* * *
Коями – томление от любви
Митинага был ещё молод – миновала его тридцать первая весна. Однако он уже успел несколько раз овдоветь, обзавестись тремя визитными жёнами и двумя наложницами. Словом, он был любвеобильным мужчиной. Впрочем, это качество было присуще всему роду Фудзивара – и мужчинам и женщинам. Госпожа Сейси, а она была старше своего брата на пятнадцать лет, имела нескольких молодых любовников. Её сын, император Итидзё (племянник Митинаги) пребывал в постоянном состоянии влюблённости и считал своим долгом оказывать всяческие знаки внимания молодым красивым придворным дамам. Госпожа Садако, забытая императором, дабы излечить свои душевные раны также не отказывала себе в плотском наслаждении.
Здесь же вдали от столичной суеты, в родовом дворце, Митинага отчётливо ощутил сначала душевный покой, оказавшийся весьма обманчивым, а затем – некое томление. В повседневных заботах о дочери и родовом гнезде, он едва ли смог сразу разобраться в его природе. Однако, по истечении времени, он понял: это томление от неразделённой любви… Любви к госпоже Мурасаки…
Митинага буквально засыпал её стихами:
Что жизнь? – Роса!
Её я отдал бы охотно,
Когда б взамен
Ты подарила мне
Заветное свиданье!
Поначалу старшая фрейлина оставляла послания Митинаги без ответа. Но долго так продолжаться не могло, и она отвечала на них сдержанно, каждый раз напоминая своему поклоннику, что не свободна.
К тому же Мурасаки получала редкие весточки от мужа: он прекрасно проводил время в объятиях визитных жён. И тогда, оценив ум и настойчивость нового регента, она уступила…
Митинага буквально преобразился – Мурасаки наполнила его любовью, словно опустевший сосуд он жаждал живительной влаги. Он засыпал её подарками, стихами, старался уделять ей как можно больше внимания. В конце концов, Акико начала ревновать отца и не преминула высказаться:
– Отец, ты злоупотребляешь вниманием моей фрейлины! Я её почти не вижу! Когда же я намерена послушать новые главы "Похождений Гензи", то слышу в ответ: "Ах, госпожа у меня нет вдохновения…" Вероятно, она обретает его лишь в твоих объятиях! Так вели ей написать хоть пару глав, иначе я умру здесь от скуки…
Митинага спокойно выслушал отповедь любимой дочери.
– Твоя мать, моя первая жена, умерла год назад. Вторая жена, визитные жёны и наложницы – не в счёт. Поэтому я могу наслаждаться любовью умной и прекрасной женщины, не задевая твоих чувств. Или я ошибаюсь?
Акико насупилась.
– Ты окружил меня монахами, которые вечно бубнят сутры. А эти сановники из Ведомства тёмного и светлого начал! Я уже шагу без них не могу ступить! Верни мне Мурасаки!
Митинага тяжело вздохнул: капризная избалованная дочь, да ещё в тяжести – приближение родов делали её просто невыносимой!
– Хорошо, я верну тебе Мурасаки. Но ненадолго, учти это…
…В этот вечер желание Акико была удовлетворена: Мурасаки читала своё сочинение. Однако, старшая фрейлина схитрила, выбрав давно написанную главу, уже множество раз переписанную придворными и аристократами Хэйана.
Глава была грустной… Возможно, она соответствовала сиюминутному настроению романистки. Впрочем, Митинага жаждал услышать очередное любовное похождение Гензи, а возможно и развитие его отношений с Мурасаки (героиней романа), взятой им на воспитание много лет назад, ещё ребёнком. По сюжету романа Мурасаки уже превратилась в прелестную молодую девушку и, безусловно, это не ускользнуло от внимания Гензи. Он всё чаще стал думать о ней…
Однако, ожидания Митинаги не оправдались. Мурасаки, сидя посреди покоев императрицы, окружённая фрейлинами, прочла:
"Сердечное непостоянство – неиссякаемый источник тревог и волнений. Немудрено, что жизнь Гензи была преисполнена тайных страстей и горестей. В последнее время мир, словно повернулся к нему спиной, каждый день принося новые печали. Гензи погрузился в бездну уныния, всё ему опостылело, ничто приносило радость. Но многое по-прежнему удерживало его в этом бренном мире, не давая уединиться в стенах дальнего горного монастыря.
Особа по имени Рэйкеден, обитательница дворца Живописных видов, расположенного недалеко от столицы, после смерти государя жила милостями господина Гензи. Он часто навещал бывшую императорскую наложницу, и однажды даже увлёкся её сестрой, которую прозвал Дама из сада.
И вот теперь, размышляя от превратности мира, Гензи вспомнил о Рэйкеден и решил навестить её. Гензи выехал из дома тайком, облачившись в самое скромное платье, сел в экипаж, приказав передовым не следовать за ним.
Он достиг реки Накагава, когда на глаза ему попался небольшой домик, окружённый живописными зарослями деревьев. Оттуда доносились мелодичные звуки кото.
Гензи прислушался: дом располагался недалеко от ворот, его окружал сад, в котором таилось неуловимое очарование. У Гензи возникло чувство, будто он бывал здесь пару раз. Окна строения были распахнуты…
Сердце его затрепетало, однако он не смог вспомнить имени хозяйки некогда пленившей его сердце. Кушка с криком пролетела над его головой, будто приглашая зайти. Повелев остановить карету чуть поодаль, сановник приказал своему другу-наперснику Корэмицу доложить о его приезде в стихотворной форме.
Тот повиновался господину и уверенным шагом отправился к дому. У западной боковой двери расположились несколько дам. Голоса женщин показались ему знакомыми. Он кашлянул, дабы привлечь к себе внимание. Дамы притихли, воззрившись на незнакомца с нескрываемым удивлением. Тот же передал им стихотворное послание Гензи:
Могла ли кукушка
Сюда, в этот сад, не вернуться?
Слышишь? – кричит
Возле дома. Не ей когда-то
Мы внимали вдвоём с тобой?
Хозяйка маленького домика, сделала вид, что не поняла смысл послания. Хотя прекрасно догадалась о кого оно.
Разочарованный Корэмицу поспешил обратно к господину. И рассказал о поведении хозяйки. Гензи тяжело вздохнул, подумав: "Вероятно, она права, что поступила подобным образом. Получается так, что всякая женщина становится источником моего беспокойства. Не забываю я и тех, с кем виделся однажды…"
Гензи продолжил свой путь и достиг дома бывшей императорской наложницы. Кругом было тихо, безлюдно, невольно печаль сковала его сердце…
Он прошёл в покои госпожи Рэйкеден. За увлекательной беседой о делах минувших дней они не заметили, как землю окутала ночь. На небе плыл двенадцатидневный месяц. В распахнутые окна поникало дивное благоухание цветов померанца.
Госпожа была уже не молода, но привлекала чрезвычайной утончённостью и душевным благородством. Невольно Гензи подумал, что покойный не уделял наложнице должного внимания. Тут снова на него нахлынули воспоминания былых дней – стало нестерпимо грустно и больно…
Где-то рядом прокричала кукушка. Гензи встрепенулся: "Неужто эта птичка летела вслед за мной?" И у него родились строки:
Видно сердцу её
Мил аромат померанцев -
Кушка спешит
В сад, где цветы опадают,
Всем другим его предпочтя…
А затем Гензи произнёс:
– Мне следовало бы приходить сюда всякий раз, как меня начинают одолевать воспоминания. В беседах с вами я черпаю утешение, хотя в то же время они становятся для меня источником новых раздумий и печалей. Окружающий нас мир безжалостно меняется, меняются и люди с кем можно поговорить о прошлом. Вероятно, вам тяжело развеять тоску…
Госпожа печально улыбнулась, затем проследовала в спальню со словами:
В мой заброшенный дом
Давно никто не заходит.
Но вот у стрехи
Расцвели померанцы и гостя
На миг заманили сюда…
Все женщины, с которыми встречался Гензи, и даже от случая к случаю, несомненно, были особами незаурядными, каждая из них обладала своими достоинствами. Возможно, поэтому Гензи в течение многих лет оказывал им расположение, и они отвечали ему привязанностью. Разумеется, бывало и такое, когда возлюбленная устремляла сердце к другому мужчине. Гензи мирился с этим, объясняя это очередным проявлением непостоянства этого мира. Как и та женщина в доме у реки…"
Глава 9
Хикайру – ожидание
В конце двенадцатой луны во дворец постепенно стали стекаться высшие придворные, столичные аристократы и люди рангом пониже (поэты, художники, порицатели), чьё присутствие при предстоящих родах считалось необходимым.
Вокруг дворца появились шатры из плотной китайской шерсти. Внутри каждого из них полыхали, щедро распространяя тепло, по две-три жаровни-хибаты.
Ночами многочисленные гости располагались на мосту или же на веранде в восточном крыле, беспорядочно музицируя до рассвета. Молодые придворные, не слишком искусные в игре на кото и флейте, соревновались в умении возглашать сутры или же распевали песенки, которые тут же сочиняли столичные поэты.
Многие фрейлины, покинувшие службу у Яшмовой госпожи, ради того, чтобы жить дома в кругу семьи также прибыли во дворец. Привыкшие к домашнему покою и уюту они с трудом переносили пребывание в одном из павильонов. И даже жалели, что оставили столицу, потому как в царившей вокруг суете совершенно лишились покоя.
В эти дни Митинага и Мурасаки встречались только лишь на людях, уединиться им было просто негде. К тому же среди приглашённых гостей числился Фудзивара Нобутака, муж старшей фрейлины, и вторая жена регента.
Мурасаки вяло поприветствовала своего супруга. Тот не обиделся, решив, что жена слишком устала, прислуживая императрице. Сановник даже испытывал гордость за неё: не каждой фрейлине довелось так возвыситься. К тому же Мурасаки обладала редкостным литературным даром. Нобутака непременно находил время для прочтения новых глав о Гензи.
По приказу императрицы Мурасаки пригласила дам в её покои. Акико собственноручно одарила каждую гостью флакончиком благовоний.
В этот день старшая фрейлина так устала, что вовсе не хотела проводить ночь в объятиях своего супруга. Тот же разбил шатёр подле дворца и с нетерпением ожидал Мурасаки. Ей ничего не оставалось делать, как отправиться на свидание…
Нобутака был нежен и предупредителен. В какой-то момент Мурасаки показалось, что муж знает о её связи с Фудзиварой Митинагой. И она подумала: "Ну и пусть… В конце концов, жизнь так коротка… Мой муж познал многих женщин… А я всего лишь трёх мужчин…"
Нобутака, развязав ленту, поддерживающую кимоно супруги, хоть и был объят нетерпением и страстью, всё же нашёл время и прочитал специально сочинённые для такого повода стихи:
Любовью истомившись,
Наверное, растаю я, -
Как первый иней, что покрыл
Живую изгородь из хризантем
В моём саду.
На следующее утро супруга Митинаги, дабы выказать своё почтение, (а возможно и нечто другое) отправила Мурасаки со своей компаньонкой шёлковую ткань, благоухающую ароматом хризантем. Компаньонка смиренно поклонилась фрейлине, протянула ткань и произнесла:
– Моя госпожа прислала вам этот подарок, дабы отпугнуть старость. И приказала пожелать, чтобы вы не утратили своей красоты и молодости.
Мурасаки прекрасно знала этот обычай: если обтереть лицо тканью, пропитавшейся за ночь росою с хризантем, то это сохранит молодость. Однако она заподозрила госпожу регентшу отнюдь не в лучших побуждениях.
Фрейлина неспешно приблизилась к компаньонке и придирчивым взором окинула свёрнутый вчетверо кусок шёлка. Девушка держала его как-то странно, положив поверх рукавов кимоно, словно опасаясь соприкоснуться с ним обнажённой кожей.
Подозрения Мурасаки всколыхнулись с новой силой. Однако она не потеряла самообладания и сходу сочинила экспромт:
Чтобы вернуть
Младые годы, коснулась
Рукавом цветов в росе.
Но уступаю вечность
Владычице цветов.
Посланница смутилась, потупив очи в долу. Мурасаки явно дала ей понять: подарок отвергнут.
В тот же вечер Мурасаки прислуживала Нефритовой госпоже в одном из дворцовых залов. Несколько юных фрейлин, утомлённых свиданиями с поэтами, художниками и молодым аристократами, уединились за бамбуковой шторой. Они о чём-то шептались, их присутствие выдали лишь подолы многоцветных нарядов, видневшихся из-под шторы.
Нефритовая госпожа и Мурасаки обсуждали красоту сада, усыпанного первым снегом, особенно хороши ярко-красные листья дикого винограда…
Однако, в предвестии родов госпожа Акико почувствовала себя дурно и Мурасаки послала младшую фрейлину за лекарем. Сама же вышла на веранду подышать зимним воздухом. Неожиданно она услышала шелест шёлковых одежд и обернулась: перед ней стоял Митинага.
Улучив момент, он решил поговорить со своей возлюбленной:
– Прошу тебя, не принимай подарков от моей жены… – взволнованно начал он.
Мурасаки невольно подалась к нему.
– Отчего же? Неужели они представляют опасность? – спросила она почти уверенная в утвердительном ответе.
– Увы, моя супруга не в меру ревнива. И это почти после пяти лет совместной жизни. Её мать владела магией и различными снадобьями. Иногда мне кажется, что жена в своё время одурманила мой разум…
Мурасаки охватило смятение: никто никогда не желал ей зла. А что же теперь?
– При малейшей возможности, я отправлю её обратно в столицу, – пообещал Митинага. – По прежде, будь осторожна, молю тебя… Обещай мне… Я не хочу потерять тебя…
Мурасаки коротко произнесла:
– Обещаю…
– И приходи сегодня ночью в дальний павильон Цубоми. Я буду ждать…
У Мурасаки всё затрепетало внутри.
– Приду…
* * *
Новый год во дворце Цутимикадо прошёл скромно и сдержанно. Госпожа Акико и регент принимали поздравления в просторном парадном зале, выполненном в утончённом китайском стиле.
Не прошло и десяти дней после празднества, как покои Нефритовой госпожи преобразились в соответствии с предстоящими событиями. Был сооружён специальный помост из матрацев и подушек, закрытый белыми полупрозрачными занавесками. Вокруг царила суета: Митинага громко отдавал распоряжения фрейлинам, своим сыновьям, второй жене, которая проявляла особенное радение.
Мурасаки мило улыбалась госпоже регентше, однако, старалась не вступать с ней в разговор. Её до сих пор не покидало чувство, что соперница так и не оставила своих коварных планов. Мурасаки также старалась вкушать пищу вместе с фрейлинами в общем зале, опасаясь быть отравленной.
Наконец, Акико, облачённая в просторные белые одежды, взошла на помост. Монахи из соседнего храма, приглашённые Митинагой, совершили надлежащую молитву. Гости, собравшиеся тут же в покоях, затаив дыхание, ожидали появление на свет младенца.
Императрица нервничала, выказывая беспокойство по поводу того, что ребёнок мучит её и не желает покидать чрева. Весь день она не находила себе места – то вставала, то снова ложилась на многочисленные подушки. Громко читались бесконечные заклинания, призванные оборонить роженицу от злых духов. Вдобавок к монахам, что находились при государыне в последние месяцы, во дворец по приказу Митинаги призвали всех отшельников из окрестных горных храмов. Пригласили и всех столичных заклинателей, каких только можно было сыскать в этом мире, а также всех известных чиновников из Ведомства тёмного и светлого начал. К тому же Митинага приказал отправить гонцов во все известные буддийские храмы, принести щедрые пожертвования, дабы настоятели молили всех существующих Будд о здоровье дочери и её удачном разрешении от бремени.
Шло время. Нефритовая госпожа уже ощущала сильные схватки. Мурасаки, хоть и обмахивалась веером, всё же не выдержала духоты и напряжённой остановки, покинула покои и вышла в сад.
Она прошлась вдоль ручья, поднялась на мостик…
– Императрица желает видеть вас… – неожиданно послышалось у неё за спиной. Мурасаки машинально оглянулась: перед ней стояла прислужница лет двенадцати, совсем ещё юная.
Старшая фрейлина глубоко вздохнула, наполнив морозным воздухом лёгкие. И поспешила обратно в душные покои роженицы…
Войдя в них, Мурасаки показалось, что гостей стало ещё больше. В помещении царила невообразимая духота и теснота.
С одной стороны помоста разместились фрейлины и столичные дамы, с другой – заклинатели и заклинательницы всех мастей, сгруппировавшись по два-три человека. Подле каждой группы важно восседал отшельник, возносивший молитву.
В центре покоев расположились настоятели всех окрестных храмов, дружно призывая Фудомёо. Охрипшие голоса настоятелей сливались в единый торжественный гул.
Подле фусуме за ширмами сгрудились более сорока придворных, с нетерпением ожидая появление младенца из чрева императрицы. Они стояли в такой тесноте, что не могли шелохнуться. Пожилые дамы, уставшие от ожидания, изнемогающие от жажды и духоты, украдкой смахивали слёзы, струившиеся по щекам.
Вечером следующего дня императрица в полном изнеможении изволила переместиться во внутреннюю галерею подальше от гостей, тесноты и духоты. Ей наскоро соорудили ложе, отгородив со всех сторон ширмами.
Митинага, переживавший за жизнь и здоровье дочери, как никто иной во дворце, старался держаться спокойно, однако лоб его покрывался крупными каплям пота, которые он периодически промокал рукавами кимоно.
Настоятели храмов также переместились в галерею. Они ещё громче возносили молитвы, присоединился к ним и регент, заглушая стоны Акико.