История Пурпурной Дамы - Ольга Крючкова 16 стр.


* * *

Утром император поспешил нанести визит Акико. Та же встретила своего супруга во всеоружии: то есть в ночном полупрозрачном одеянии с распущенными волосами. Едва бросив взгляд на жену, Итидзё тотчас возжелал её. И Акико раскрыла ему объятия.

Император был преисполнен страсти. Супруга с лихвой компенсировала ему их вынужденную разлуку. И, улучив момент, перевела разговор в нужное ей русло:

– Новости в Цутимикадо доходили исправно. Я слышала, что ваша наложница умерла, якобы от какой-то странной лихорадки… Мне очень жаль, поверьте!

Император склонился над женой, заглянув ей в глаза: они выражали искреннее сочувствие и любовь.

– Я был привязан к этой милой девушке. Её непосредственность, свежесть и юность подкупали меня… – признался он.

"Она всего-то на два года младше меня!" – возмущенно подумала Акико.

– Я непременно распоряжусь, чтобы её несчастным родителям отправили дары утешения… Недавно я стала матерью и понимаю, как страшно и тяжело потерять своё дитя в каком бы возрасте оно ни было…

Император расчувствовался и привлёк к себе Акико.

– А вы не думали мой господин, что завистники могли лишить жизни вашу любимицу? – как бы невзначай спросила интриганка.

– Но зачем? – недоумевал Итидзё.

– Скажем, ваши братья, рождённые от наложниц… Ведь они никогда не унаследуют трона. Теперь у вас есть законный наследник! Они просто хотели досадить вам… А может быть…

Император напрягся.

– Говори! – с нетерпением воскликнул он.

– А может быть, яд предназначался для вас. Ведь вы вкушали пищу вместе в Мизутамой…

Страх и холод закрался в душу императора.

– Я даже подумать об этом не мог… Какое коварство!

Акико, окрылённая успехом, продолжала гнуть свою линию:

– Думаю, что здесь явно прослеживается женская рука… Яд – удел слабой женщины…

– Садако… – прошептал Итидзё.

Акико была готова возопить от радости, но сдержалась: участь Садако предрешена, соперница погибла!

– Госпожа из Северных покоев давно сетовала на то, что вы уделяете ей мало внимания. А учитывая последние события, когда появился на свет наследник, положение её как матери одних лишь принцесс явно пошатнулось…

– Ты на редкость проницательна… Моя матушка умеет разбираться в людях. Она не ошиблась в тебе…

Через некоторое время императорскую семью постигло тяжёлое несчастье: принцы Тамэтака и Ацумити, приходившиеся императору братьями по отцу и рождённые от наложницы, внезапно умерли от точно такой же лихорадки что и Мизутама.

После кремации принцев Акико демонстративно выказывала свою печаль и даже отправилась помолиться в святилище Камо за упокоение их душ. Мурасаки сопровождала свою госпожу. Она догадывалась о происхождении таинственной болезни, тяжело переживая разочарование в Нефритовой госпоже и в придворной жизни в целом. Мурасаки старалась как можно чаще посещать свой дом и уделять внимание дочери. Однако, несмотря на частые отлучки из дворца Сэйрё, она сохранила статус старшей фрейлины – Акико при всей своей жестокости и жажде власти была привязана к Мурасаки.

Айшу – печаль

Ояко, потеряв почти одновременно двух блистательных любовников, была безутешна. Вскоре, чтобы забыть о потерях, она вышла замуж за высокопоставленного сановника Фудзивару Ясумасу и покинула двор. Покидая дворец Когосё, она даже не предполагала, что спустя десять лет её единственная дочь Косикибу станет наложницей императора. Косикибу, унаследовавшая поэтический талант и влюбчивость матери, родит императору сына. А после смерти Итидзё удачно выйдёт замуж и навсегда покинет столицу.

Император удалил из дворца госпожу Садако, обвинив её в том, что одна из дочерей рождена ею от любовника, начальника дворцовой стражи. Тот же прилюдно подтвердил, что был вхож в покои Когосё. Убитая горем, опозоренная Садако подстриглась в монахини и затворилась в дальнем горном монастыре. Там она предавалась написанию стихов и воспоминаний, которые сгорели во время пожара, охватившего храм. Не выдержав очередного удара судьбы, бывшая Госпожа из Северных покоев умерла.

Утончённая госпожа Сей Сенагон оставила придворную службу сразу же после того, как Садако затворилась в монастыре. Сей Сенагон прожила яркую, но недолгую жизнь, покинув бренный мир в расцвете лет. По преданию она прожила последние годы всеми забытая, даже мужем и дочерью. Единственной, кто помогал ей, была Мурасаки Сикибу.

Акико полностью завладела помыслами императора. Она лично контролировала "поставку" ко двору наложниц. И выбирала девушек юных, неопытных, не представляющих опасности для её рода.

Но амбиции Нефритовой госпожи не знали предела. Когда наследнику трона исполнилось четырнадцать лет, официально он стал мужчиной и мог править государством, император занемог от лихорадки. Симптомы болезни были в точности такие же, как у наложницы Мизутамы и принцев. По дворцу поползли слухи, что смерть императора – дело рук рода Фудзивара.

Яшмовая госпожа, к тому времени постаревшая, наконец, поняла какую змею она пригрела на своей груди. И всеми фибрами души возненавидела Митинагу и Акико. Казалось, старая женщина не могла противостоять преступному союзу отца и дочери. Однако, она нашла в себе силы объединить недовольных аристократов и возвела на трон Сандзё, одного из своих внуков, рождённого от наложницы. Юноша правил, покуда не скончалась Яшмовая госпожа.

Акико, Митинага и законный наследник трона, получивший впоследствии имя Го-Итидзё, укрылись в резиденции Цутимикадо под охраной гвардии рода Фудзивара, где прожили последующие пять лет вплоть до смерти Яшмовой госпожи. Мурасаки последовала в изгнание вслед за своей госпожой и полностью посвятила себя творчеству. В это период из-под её пера вышли свитки, повествующие о последнем периоде жизни Гензи. Глава под названием "Сокрытие в облаках" так и осталась незавершённой, ибо романистке не хотелось навсегда прощаться со своим героем.

Митинага, несмотря на все доводы дочери, не хотел ввергать Хэйан в гражданскую войну и терпеливо выжидал все эти годы. После смерти Яшмовой госпожи её сторонники дрогнули, испугавшись бывшего регента. Они безоговорочно пустили Го-Итидзё во дворец. Сандзё же постригся в монахи.

Акико ликовала: северная ветвь рода Фудзивара получила безграничную власть! Однако Го-Итидзё, несмотря на молодость лет, оказался умным человеком и прозорливым политиком. Он удалил свою матушку в родовую резиденцию и под страхом смерти запретил покидать её.

Император Го-Итидзё правил в течение двадцати лет. Он часто навещал свергнутого Сандзё в монастыре, где тот посвятил себя изучению китайских мудрецов и написал множество знаменитых трактатов. После смерти Сандзё был провозглашён синтоистским божеством.

Мурасаки Сикибу, как творческая и ранимая натура не могла смириться с тем, что происходит в Хэйане. После восшествия на престол законного наследника она оставила двор и перебралась в своё родовое поместье, где и умерла в возрасте сорока двух лет.

Её нескончаемая повесть о Гензи пользовалась при дворе неизменной популярностью на протяжении нескольких последующих веков. Многие современники, а затем и почитатели творчества Мурасаки, видели в собирательном образе её героя императора Итидзё, принцев Тамэтаку и Ацумити, а также ещё ряд бастардов и известных сановников.

Идзуми Сикибу надолго пережила свою двоюродную сестру и скончалась в глубокой старости. О последних годах её жизни ничего неизвестно.

Примечания

1

Символами императорской власти в древней Японии (Ямато) считались: зеркало, меч и яшмовое ожерелье. Отсюда и титул: Яшмовая госпожа.

2

Ри – мера длины в средневековой Японии, равна примерно 4 км.

3

В переводе с японского означает: пурпурная.

4

Кикинамото Хитомаро, перевод А. Глускиной

5

См. "Японское деление суток"

6

В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.

7

В данном случае имеются в виду дети наложниц.

8

Сливовый павильон – дворец, предназначенный для императорских наложниц.

9

Дзиккен – 2 часа.

10

Адзэкура – деревянное сооружение на сваях. Предназначалось для хранения зерна и оправления культовых синтоистских обрядов.

11

Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.

12

Чистые земли Амиду – буддийский Рай.

13

Фураке – традиционная японская бочка для мытья.

14

Т.е. круглосуточно.

15

Буси – клан профессиональных воинов, зародившийся в эпоху Хэйана. До этого в японской армии солдат набирала путём рекрутинга из крестьян. Эта система была малоэффективна и армия не отличалась боеспособностью. Предположительно, первыми буси стали третьи-четвёртые сыновья аристократов, которые не могли рассчитывать на наследство. Они обзаводились своими военными отрядами, обучали их военному ремеслу и нанимались на службу к императору. Именно благодаря буси позже появились самураи.

16

Юдзё – дорогая куртизанка.

17

Сакэ – лёгкий алкогольный напиток, получаемый путём брожения риса. Иначе говоря, японское пиво, крепостью от 14 до 20 градусов. В сакэ добавляют различные вкусовые приправы.

18

Сёдзи – раздвигающаяся дверь, обтянутая плотной рисовой бумагой, пропускающей свет.

19

Сей Сенагон происходила из древнего, но захудалого рода Киёхара. Её фамилия писалась двумя иероглифами, и "сей" – японизированное китайское чтение первого из них. Сенагон означает: младший государственный советник. Применительно к женщине этот титул давали фрейлинам невысокого ранга.

20

Данная трактовка "Записок у изголовья", недаром названа "Вслед за кистью", ибо имеет отдалённое сходство с оригиналом и является вымыслом автора. И ни в коей мере не нарушает права переводчиков. Дзуйхицу – это жанр короткой японской прозы, в котором автор записывает всё, что приходит ему в голову, не задумываясь о том, насколько это "литературно". Дзуйхицу может рассказывать о каком-то внезапном воспоминании, пришедшей в голову мысли, увиденной бытовой сценке. К классике дзуйхицу относятся "Записки у изголовья" Сей Сенагон (конец X века).

21

Хаори – зимнее тёплое кимоно, напоминающее стёганое одеяло.

22

Хакама – японские широкие штаны. В эпоху Хэйан носили как мужчины, так и женщины.

23

Котёнок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.

24

Мёбу – звание фрейлины среднего класса.

25

1 дзиккен=2 часа

26

Кошка я двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит по поверьям несчастья, аналог нашего выражения "между ними пробежала чёрная кошка".

27

Святилище Камо находилось недалеко от города. Годы жизни императора Киммэя 540–571.

28

Ри=4 км.

29

Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сисики-Найсинно. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

30

Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.

31

Автор Кикаку. Перевод В. Марковой.

32

В эпоху Хэйан считалось, что мужчина должен владеть искусством китайском каллиграфии, а женщина упрощённым фонетическим письмом. Однако Сей Сенагон владела каллиграфией.

33

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

34

Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.

35

Ямабэ-но Акахито. Перевод А. Глускиной. В оригинале перевода вместо реки Камо, что протекает около Хэйана, звучит Асука (префектура Нара).

36

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

37

Годы жизни 850–880.

38

Моно-но аварэ – "очарование вещей", одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество – ками в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей.

39

Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной

40

В основу положен дневник Сарасина Никки.

41

Территория современной префектуры Тиба.

42

Даймё – князь.

43

Чистая земля Будды – рай.

44

Север провинции Тиба.

45

Перечисленные топонимы соответствуют современной столичной префектуре Токио. Река, вероятнее всего, – Эдогава.

46

Современный Токио.

47

Центральная часть префектура Судзиока.

48

Трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи, в частности в во дворце матери-императора.

49

Кумирня была построена в 768 году и основана всесильным кланом Фудзивара – основным поставщиком императорских жён и наложниц на протяжении нескольких веков.

50

Золотой обан равнялся 10 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.

51

Использован текст "Повести о Гендзи". Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

52

Использован текст "Повести о Гендзи". Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

53

Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: "В осеннем поле…"

54

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

55

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

56

Годы жизни 966-1017.

57

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

58

Уважительное обращение к жёнам японского императора. Уходит корнями в китайскую культуру, в частности даосизм. Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

59

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

60

В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цутимикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.

61

Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

62

Относится к семейству валериановых. Имеет жёлтые цветки.

63

Перевод Н.Я. Мещерякова.

64

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

65

Кото – щипковый музыкальный инструмент.

66

Использован текст "Повести о Гендзи". Перевод с японского Т. Соколова-Делюсина.

67

Кино Томонори. Перевод И. Бородиной

68

Фудомёо изображается в виде сурового воина с мечом и злым лицом. Это значит то, что он уничтожает жадность, гнев и невежество.

69

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

70

Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.

71

Использован текст "Повесть о Гендзи"

72

Таким образом, помещение делилось на подпространство. Часто дамы присутствовали на приёмах, отделённые от мужчин либо ширмами, либо бамбуковыми шторами. Однако, хэйанская литература не всегда упоминает об этом. Вероятно, дамы могли сидеть и рядом с кавалерами. Судя по всему, это зависело от важности приёма (празднества), времени года, составленных на тот момент порицаний и так далее. Словом, в те времена существовало множество ограничений и формализма. Однако, дамы отнюдь не чувствовали себя ущемлёнными и были наделены многими правами и свободами, которые впоследствии с течением времени сошли на нет.

73

Дневник Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.

74

Издуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой – Делюсиной.

75

Какиномото-но Хитомаро. Отрывок из стихотворения "Плач о гибели придворной красавицы". Перевод А. Глускиной.

Назад