Я был бы счастлив, если бы вы оказали мне честь и прибыли на ужин сегодня в семь часов вечера. С нетерпением жду продолжения нашего знакомства.
Всегда ваш,
Клервуд".
- Что там написано? - приглушенным от благоговейного страха тоном произнесла Кори. Теперь уже она рассматривала бесценный браслет.
Александра протянула письмо Оливии, которая прочитала его вслух. Мысли в голове роились, путались. Она не могла пойти на этот ужин. Разумеется, не могла. Хотя бы потому, что теперь сомнений относительно намерений герцога не оставалось. Если бы Клервуд был настроен ухаживать за ней всерьез, он никогда не прислал бы подобного рода приглашение или такой подарок, которым обычно покупают любовниц чрезвычайно богатые господа.
- Ты просто обязана пойти! - воскликнула Кори, вскакивая со стула.
Александра недоуменно уставилась на нее:
- Кори, он явно намеревается соблазнить меня. К тому же у меня есть достойный поклонник, не забыла?
- Сквайр? - насмешливо фыркнула Кори. - Александра, да что с тобой? Твоего расположения добивается самый красивый - и, кстати, самый богатый - холостяк Британии. Как ты можешь отказываться?
- Если я пойду туда сегодня вечером, то вернусь падшей женщиной, просто шлюхой без стыда и совести! - бросила взволнованная Александра.
Кори побледнела, но упрямо продолжала стоять на своем:
- Я думаю, что он - джентльмен. Он никогда не заставит тебя сделать что то против твоей воли.
Александра в отчаянии посмотрела на младшую сестру. Она очень хотела верить точно так же, как Кори, - впрочем, это не имело значения. Сестра не знала, что Александра мечтала не о деньгах, а о сильных руках, поцелуях Клервуда… Герцог пробудил ее дремлющее тело, напомнив о том, что она еще не реализовалась как женщина. Но боже праведный, он не был Оуэном… Она не любила Клервуда. Она даже его не знала!
Оливия тоже поднялась с места.
- Кори, полагаю, герцог - действительно джентльмен, но я вынуждена согласиться с Александрой по поводу того, что его намерения далеки от благопристойных.
Оливия повернулась и осторожно взглянула на старшую сестру. Александра посмотрела на нее в ответ, осознавая: Оливия тонко уловила, как неудержимо ее влечет к Клервуду.
- Он отказывается принимать "нет" в качестве ответа, - пробормотала Оливия.
- Так ты собираешься отклонить приглашение на ужин? - осведомилась Кори. - Даже если ты это сделаешь, тебе стоит оставить браслет.
- Кори! - воскликнула пораженная ее словами Оливия. - Это, конечно, сногсшибательное развитие отношений, но Александра не может оставить себе браслет.
Оливия обернулась и буквально впилась в Александру проницательным, острым взглядом.
- Но этот браслет мог бы кормить нас несколько лет! Мы могли бы оплатить наши долги! - бесхитростно брякнула Кори и тоже воззрилась на старшую сестру.
Виски Александры пульсировали.
- Я не могу оставить этот браслет себе, потому что таким способом подала бы ему знак, дала понять, что готова ответить на его ухаживания.
Александра знала, что нужно делать.
- Кори? - И она протянула руку за браслетом.
Младшая сестра с большой неохотой подчинилась, отдав Александре восхитительное украшение.
- А я пошла бы на ужин! - упрямо заявила Кори. - И лучше стала бы его любовницей, чем женой сквайра.
Александра ощущала, как бешено колотится сердце, но не желала допускать до разума собственные чувства. А еще она хотела избавиться от неотступно преследующего ее образа Клервуда, который будто навеки запечатлелся в памяти.
- Герцог знает, что за мной ухаживают с серьезными намерениями. Но его это, похоже, не волнует. Пора положить этому конец.
Оливия вынуждена была согласиться:
- Этому и в самом деле пора положить конец - если, конечно, ты хочешь выйти замуж за сквайра.
- Именно это я и сделаю.
Александра посмотрела на стол с шестью дюжинами роз.
- Если отец увидит цветы, я не смогу объяснить, откуда они появились. Он придет в ярость. И одному Богу известно, что натворит. - Александра вздохнула. - Я еду в Клервуд.
Сестры в изумлении уставились на нее.
Сокрушительная волна беспокойства накрыла Александру с головой, и она помрачнела.
- Я верну цветы и браслет, а потом ясно дам понять герцогу, что ему раз и навсегда стоит прекратить добиваться моего расположения.
Глава 6
Поправляя сюртук, Стивен вышел из кабинета, оставив Рандольфа изучать бухгалтерскую отчетность благотворительного фонда. Герцог присоединился к Элис и Ариэлле, которые приехали с визитом по его просьбе.
- Я впечатлен, - сказал он, уверенно входя в маленькую гостиную в сине золотистых тонах. - Впечатлен тем, что вы отважились выбраться из города в такой ужасный день.
Часом ранее зарядил дождь, и теперь темные небеса предвещали грозу, готовя к серьезному ухудшению погоды.
Кузины герцога расположились на кремово золотистом диване, на Элис ладно сидело зеленое платье в тонкую полоску, Ариэлла была одета в синий муар - обе красавицы составляли потрясающую картину, которую с удовольствием взялся бы написать любой художник. Они сорвались с места, чтобы поприветствовать Стивена, Элис сердечно чмокнула его в щеку. Ариэлла последовала ее примеру, нисколько не заботясь о том, что Гильермо стал свидетелем их открытого проявления привязанности. Впрочем, дворецкий герцога был воплощением проницательности и давно привык к подобным эпизодам. Представители светского общества и слуги знали, что Клервуд вот уже много лет тесно общается с семьей де Уоренн.
- Твоя записка нас заинтриговала, - сказала Ариэлла, и в ее синих глазах отразилось искреннее любопытство. - Ты заметил, что находишься в бедственном положении и только мы с Элис можем помочь.
Ее рыжевато коричневые брови вопросительно выгнулись.
- Я объяснила Ариэлле, что это - своего рода уловка. Ты никогда не бываешь в бедственном положении. Даже если бы какой нибудь ураган посмел распространиться далеко в глубь страны, ты бы посмеялся над ним и прогнал его прочь, - рассмеялась Элис. - А между тем я умираю от голода и должна перекусить прежде, чем ты поведаешь нам о своих неприятностях.
Стивен улыбнулся и обернулся к дворецкому:
- Пожалуйста, Гильермо, принеси закуски.
- Тотчас же, ваша светлость, - отозвался Гильермо и вышел, плотно закрыв за собой светло голубые, украшенные золотом двери.
Стивен жестом предложил гостьям снова занять места на диване и, когда они уселись, опустился рядом. Закинув ногу на ногу, он заявил:
- Перейду сразу к делу. Я хочу найти герцогине вдове мужа.
Кузины в изумлении уставились на него.
- Понимаю вашу реакцию. После пятнадцати лет, которые прошли с момента смерти отца, это кажется странным. Но полагаю, Джулии будет гораздо лучше с мужем, чем одной, как сейчас.
Ариэлла и Элис переглянулись.
- Стивен, чем вызвано это желание? - осведомилась Ариэлла. - Не секрет, что герцогиня сильно страдала в браке с твоим отцом. Думаю, сейчас она очень довольна своей участью. Твоей матери не нужно ни перед кем отчитываться, кроме тебя, разумеется, и ты позволяешь ей делать все, что заблагорассудится. Всякий раз, когда я вижу вдовствующую герцогиню, она явно пребывает в хорошем настроении. Я бы серьезно подумала, стоит ли искать для нее второго супруга. Мне кажется, она искренне наслаждается своей свободой.
Ариэлла всегда открыто говорила то, что думает, именно за это Стивен так ее и ценил.
- Я бы никогда не заставил герцогиню снова выходить замуж. И ты не совсем правильно меня поняла. Я хочу, чтобы она сделала хорошую партию - хочу найти для нее кого то привлекательного, остроумного и знатного.
Обе кузины погрузились в молчание, все так же удивленно, пристально глядя на герцога. Наконец Элис произнесла:
- Так ты хочешь устроить для своей матери брак по любви?
Он вздрогнул.
- Я хочу найти для нее джентльмена, которого она смогла бы полюбить. Того, кто любил бы ее. - Стивен поднялся, размышляя о Тайне Джефферсоне и ощущая что то вроде угрызений совести. Он слишком хорошо знал Джулию. Матери не понравилась бы его задумка - по крайней мере сейчас. Но в конечном итоге, если бы все пошло по плану, она наверняка была бы рада. - Мне бы хотелось, чтобы отношения герцогини и ее нового мужа основывались на взаимном восхищении и уважении. Естественно, у предполагаемого жениха должны быть средства, чтобы исключить любую возможность брака герцогини с охотником за ее состоянием.
Ариэлла и Элис снова обменялись взглядами, а потом понимающе заулыбались.
- А ты, оказывается, романтик! - удивленно заметила Элис.
Он вздохнул:
- Я - не романтик, моя дорогая. Но с недавних пор Джулия ведет себя странно. Заметно, что ей очень одиноко.
- Неужели? - Элис вдруг разразилась неподобающим леди хихиканьем. - Она не выглядела одинокой тем вечером в Херрингтон Холл.
Герцог рассердился:
- Убежден, в Британии обязательно найдется джентльмен подходящего возраста, который будет искренне любить мою мать!
Элис с волнением обернулась к Ариэлле:
- Как же его фамилия?
- Джефферсон - как у президента. Никак не могу вспомнить его имя. - Ариэлла взглянула на Стивена. - Герцогиня выглядела весьма увлеченной этим американцем. Кто он такой?
Стивен еще больше насторожился.
- Тайн Джефферсон - владелец ранчо где то в дебрях Калифорнии, - пренебрежительно бросил он. - У нас в Британии те, кто разводит крупный скот, именуются фермерами! А еще он занимается торговлей - продает свою говядину на рынках Среднего Запада и Востока. Он не подходит для вдовствующей герцогини.
Стивен не отступил от своего решения навести справки о Джефферсоне, даже кратко переговорил о нем с Клиффом де Уоренном.
Кузины красноречиво переглянулись, и Элис поспешила категорично заметить:
- Алекси занимается торговлей, как и его отец. Ты считаешь, что герцогине не подходит кто то вроде Алекси или Клиффа?
- Позволь тебе напомнить, что они - истинные аристократы! - Раздражение Стивена нарастало, но он умело держал себя в руках. Клервуд понимал, что выглядит перед кузинами ужасным снобом.
Ариэлла поднялась с дивана, неодобрительно нахмурившись:
- Презираю твои надменные замечания! Америка - не Британия, у них нет классовой системы, подобной нашей. Это однородное, открытое общество. Стандарты, которые используются здесь, неприменимы там.
- Он весьма привлекателен, - заметила Элис, тоже вставая с дивана. - И он, кажется, джентльмен.
Стивен был раздражен тем, что кузины сплотились против него.
- Мои стандарты применимы везде - даже в Гонконге.
Ариэлла с издевкой вытаращила глаза:
- Разумеется, везде, ваша светлость! Ты ведь унаследовал баснословное состояние и чуть ли не целое королевство, ты привык все жестко контролировать, как тиран! Конечно, где тебе признаться в своей предвзятости!
В душе Клервуда нарастал гнев.
- Мне хватает и того, что все остальные обвиняют меня в симпатиях тори и республиканцам!
- А я придерживаюсь истинно либеральных взглядов, Стивен. И несмотря на твои добрые дела, смею заметить: ценности, которые ты отстаиваешь, безнадежно устарели.
Герцог мог спустить подобное заявление только Ариэлле - или Элис.
- А ты остаешься просто невероятно умной и образованной, - сказал он со своим характерным спокойствием, за которым скрывалась сдерживаемая ярость. - Тебе всегда нужно непременно спорить со мной? Поражаюсь, как Сен Ксавье позволяет тебе столь фамильярное общение! Ты споришь с ним точно так же, как со мной? Ради всего святого, Ариэлла, мой фонд находится на передовой социальных и политических реформ!
- Я спорю со своим мужем, когда считаю, что он не прав, - вздохнула Ариэлла. - Я не хочу воевать с тобой, Стивен. Просто обожаю тебя, вместе со всем твоим лицемерием! И - да, ты находишься на передовой всех реформ. Но твое хваленое стремление к реформам исчезает, когда дело касается матери. Я думаю, она питает к Джефферсону нежные чувства, и нам нужно считаться с этим.
- Полностью согласна, - решительно отозвалась Элис.
Стивен был ошеломлен, даже оскорблен.
- Я хотел заручиться вашей поддержкой, чтобы найти матери подходящего жениха, который был бы ей под стать, - британца благородных кровей, а не американского хозяина ранчо, который продает говядину!
- А что, если Джулия влюбилась? Почему ты отрицаешь такую возможность? - спросила Ариэлла.
- Она не влюблена. Герцогиня одинока, а этот фермер всего навсего вскружил ей голову!
Элис неожиданно поспешила переменить свое мнение.
- Я хотела бы помочь, - сказала она, кажется весьма заинтересованная предложением. Жена Алексея выглядела так, будто и не слышала прежних слов Стивена. - Ты присоединишься, Ариэлла? Я всегда любила герцогиню. Давай поможем устроить ей брак по любви!
Элис хитро взглянула на Ариэллу, и Клервуд понял, что они решили сговориться против него.
- Что ж, очень хорошо, Стивен, - ответила Ариэлла. - Мы займемся этим.
Он посмотрел на них, уперев руки в бока.
- Я выразился достаточно ясно и не собираюсь менять точку зрения. Я не смирюсь с присутствием Джефферсона в жизни матери - ни за что на свете. Я хочу, чтобы вы помогли найти ей респектабельного, титулованного британца. Я прошу вас изучить возможных претендентов и представить мне список потенциальных мужей. Только не стоит устраивать официальных представлений, пока я не одобрю чью либо кандидатуру.
Ариэлла и Элис в который раз переглянулись.
- Конечно, ваша светлость, - в один голос невинно пропели они.
Александра продрогла до мозга костей, пока тощая старая кобыла, промокшая и уставшая, тянула ее повозку. К счастью, в поле зрения наконец то появилось поместье Клервуд.
Держа вожжи в руках, обтянутых перчатками, она направляла лошадь по кличке Бонни, которая теперь шла устало, медленно. Александра внимательно смотрела на выложенную ракушками дорогу, приближаясь к внушительного вида фонтану и палисаднику, окружавшему четырехэтажный величественный дом из серого камня. "Какая роскошь, да это просто дворец!" - с внезапной тревогой пронеслось в голове Александры. Особняк годился для короля, не для герцога.
Она задрожала, и не только от дождя и холода.
Было просто невозможно продолжать кипеть от благородного негодования, промокнув до нитки и пребывая в столь унылом расположении духа. Двенадцатилетняя кобыла была приучена к двухмильным поездкам в город, а не к тому, чтобы вынести внушительное расстояние, равное половине утомительного пути до Суррея. Рандольф де Уоренн, возможно, и одолел дорогу между Эджмонт Уэй и Клервудом за полтора часа - но с тех пор, как Александра уехала из дома, прошло наверняка целых три. И дождь явно не облегчал ее задачу.
Дорога была скользкой, если не грязной, да и крыша повозки стала протекать. Порывистый ветер то и дело заносил внутрь незакрытого экипажа капли студеного дождя. Никогда еще ей не было так холодно! Александра не должна была заботиться о внешности, ведь она намеревалась раз и навсегда отвадить Клервуда, но ее отчего то беспокоили растрепанные волосы и неприлично грязная одежда. И что самое важное, душа Александры трепетала от волнения.
Какая женщина в здравом рассудке стала бы отказывать герцогу Клервудскому?..
Она чуть ли не дрожала от страха, опасаясь предстоящего объяснения. И все таки Александра гордилась тем, что слыла сильной, непреклонной, решительной. Сейчас был неподходящий момент проявлять слабость и терять твердость характера - или ее хваленую смелость. Но какой же страх внушал ей герцог!
Кроме того, Александра по прежнему не могла уяснить, почему он выбрал объектом своей страсти именно ее. Она настолько погрузилась в свою тревогу, что не сразу заметила, как Бонни замерла на месте. Приподняв вожжи, хозяйка гикнула на свою каштановую кобылу:
- Давай же, Бонни! Мы скоро будем на месте.
Сердце Александры учащенно забилось. Бонни припустила рысью вперед, раздраженно прядая ушами. Дорогу обрамляли старые величественные вязы, их листва над головой была такой густой, что создавала некоторое подобие укрытия от дождя. Спустя несколько мгновений Александра провела свою повозку мимо фонтана и, несмотря на колючий ливень, неспешно огляделась, восхищаясь огромными, одинаково подстриженными живыми оградами, аккуратно обрамлявшими дом с двух сторон. Она остановила лошадь перед широкими каменными ступенями, которые вели к парадной двери особняка. Справа располагалось множество хозяйственных построек, включая каменную конюшню. Под аркой, соединяющей две части дома, стоял дорогостоящий роскошный черный экипаж, запряженный четверкой гнедых. У герцога были гости.
Ужас Александры достиг крайней степени, сковав все тело. А она и не подумала о том, что Клервуд может принимать гостей! "Выбора теперь все равно нет, нужно идти в дом", - мрачно пронеслось в ее голове. Александра не испытывала ни малейшего желания затевать ссору. Ей не хотелось тревожить, раздражать и уж тем более злить герцога. Она надеялась миролюбиво продолжить знакомство, постаравшись объяснить свою позицию и предотвратить возможную стычку - если это, конечно, было возможно.
Александра сняла перчатки и убрала выбившиеся пряди мокрых волос, более надежно заколов несколько шпилек. Потом поправила когда то изысканную и кокетливую, а теперь просто старую синюю фетровую шляпу. Высушить темно синие юбки не представлялось возможным, но, по крайней мере, шерстяное пальто защитило лиф платья от дождя. Стоило ей снова натянуть перчатки, как рядом с повозкой материализовался швейцар с зонтиком. Александра благодарно улыбнулась ему и выбралась из своей жалкой повозки.
Через миг она уже осматривалась в огромном холле. С центра высокого потолка свисала массивная хрустальная люстра, размерами не уступавшая роялю. Под ногами лежал пол из черного и белого мрамора. Позолоченные стулья, обитые темно красным бархатом, и стол с ножками в виде когтистых лап располагались вдоль стен, увешанных произведениями искусства. Александра узнала в них шедевры Тициана, Рафаэля, Констебля и Пуссена.
Сердце гулко колотилось, будто вот вот вырвется из груди. Волна тревоги накрыла незваную гостью с головой. Сейчас, когда у герцога явно были гости, а она сама так промокла от дождя, идея объясниться с ним уже не казалась такой уж удачной. Но Александра одолела тяжелую дорогу и отступать от намеченного не собиралась. Она отдала слуге свои перчатки и пальто, потом смахнула капли дождя с влажных юбок. На одной из стен висело длинное, узкое зеркало в позолоченной раме. Беглый взгляд на свое изображение красноречиво сказал Александре, что ничто не сможет улучшить ее внешний облик - разве что смена одежды.
Дворецкий в темном костюме поспешил к ней через огромный холл. Александра с усилием улыбнулась.
- Боюсь, я забыла свои визитные карточки, - солгала она. Визитных карточек у нее не было и в помине вот уже много лет.
Невозмутимое выражение лица дворецкого не изменилось.
- Как я могу представить вас, мадам?