Стивен сунул руки в карманы и уставился на огонь, пляшущий в камине, встав спиной к младшему брату. У Клервуда не было повода чувствовать себя виноватым. Александра строила козни, пытаясь заманить его в ловушку. Герцога, конечно, удивило наличие такого соперника, как сквайр Денни, которого он мог устранить одним‑единственным прикосновением губами к ее шее. И если бы мисс Болтон не оказалась такой коварной стервой, он мог бы даже посочувствовать ей. В конце концов, она, возможно, рассматривала брак с Денни в качестве запасного варианта.
Если бы Клервуд не знал себя настолько хорошо, он бы решил, что на самом деле чувствует к ней жалость. Совсем чуть‑чуть. Но предполагать нечто подобное было просто абсурдно.
И он подумал о том, что такая изобретательная женщина, как мисс Болтон, еще найдет, кого заманить в свои сети.
И все‑таки было одно незначительное обстоятельство, которое не давало Клервуду покоя. Мисс Болтон было уже лет двадцать пять. Почему же тогда она давным‑давно не воспользовалась своей девственностью, чтобы заманить в ловушку какого‑нибудь богача, если действительно вынашивала подобный план?
Этот вопрос, так не нравившийся Стивену, неотступно преследовал его. Герцог обернулся к брату:
- Что еще может появиться в этой истории?
Рандольф поморщился:
- Эджмонт выгнал ее из дому. Очевидно, и до него дошли слухи.
Стивен вздрогнул. Никогда прежде он не был так изумлен, даже шокирован.
- Он выгнал ее? - Странно, но первой реакцией герцога было задать этому пьянчуге Эджмонту хорошую трепку. - Куда же она отправилась?
- Сняла комнату в Лондоне. И, судя по всему, продолжает шить для нескольких леди, устроила что‑то вроде ателье.
Сердце Стивена выкинуло причудливый фокус - вдруг ушло в пятки от страха. Ее выгнали из родного дома. И сейчас она шьет, пытаясь заработать на жизнь, сидя в убогой комнатушке лондонской гостиницы.
Стивен напомнил себе, что это не его дело и он не должен тревожиться. Пытаясь отогнать назойливые мысли, он тут же вернулся к своему столу.
- Рандольф, мне бы хотелось просмотреть с тобой некоторые бухгалтерские книги, - сказал Стивен, отказываясь думать об Александре.
Рандольф подошел к брату:
- Кстати, у меня замечательные информаторы. Они дали мне ее новый адрес.
Стивен мрачно поднял глаза, перехватив взгляд брата. Было просто невозможно поверить в то, что в тоне Рандольфа слышалось явное неодобрение.
- Ты обвиняешь меня в ее несчастьях?
Младший брат стойко выдержал его взгляд:
- Полагаю, да.
Стивен был озадачен:
- Выходит, ты принимаешь ее сторону?
Лицо Рандольфа на мгновение задумчиво исказилось, и он тихо заговорил, забыв о своей обычной почтительности к Клервуду.
- Мы - братья. Я безмерно восхищаюсь тобой - и очень благодарен за то, что ты являешься моим наставником. Но я не думаю, что мисс Болтон заслуживает такого отношения, всех этих упреков. Я не могу понять, почему ты бросил ее столь бессердечно: я считал, что ты на такое не способен! Даже представить себе не могу, что она сделала, чтобы вызвать в тебе такую ярость! Возможно, ты мог бы простить ее, независимо от того, что она сделала, - сказал Рандольф и, спохватившись, добавил: - Ваша светлость.
Даже в нынешнем, далеком от спокойного состоянии Стивен ощутил гордость за младшего брата.
- Редкие мужчины осмеливались говорить со мной так, как ты только что. Но я рад, что ты был со мной откровенным.
Рандольф улыбнулся:
- Я не собирался критиковать. Но эта ситуация меня тревожит.
- Не трать свое время попусту. Мисс Болтон - настоящий борец, она выдержит любые трудности. И я убежден в том, что ее разлад с отцом - дело временное. В конце концов, именно она сплачивает всю семью.
Рандольф, казалось, не верил собственным ушам:
- Так ты не собираешься ей помогать?
Стивен резко поднялся:
- Я никогда не прощаю предательства, Рандольф, и тебе следует вести себя точно так же. Мисс Болтон предала меня - она вздумала играть со мной, - и теперь ей придется подыскать другого благодетеля, который спасет ее из нынешнего бедственного положения.
Рандольф укоризненно покачал головой:
- А что, если никто другой этого не сделает? Что тогда?
- Не дави на меня! - предостерег Стивен.
- Могу ли я хотя бы навестить ее?
Стивен внимательно посмотрел на брата. Долго думать не потребовалось, решение пришло мгновенно.
- Если ты собираешься ее навещать, это исключительно твое дело. Я не хочу больше никакой информации - ни единого слова. - И когда Рандольф взглянул на герцога с осуждением, тот бросил: - Моей вины в этом нет. Она сама навлекла на себя все эти неприятности.
- Конечно… ваша светлость.
Глава 12
Стараясь казаться спокойным, Тайн Джефферсон прохаживался по гостиной, в которую его провел слуга. Сохранять внешнюю невозмутимость было непросто: его сердце учащенно колотилось, внутреннее напряжение нарастало, ведь на сей раз визит к герцогине не был случайным. Тайн старательно гнал от себя мысль навестить Джулию, хотя герцогиня так настойчиво приглашала его на прошлой неделе. Учитывая свой все возраставший интерес к этой женщине, он считал, что ничего хорошего из их новой встречи не выйдет.
Теперь Джефферсон смотрел на нее, и его сердце громко стучало. Он часто вспоминал герцогиню в последние дни, но сейчас она казалась еще более стройной, просто крошечной, и красивой.
Джулия улыбнулась ему и мягко сказала:
- Какой приятный сюрприз!
Тайн заставил себя улыбнуться, хотя его сердце совершило несколько причудливых кульбитов, а пульс оглушительно стучал в ушах. Но робеть он не привык.
- Надеюсь, вы действительно так считаете.
Джулия сделала шаг вперед, не отводя от него искрящихся теплотой глаз. Ее щеки все еще горели после прогулки на свежем воздухе.
- Конечно, считаю. Я так рада, что вы навестили меня! Я только что вспоминала о вас.
Британцы были, вероятно, самыми вежливыми, самыми деликатными людьми, которых Тайну доводилось встречать, но слова герцогини прозвучали не то чтобы вежливо… скорее сердечно, словно она обращалась к близкому другу. Он был поражен.
Все это время Джефферсон думал о том, что приглашение Джулии было продиктовано все той же знаменитой британской учтивостью и ничем иным, хотя, по правде сказать, ему хотелось большего, чем пустая светская болтовня. Но Джулия настоящая леди, герцогиня, и желать большего было бы ошибкой - именно поэтому он решил воздержаться от нового визита. Тайн старался не думать о ней, но это оказалось просто невозможно. Каждый день он настойчиво спрашивал себя, состоится ли их новая встреча, столкнутся ли они снова на каком‑нибудь званом ужине или в опере. И в глубине души Джефферсон надеялся на это. Но он не увидел Джулию ни на одном из светских раутов, на которые был приглашен. Он не натолкнулся на нее в парке, не застал ее за походом по магазинам на Оксфорд‑стрит. Тайн был разочарован.
Хуже всего было то, что он уже мечтал о Джулии. И это заставляло Джефферсона чувствовать себя неловко: он не мог контролировать своих грез - откровенных, ярких, чувственных…
Вдовствующая герцогиня Клервудская завладела всеми его мыслями, в этом, черт возьми, можно было даже не сомневаться! Тайна это совсем не радовало, ведь у подобных отношений, случись они на самом деле, не было бы будущего. Даже если бы Джулия оказалась страстной женщиной, он явно относился не к ее типу мужчин. Такой утонченной леди требовался образованный, изысканный и титулованный спутник, кто‑то, кто носил бы белые перчатки, искренне наслаждался оперой и был не в состоянии просто нарубить дров, не говоря уже о том, чтобы убить человека.
И все‑таки Тайн сдался. Срок его пребывания в Британии подходил к концу: через несколько недель Джефферсон уже должен был вернуться в Калифорнию. Именно поэтому он решил, что должен увидеть Джулию еще раз. Тайн робко надеялся, что во время их новой встречи уже не будет реагировать на ее присутствие с прежним волнением, что он придумал свой пылкий интерес к этой утонченной леди.
Увы, Тайн ошибался. Он реагировал на Джулию, да еще как: при одном взгляде на нее у него перехватывало дыхание!..
Герцогиня обернулась, чтобы попросить дворецкого принести закуски, и у Тайна появилась возможность рассмотреть каждый дюйм ее восхитительной фигуры. Джулия была такой миниатюрной, что ее талия, казалось, поместилась бы в его сомкнутых пальцах. Слуга ушел, и хозяйка дома направилась к гостю - а тот неожиданно вспыхнул до корней волос, потому что перед его мысленным взором эта соблазнительная женщина предстала… полностью обнаженной!
- Скоро пойдет дождь, - сказала она. - Жаль, я бы обязательно пригласила вас прокатиться верхом.
Джефферсон немного пришел в себя.
- В Калифорнии дождь - настоящее счастье. Лето у нас обычно длинное, засушливое.
- А еще у вас очень холодные зимы - в высокогорье, - подхватила Джулия.
Он в изумлении воззрился на нее.
- Мне стало любопытно, поэтому я специально изучила историю Америки - и Калифорнии тоже, - улыбнулась герцогиня.
Сердце Тайна снова оглушительно стукнуло: почему ее это заинтересовало? Ах, как бы ему сейчас хотелось рассказать Джулии обо всем, что ему пришлось пережить на своем веку! А вытерпеть пришлось немало, недаром многие друзья Джефферсона считали его героем. Но Тайн сомневался, что герцогиня будет восхищаться тем, как он скитался зимой, преодолевая свирепствующий буран и леденящий холод, а потом вырыл яму прямо в снегу, чтобы переждать непогоду.
- Я бы не стал называть себя историком, но вы можете спрашивать меня обо всем, что вам интересно.
Джулия заглянула Тайну в глаза, и ее улыбка померкла.
- Тяжело жить на новых землях запада Америки, не так ли?
Это на самом деле было чрезвычайно трудно, и он мечтал, чтобы герцогиня поняла: ни один из окружавших ее аристократов не смог бы вынести все, что выпало на его долю. Джефферсон горел желанием поведать о своих тяготах Джулии - словно хотел произвести на нее впечатление.
- Наше лето - обжигающе жаркое. Иногда дождя не бывает на протяжении всего сезона. Умирают и дикие животные, и рогатый скот. А наши зимы - еще хуже. Случается, крыши домов оказываются погребенными под снегом. - Он улыбнулся и пожал плечами. - Но ничего не поделаешь, приходится выживать.
Глаза Джулии распахнулись от удивления.
- Я как раз начала читать о том, как трудно добираться до дальних уголков страны и жить на западных землях. Это выглядит очень опасным, мистер Джефферсон!
Ему показалось или герцогиня действительно беспокоилась о нем?
- Да, это опасно, - улыбнулся ей Тайн. - Но мужчина должен быть честолюбив, и, если у него есть амбиции, если он - не трус, если он чего‑то да стоит, все будет в порядке.
Джулия пронзила его взглядом.
- Помнится, - заметила она, - вы говорили, что никогда прежде не встречались с герцогиней. А я никогда прежде не встречалась с жителем отдаленных западных земель - если вы так себя называете.
- Я называю себя калифорнио.
- Мне нравится, - улыбнувшись, сказала она. - Удивительно, как в одном слове можно выразить так много!
Джефферсон серьезно смотрел на нее, и улыбка испарилась с лица Джулии. Сейчас он чувствовал, как странная напряженность сковала все тело, и гадал, не ощущает ли его собеседница то же самое. Тайн спрашивал себя, какой мужчина отказался бы крепко прижать Джулию к груди и попробовать на вкус ее маленькие, притягательные губы? Любопытно, что бы она сказала, если бы узнала, как он построил ранчо - целиком и полностью своими собственными силами, вот этими руками? Как убил нескольких человек, преступников и индейцев? Как однажды зимой едва не умер от голода, потерявшись в дебрях Невады? Как ел сырое мясо, убив лису голыми руками, чтобы выжить?..
Тайн неожиданно отвернулся от любезной хозяйки дома. Он сказал, что сказала бы герцогиня. Она наверняка пришла бы в ужас. А еще ее, вероятно, шокировали бы шрамы на его теле - у Тайна их было предостаточно. Но, с другой стороны, он уже представлял себе совершенное тело Джулии, которое хотелось ласкать с неистовой, яростной страстью…
Герцогиня была вежлива, даже сейчас, когда Тайн резко оборвал разговор и повернулся к ней спиной. И эта хваленая британская любезность, несомненно, была единственной причиной, по которой Джулия так зазывала его к себе, обещая увлекательную прогулку верхом. Она просто пыталась быть деликатной, только и всего.
- Я хотела кое‑что у вас спросить, - нарушила молчание герцогиня. - Вы упоминали о том, что приехали в Британию по личным причинам. Я не хочу совать свой нос в чужие дела, но, похоже, вы совершили по‑настоящему длинное путешествие. Неужели вы отправились в такой тяжелый путь только ради того, чтобы поговорить с Клиффом де Уоренном?
Джефферсон скрестил руки на груди, все его тело натянулось, как струна. В этот момент ему отчаянно хотелось рассказать Джулии о своей жизни - не только о радостях, но и о постигших его несчастьях.
- Здесь похоронена моя дочь.
Джулия изумленно посмотрела на него:
- Мне так жаль!
- Благодарю вас. Донна умерла двадцать восемь лет назад. Мне давно стоило побывать на ее могиле, но до этого момента у меня не было такой возможности.
Джулия потянулась к его руке и легонько провела по ней ладонью. Тайн вздрогнул, удивленный этим проявлением сердечности.
- Я не знала об этом. Даже представить себе не могу, через что вам пришлось пройти. Выходит, вы были женаты?
- Нет. Моя возлюбленная бросила меня, хотя я собирался жениться на ней, вернуться в Брайтон, откуда она была родом. Я не знал, что она носит под сердцем моего ребенка. - В голосе Тайна отчетливо слышалась печаль, хотя его эмоции, казалось, со временем потеряли свою остроту.
- Жизнь может быть такой жестокой, такой суровой… - с чувством произнесла Джулия.
Герцогиня была явно тронута этим рассказом, и ее реакция потрясла Тайна. До него уже дошли слухи о том, что муж Джулии был сущим ублюдком.
- Да, с хорошими людьми часто случаются плохие вещи, жизнь несправедлива.
Она на мгновение притихла, пристально глядя ему в глаза, а потом сказала:
- Вы заслуживаете только самого лучшего, мистер Джефферсон, я в этом уверена.
Джулия снова положила свою крошечную мягкую ладошку на руку Тайна, и его сердце громко, безудержно застонало, будто несшийся на полной скорости локомотив, который вдруг сошел с рельсов. За этот короткий миг кровь вскипела в жилах Джефферсона, и ему стало трудно дышать.
- Это очень любезно с вашей стороны, - прохрипел Тайн, почувствовав, как заливается краской.
Александра брела по оживленной улице, делая зигзаги между пешеходами и старательно обходя груды мусора, сточные канавы и рытвины. Ах, как же ей сейчас хотелось плотнее зажать нос! Вонь была просто нестерпимой, Александру уже мутило от омерзения, но она не могла закрыть нос платком - в каждой руке было по сумке. В одной из этих сумок была сложена еда, содержимое другой составляли швейные принадлежности.
Александра была вне себя от переживаний. Двенадцать дней минуло с тех пор, как она переехала в гостиницу мистера Шумахера, которая теперь казалась ей сущим раем в этой сырой, зловонной трясине людской нищеты и безысходности.
Теперь Александра на себе ощущала ужасные условия существования представителей британского рабочего класса. Она всегда чувствовала искреннюю жалость по отношению к обнищавшим трудягам, особенно к детям. Но одно дело - читать о положении рабочих на заводах и комбинатах, споря до хрипоты о необходимости экономических и социальных реформ, и совсем другое - жить среди британской бедноты, на своей шкуре испытывая все тяготы. До этого момента Александра и понятия не имела, какие лишения выпали на долю большинства населения Англии и какие привилегии давала принадлежность к высшему обществу даже самым обедневшим аристократам.
Все, буквально все, кто скитался по этим улицам, были оборванными, утомленными и голодными. Даже дети здесь отличались изможденными лицами и пустыми, будто мертвыми глазами. Это было душераздирающее зрелище.
И возможно, худшим в положении Александры было то, что все эти мужчины, женщины и дети совершенно не осознавали: она была такой же, как они. Несчастные люди смотрели на нее с уважением, снимали перед ней шляпы, называли ее "миледи", а иногда даже "ваша светлость". Бедняки видели в Александре настоящую леди и не понимали, что она теперь ничем не отличалась от них.
Несчастная задавалась вопросом, как же сможет провести остаток дней своих в подобной безысходности. Мысль о том, что такой отныне и будет ее жизнь, угнетала, вселяла панику. Александра еще смогла бы вынести бремя своей бедности, но она отчаянно скучала по Оливии и Кори, а еще чувствовала колоссальную усталость, которая теперь стала ее постоянной спутницей.
Все внутри тревожно сжалось, стоило Александре вспомнить о циничном, холодном Клервуде. Она по‑прежнему постоянно думала о нем, с болью и гневом, тяжело переживая его предательство - хотя уже почти три недели прошли с того момента, как началась и стремительно завершилась их злополучная связь. Но Александра не винила герцога в том, что произошло. Слишком поздно она поняла, какой же слабой оказалась: будь она сильнее, обязательно отвергла бы все его ухаживания и теперь преспокойно жила бы в своем собственном доме…
Очнувшись от невеселых мыслей, Александра заметила в конце улицы красивую закрытую карету, запряженную двумя великолепными гнедыми лошадями. Она резко остановилась, буквально замерев на месте. Только очень богатый дворянин или купец мог позволить себе такое средство передвижения, но Александра готова была поклясться, что никогда не видела этот экипаж прежде. По крайней мере, эта карета не принадлежала ни леди Бланш, ни Клервуду - бедняжка и не надеялась увидеть герцога снова. Немного расслабившись, Александра с облегчением перевела дух, решив, что эта роскошная карета не имеет к ней ни малейшего отношения.
Она распахнула дверь гостиницы, толкнув ее плечом, ведь руки были по‑прежнему заняты тяжелыми сумками. Несколько дней назад Александру навестил Рандольф и справился о ее делах. Вся смелость, вся решимость потребовалась от нее, чтобы оставаться в его присутствии спокойной, невозмутимой и даже безразличной. Александра встретилась с младшим де Уоренном в общей комнате гостиницы и, заверив, что дела у нее идут хорошо, отказалась от предложения Рандольфа остановиться в Херрингтон‑Холл в качестве его гостьи. Александра не сказала Рандольфу о визите его матери, отметив про себя, каким удиви тельно добрым и полным сострадания был этот молодой человек.
Александра вошла в холл гостиницы и проследовала через общую комнату, направляясь к расположенной справа лестнице. И тут она заметила за столом красивую аристократку, которая оживленно разговаривала с мистером Шумахером. Хозяин заведения помахал Александре, а беседовавшая с ним белокурая леди тут же обернулась и поднялась с места.
Александра почувствовала, как от мгновенно накатившей слабости подкашиваются колени. Они никогда не разговаривали прежде, но сомнений не оставалось: к ней приехала вдовствующая герцогиня Клервудская. Александра видела ее на балу в Херрингтон‑Холл.
Джулия Маубрей плавно скользнула к ней, улыбнувшись:
- Добрый день, мисс Болтон. Полагаю, вы можете счесть меня излишне дерзкой, но я решила, что мы должны встретиться.