал, что хозяйка посадила вас в ночную почтовую карету.

– А как вы узнали, что я уехала с ночной почтой?

– Я позаботился о том, чтобы за вами присматривали.

Мэри содрогнулась от мысли, что за ней следили, а она даже не подозревала об этом. Это казалось не менее ужасным, чем мысль, будто он определил, где она находится, каким-то сверхъестественным способом. Должно быть, все это отразилось у нее на лице, потому что лорд Мэттисон продолжил:

– Я не упускал вас из виду с того дня, когда нашел вас. Неужели вы думали, что я дам вам снова ускользнуть у меня между пальцев? После того, что я вынес за последние семь лет?

– Порядочные люди так себя не ведут, – возразила Мэри, удивляясь, что могло заставить лорда так поступать. Почувствовав, что у нее кружится голова, она закрыла глаза. За этот день все ее представления о людях несколько раз перевернулись с ног на голову. – Это какой-то… страшный сон…

Назад Дальше