- Я очень благодарна тебе, папа. Я горжусь тобой. Но иногда мне так хочется, чтобы ты все время был здесь, со мной, смеялся над чем-нибудь вместе со мной, разговаривал со мной. Как мне рассказывать моим детям маленькие забавные историй о тебе, если тебя здесь нет? Они, конечно, узнают о твоей роли в парламенте и о других важных вещах. Но мне хочется, чтобы они узнали и поняли тебя самого. Узнали бы, что ты привык класть три кусочка сахара себе в чай. Что тебе нравятся черные ботинки, начищенные до блеска. - Поппи нервно сглотнула. - Такие вот симпатичные, только тебе присущие черточки…
Лорд Дерби немного помолчал, потом слегка пожал плечами и сказал:
- Даже не придумаю, что тебе ответить. Мне жаль, что ты чувствуешь себя лишенной моего участия.
Горло у Поппи сжалось от волнения.
- Я понимаю, что ты делаешь все от тебя зависящее. Но мне очень хотелось бы побольше говорить с тобой о маме. Мы с тобой, мне кажется, ни разу не говорили о ней с тех пор, как ее не стало.
Лорд Дерби сдвинул брови.
- Ты уж очень о многом меня просишь сегодня утром. Что-нибудь еще?
Поппи передернула плечами, чувствуя себя до крайности неловко.
- Думаю, так вышло потому, что я уже взрослая. Я стараюсь чувствовать себя уверенной и жить настоящим, а не только прошлым. А настоящее включает в себя и тебя, папа. И я хочу быть частью твоей жизни, хочу большего, чем твои нахмуренные брови и наставления. Хочу видеть тебя таким, каким ты был раньше. Мы утратили слишком многое из того, что могли бы пережить вместе.
Лорд Дерби смотрел на нее, высоко подняв брови, и взгляд его уже не излучал только властность и серьезность. Взгляд этот был сосредоточенным и печальным. Этот взгляд выражал даже чувство одиночества.
- Я придаю твоим словам серьезное значение, дорогая, - сказал он.
- Благодарю тебя. И, папа, у меня есть к тебе еще одна серьезная просьба.
- Какая же? - спросил он, глядя на нее теперь поверх очков именно так, как и подобало члену палаты лордов.
Поппи улыбнулась:
- Не столь серьезная, как первая моя просьба, хоть они и связаны между собой. Я просто хочу получить от тебя позволение разобраться в маминых вещах.
Лорд Дерби снова сдвинул брови.
- Ладно. Мы с тобой займемся этим делом вместе. Сегодня вечером. После обеда. В восемь часов.
Поппи сделала маленький реверанс.
- Я не опоздаю, папа.
Она поцеловала его в щеку со словами:
- Спасибо тебе! Я представляю, насколько это будет трудно, однако я уверена, что мама хотела бы этого.
- Беда с тобой, право. Ты в точности такая, как и твоя матушка. Любопытная, настойчивая и… - Он сделал паузу. - И ты сегодня обвела меня вокруг своего маленького пальчика.
- В самом деле?
На глаза у Поппи вдруг навернулись слезы.
- Безусловно. А теперь иди. Мне нужно написать текст речи.
Она оглянулась на него уже от двери и ощутила вспышку надежды. Быть может, это начало их новых отношений.
Глава 34
Николас у себя в спальне поправлял перед зеркалом галстук, собираясь вечером на свидание с Гарри, Ламли и Эрроу за карточным столом, когда в дверь постучали несколько раз - весьма громко и бесцеремонно.
Он отворил, и в комнату ввалился Фрэнк с громким хохотом и со словами:
- Вот я и поймал тебя, братец!
Николас затворил за ним дверь и спросил:
- В чем дело?
- Я узнал кое-что о тебе и Наташе! Ты с ней переспал.
- Ох, я ужасно испугался! - бросил Николас своим самым дурашливым тоном и снова вернулся к зеркалу. В сущности, он не знал, что и подумать. Наверное, стоит поостеречься.
Однако Фрэнку он и не думал демонстрировать свое беспокойство.
- Мой источник неопровержим, - сообщил Фрэнк с наглой усмешкой.
- Да ну? И кто же это?
- Наташа.
- Чего ради она тебе об этом рассказала?
- Она хочет выйти за тебя замуж, старина, и готова заплатить мне кучу денег за то, чтобы я помог распустить слух, будто она собирается произвести на свет ребенка, которому даст имя Стонтон, если это будет мальчик. Или Никола, если девочка.
- Что?!
- Она велела мне посетить дипломата, который оказал ей гостеприимство на то время, пока она в городе. Забыл, как его имя.
- Лорд Хауэлл. Он обязан присматривать за ней, пока она не уедет из Англии.
- Верно, так и есть, и я сообщил старому чудаку, чем занимались ты и русская княгиня, когда он сам и его хозяйка находились в деревне. Я ему отдал прядь волос Наташи, которую я вроде бы нашел в твоей комнате, и потребовал плату за молчание насчет будущего младенца.
Фрэнк хмыкнул не без издевки.
Драммонд швырнул на пол свой галстук.
- Почему это Наташа сама не преподнесла лорду и леди Хауэлл все свои лживые измышления?
Фрэнк расхохотался и сквозь смех пояснил:
- Потому что в таком случае ее сочли бы распутной вдовушкой, не более того. А тут выходит, что она совершенно невинна, что ее соблазнил и склонил к дурному поведению неисправимый холостяк. А чтобы Хауэллы не подумали, будто мы с ней в этом деле сообщники, княгиня передала мне свою собачонку, Бориса. Я им сказал, что украл эту псину и согласен вернуть ее только за хорошее вознаграждение. Ни лорду, ни леди Хауэлл и во сне бы не приснилось, что княгиня отдаст свою драгоценную собаку кому-нибудь в руки хоть на минутку.
- Итак, Хауэллы поговорят с ней начистоту, а она придет в негодование, станет все отрицать и умолять о возвращении ее собачки. А это значит, они поймут, что ты шантажист, брат. И поверят, будто именно я сделал ей ребенка. Неглупая уловка!
- Но ведь это правда, - возразил Фрэнк, - По крайней мере в той части, что ты с ней переспал.
- Она вдова, а не девственница, и я с ней не спал. Мы немножко с ней побаловались между двух простыней, но не более того.
Фрэнк скрестил руки на груди и насмешливо фыркнул.
- Твои отговорки ничего не значат, и ты это знаешь. Это компетенция дипломатического протокола. Лорд Хауэлл был назначен опекать Наташу, и он попадет в крайне серьезную неприятность в Уайтхолле, если выяснится, что у тебя была связь с княгиней, а тем более если она забеременела. С другой стороны, законный брак представляет собой вполне респектабельный выход из положения.
- Послушай, Фрэнк. Я совершенно уверен, что я не единственный мужчина в Лондоне, который оказался в одной постели с княгиней. Вдова, имеющая любовников, отнюдь не редкость, и я, разумеется, принял меры предосторожности, чтобы не сделать ее беременной.
- Откуда тебе знать, если ты, например, был пьян?
- Мужчина всегда это знает! - отрезал Николас, хотя на душе у него стало немного муторно. - Кстати, Фрэнк, отчего тебя так беспокоит, на ком я женюсь? Ведь для тебя что одна девушка, что другая… Ты их особо не различаешь. В чем преимущество княгини перед леди Поппи?
- Из чувства мести, понятное дело. - Фрэнк почесал ухо с таким видом, словно разговор шел о погоде. - Тебя всегда считали лучшим из двух братьев, ты получил и титул, и все деньги.
- Каким образом моя женитьба на Наташе позволит тебе удовлетворить твое чувство мести?
- Ты очень хочешь эту твою Поппи, а я жду не дождусь, когда она даст тебе отставку. Назовет тебя негодяем. Наихудшее унижение. А еще лучше, чтобы ты прожил весь остаток жизни с Наташей и ее собаками. Сергей уже подыскивает наилучший дуэльный пистолет, чтобы пристрелить тебя, если ты не женишься на его сестре.
Николас не удостоил Фрэнка ответом. Тот побагровел.
- Ты воображаешь, будто победа останется за тобой? На этот раз ничего подобного не будет!
Дверь со стуком захлопнулась за ним.
И снова распахнулась.
- Не забывай прогуливать Бориса, если понимаешь, что для тебя лучше! - крикнул вслед брату Николас.
Разумеется, не прошло и десяти минут, когда лорд Хауэлл прислал Николасу записку с требованием незамедлительно явиться к нему в дом.
Боже милостивый, придется забыть о карточной игре и поискать выход из всей этой сумятицы с Наташей. Но как это сделать?
И возможно ли, что он сделал ее беременной, будучи сильно пьяным?
Нет. Он был уверен, полностью уверен, что отец ребенка Наташи кто-то другой. Либо так, либо она вообще не беременна.
Она должна признаться, вот в чем суть.
Но когда он приехал в резиденцию Хауэлла, княгиня даже не дрогнула.
- Вы скомпрометировали меня, - заявила Наташа, стоя впереди хозяев дома, лорда и леди Хауэлл. Собаки Наташи бесцеремонно расположились в гостиной - часть их устроилась на диванах, другая часть оккупировала ковер. - Я ношу вашего ребенка.
Николас сделал глубокий вдох и тотчас в этом раскаялся: запах псины, обычно им даже не замечаемый, сегодня просто душил его.
- Наташа! - Самый тон голоса требовал, чтобы она посмотрела на него. Не сразу, но все же она встретилась с ним глазами. - Скажите Хауэллам, что вы это сочинили.
Она разразилась притворными слезами и повалилась на диван, каким-то образом найдя место между двумя своими питомцами.
- Вы поступаете еще более скверно, ваша милость! - вскричала леди Хауэлл. - Она уже чувствует себя плохо из-за вас и вашего…
Тут она устремила глаза-бусинки на его ширинку.
- Беттина! - одернул жену Лорд Хауэлл.
Леди Хауэлл распушилась, как одуванчик.
- А что? Должна ли я выбирать слова? Этот так называемый джентльмен переспал с нашей русской подопечной. И теперь она беременна. Он должен совершить единственно правильный поступок и немедленно жениться на ней.
Лорд Хауэлл встал.
- Разумеется, он так и сделает. Прошу вас, не примите эти слова за обиду, ваша милость. Вы происходите из старой и достойной фамилии.
Леди Хауэлл поджала подбородок.
- Но ведь мы, дорогой, не знали об этом до тех пор, пока…
- Это очень древний и достойный род, Беттина, - прервал ее речь лорд Хауэлл, у которого заметно покраснели мочки ушей.
- Герцог! Так вы совершите единственно правильный в такой ситуации поступок?
Самоуверенности леди Хауэлл как не бывало, и теперь она смотрела на Драммонда широко раскрытыми, почти умоляющими глазами.
Николас почувствовал себя так, словно фамильное древо обрушилось на него всей своей тяжестью. Возможно, что Хауэллы и в самом деле никогда не слышали о роде Драммондов, однако этот род был старинным и достойным всяческого уважения. И сам он отнюдь не был одним из недостойных его отпрысков.
- Само собой разумеется, что я бы его совершил, если бы…
- Вот видишь? - обратился лорд Хауэлл к супруге. - Он так и сделает.
- Лорд Хауэлл! - воспротивился Николас. - Ничего подобного я не говорил и…
Лорд Хауэлл выставил вперед ладонь, призывая Драммонда к молчанию, и продолжил:
- Вы поступите правильно. И мы ожидаем завтра же услышать о разрыве вашей прежней помолвки. Наташа пока побудет у нас, а потом вы увезете ее в Гретну.
Николас сжал руки в кулаки при одном взгляде на особу, которую до сих пор считал неспособной проливать крокодиловы слезы.
- Наташа, - заговорил он ледяным голосом, - когда вы сможете спокойно и трезво все обдумать, совершите и вы правильный поступок и расскажите приютившим вас хозяевам всю правду.
Княгиня прижала к груди дрожащую руку.
- Я… я не понимаю, о чем вы. Ваш собственный брат видел, как вы уходили из этого дома утром, а Хауэллы еще отсутствовали. Если ваш брат говорит об этом, как вы можете считать себя непричастным и отрицать свою вину?
Николасу нестерпимо захотелось выхватить из-за пояса пистолет и сбить выстрелом вазу с каминной полки - просто так, от злости. К счастью, он тут же сообразил, что нелепый драматизм ни к чему хорошему его не приведет. Хозяева дома убеждены, что он обязан жениться на княгине.
Он отвесил поклон, лорду и леди Хауэлл.
- Я не намерен более к этому возвращаться. Княгиня должна сообщить вам нечто важное, и, пожалуйста, попросите ее сделать это неотложно.
Ни один из супругов не ответил ни слова. Лорд Хауэлл словно смотрел куда-то сквозь Драммонда, леди Хауэлл гладила Наташу по голове, а Наташа скривила губы и густо покраснела.
- Я люблю вас, Ники! - истерически выкрикнула она.
Собаки вдруг принялись лаять на нее. Один из псов завыл. То был настоящий собачий хор, и только один ожиревший корги не принял в нем участия. Почесал за ухом задней лапой, развалился поудобнее на ковре и смежил глаза.
Ему, как видно, вся эта суматоха осточертела не меньше, чем Николасу. Но самое худшее во всем этом было….
Это его собственная ошибка. Он отказывался повзрослеть, когда это следовало сделать, и теперь расплачивается за это. На этой горькой ноте Драммонд перешагнул через особенно визгливо тявкающего корги и удалился без единого слова.
Глава 35
В тот же вечер в маленькой гостиной рядом с его спальней лорд Дерби ласково похлопал Поппи по руке. Поппи подумалось, что начало их новых отношений между ними можно сравнить с только что распустившимся цветком, похожим на милые маргаритки, изображенные на крышке шкатулки с мамиными драгоценностями. Они вдвоем вот уже полчаса разбирали их.
Поппи то смеялась, то утирала набежавшие на глаза слезы, разглядывая красивые вещички, которыми так дорожила ее мать.
Все это множество украшений и других вещиц Поппи увидела впервые за годы, прошедшие после смерти матери. Мамина любимая щеточка для волос… хрустальный пульверизатор с ярко-синей кисточкой. Ярко-красная подушечка для булавок из мягкого фетра, которую сшила сама Поппи, когда была еще девочкой-подростком. Мама доставала эту подушечку из шкатулки при каждом удобном случае, особенно в те дни, когда в гости приезжали друзья.
А вот и миниатюра, на которой мама изображена с малюткой Поппи на руках. И дочь и отец не удержались от слез, глянув на миниатюру. И все же, несмотря на грустные эмоции, им обоим сейчас было на диво как хорошо.
- Вопреки твоим первоначальным протестам ты теперь довольна выбором нареченного? - задал вопрос лорд Дерби, но не сегодняшним, новым для них обоих тоном, а скорее таким, каким говорил с дочерью до ухода леди Дерби из жизни.
Поппи решила вести себя так, будто она вовсе не намерена расставаться с лордом Драммондом. Она не могла поведать отцу о своих планах даже теперь, при их новых, задушевных отношениях.
- Разумеется, - ответила она. - Хотя меня очень беспокоит, что будет с тобой, папа, когда я выйду замуж и уеду из дома.
Лорд Дерби усмехнулся и сказал в ответ на это:
- Я тронут, однако первая обязанность леди заключается в том, чтобы находиться при муже. Не при отце.
- Ох, Господи! - Поппи снова заволновалась. - Мне даже неприятно слушать такое.
- Но ведь это правда, - возразил отец, правда, очень мягко. - Когда женщина находит себе достойного мужа, она должна полностью отдать себя ему, поставив замужество на первое место, а все остальное на второе.
- Но…
Дерби крепко обнял дочь, и Поппи почувствовала себя счастливой, но не могла не задуматься о смысле слов отца.
Найти достойного мужа.
- Скажи, папа, ты правда считал, что лорд Эверсли достоин моей руки?
Дерби поморщился и ответил:
- Право, не могу сказать. Но теперь уже поздно рассуждать об этом, не так ли? Возможно, мне следовало спросить тебя.
- Я бы тебе ответила.
- Ну а Драммонд тебе подходит, как ты считаешь?
Поппи кивнула:
- Вот и хорошо. - Папа похлопал ее по руке. - Мне он нравится. Я считаю его вполне достойным претендентом в мужья для тебя.
От прилива эмоций у Поппи перехватило горло. Она думала… нет, она точно знала, что они с Николасом прекрасная пара. Жаль, Драммонд вроде бы так не считает. Она постаралась избавиться от предчувствия, будто над головой у нее сгущается черная туча, которая принесет ей беду.
Папа почесал ухо, что делал всегда, если был чем-то сильно озабочен.
- У меня тоже есть небольшая шкатулочка, - сказал он. - Если ты не возражаешь, мне хотелось бы, чтобы ты заглянула в нее вместе со мной, пока я жив.
- Мне очень нравится твое предложение, папа, - сказала Поппи, у которой при одном взгляде на оживленное лицо отца сразу стало легче на сердце.
В шкатулке лежала старая на вид колода игральных карт, которая принадлежала дедушке Поппи, и еще очень дорогая чирута - ее подарили папе в тот самый день, когда у него родилась дочь.
- Я получил их две, одну выкурил, а вторую сохранил, как видишь. Не так уж часто случается, чтобы Господь благословил мужчину двумя прекрасными женщинами. Когда я в первый раз увидел тебя, ты посмотрела на меня глазами точь-в-точь такими, как у твоей мамы, и громко вскрикнула, открыв ротик, похожий, как и у нее, на розовый бутон.
- О, папа!
Поппи смахнула непрошеную слезу. Слегка дрожащими руками она развернула последний маленький сверточек.
Дыхание у нее участилось от волнения. Так вот они, те самые завязки от манжет, которые она увидела на портрете. Теперь, при свечах, они отливали черным и золотым блеском.
- Эти завязки имеют для меня особое значение, - сказал лорд Дерби. - Они были на мне, когда я делал предложение твоей маме. И на нашей с ней свадьбе. И во время твоего крещения. И я повязал ими манжеты, когда мы с твоей мамой танцевали на балу в Санкт-Петербурге в Зимнем дворце. - Немного помолчав, он добавил: - Твоя матушка выглядела на этом балу прекрасной, как никогда. И мы никогда не любили друг друга так сильно. Нам оставалось побыть вместе всего несколько месяцев после этого.
- Но они были чудесными, эти месяцы, папа.
- Ее смерть была такой внезапной, - очень тихо произнес он. - Я уверен, что никогда не оправлюсь после такого потрясения. Ты уж прости меня, дорогая, мне следовало сердечнее относиться к тебе.
- Я страдала от одиночества, - призналась Поппи. - Но тебе пришлось еще труднее, я уверена, папа.
Он поцеловал ее в щеку.
- На обеде, на котором ты была хозяйкой, ты была очень похожа на твою маму.
- Ох, папа, не говори так! - Поппи обняла отца. - Ты просил меня приготовить английские блюда, а я не выполнила вашу просьбу. Я так сожалею об этом!
- Не стоит сожалеть, право. Ты как бы пробудила меня от тяжелого сна в тот вечер. Помогла мне понять, что я должен… двигаться дальше. И, вспоминая о прошлом, сосредоточиться на том, что было в нем хорошего.
- А хорошего у нас было немало, - напомнила Поппи.
- Ты права. - Лорд Дерби улыбнулся. - Так не будем больше тратить время на упреки и сожаления. И просто помни, что я тебя люблю.
- А я люблю тебя, папа.
Поппи пожала руку отца, как бы скрепляя их взаимный уговор. Но счастливый момент был внезапно нарушен громким стуком в дверь дома.
- Кто бы это мог быть так поздно?
Лорд Дерби встал и прислушался.
- Не имею представления.
Поппи тоже встала, отчасти напуганная. Время было и в самом деле чересчур позднее для стука во входную дверь.