– Там мне его помощь была не нужна, – запротестовала Камелия. – Я прекрасно владела ситуацией.
Когда в тот вечер она добралась до своей кареты, ей пришлось рассказать Заребу, что на нее напали двое мужчин. Камелия описала этот эпизод как простое ограбление. И уверила Зареба, что воришкам удалось застать ее врасплох только потому, что она потеряла бдительность. Такой ошибки она больше не сделает. Камелия не могла допустить, чтобы Зареб думал, что она в опасности. Ее старый друг и так беспрестанно за нее беспокоится, именно поэтому он отказался отпустить ее в Англию одну. Он плохо отреагирует на мысль, что кто-то нанял обыкновенных бандитов, чтобы запугать ее и заставить отказаться от раскопок.
Зареб и без того считает Лондон грязным, нецивилизованным, кишащим варварами местом.
– Мистер Кент снова придет, – настаивал Зареб. – Он этого не хочет, но придет.
Камелия скептически посмотрела на африканца:
– Откуда ты знаешь?
– Знаю.
Она вздохнула. Она знала, что если станет расспрашивать Зареба, то рискует его обидеть. Если Зареб говорил, что что-то знает, то цеплялся за свое утверждение с тем же упорством, с каким лев оберегает свою добычу.
Кто-то вдруг забарабанил во входную дверь. Харриет, испугавшись, заверещала и забила крыльями. Оскар с перепугу метнулся к хозяйке и взобрался ей на плечо, по пути опрокинув чернильницу.
– Мое письмо! – воскликнула Камелия, схватив со стола бумагу, и с досадой смотрела, как чернильные капли черным дождем посыпались на поцарапанный стол.
Оскар сердито заворчал на птицу, потом кротко прижался мордочкой к щеке Камелии.
– Оскару тут плохо, он чувствует себя в ловушке, – заметил Зареб. Он вышел из комнаты и направился к входной двери под шелест своего ослепительно яркого наряда.
– Все в порядке, Оскар, – пробормотала Камелия, поглаживая спинку обезьянки. Вытащив из рукава мятый носовой платок, она начала поспешно промокать чернила, пока они не полились на ковер. – Это случайность.
– К вам лорд Уикем, миледи, – торжественно объявил Зареб.
Высокий красивый молодой человек с рыжеватыми волосами и темными глазами вошел в столовую.
– Эллиот! Как я рада тебя видеть! – Камелия поспешила к гостю и горячо сжала его руки. – Ох, – простонала она, огорченно глядя на чернильные пятна, появившиеся на его пальцах. – Прости!
– Не волнуйся, Камелия. – Эллиот быстро вытащил из кармана прекрасно сшитого сюртука аккуратно сложенный платок и тер руки, пока пятна из черных не превратились в грязно-серые. – Видишь? На этот раз я подготовился, – легко поддразнил он.
Все еще цепляясь за шею Камелии, Оскар сердито закричал на гостя.
– Как вижу, Оскар по-прежнему меня недолюбливает, – нахмурился Эллиот.
– Он многих недолюбливает. – Камелия пыталась снять с плеча цеплявшуюся обезьянку. – Ему тут плохо. Все здесь ему кажется чужим.
– Он знает меня много лет, Камелия. Я надеялся, что покажусь ему знакомым.
– Просто ему не нравится долго сидеть взаперти, – добавила Камелия, вздрогнув, когда Оскар упрямо вцепился миленькими пальцами ей в плечо. – Довольно, Оскар, – нахмурилась она, отцепив его. – Иди к Заребу. – Она протянула обезьянку старому африканцу.
Эллиот выжидательно смотрел на слугу, ожидая, что тот извинится за промедление.
Зареб спокойно ответил на его взгляд и остался на своем месте.
– Наверное, мы можем попить чаю, Зареб, – предложил Эллиот.
– Спасибо, лорд Уикем, я не хочу пить.
Эллиот чуть поджал губы.
– Не ты, Зареб. А леди Камелия и я.
– Ты хочешь, чаю, Тиша? – повернулся к Камелии Зареб.
Камелия про себя вздохнула. Напряженные отношения между двумя мужчинами возникли еще в ту пору, когда Эллиот впервые приехал в Южную Африку, чтобы работать с ее отцом. Камелии тогда было тринадцать.
– Да, Зареб, с удовольствием, если ты не против приготовить.
– Хорошо, Тиша. – Зареб повернулся к Эллиоту: – Вы тоже хотите чаю, ваше сиятельство?
Камелия видела, как Эллиот кивнул, явно удовлетворенный, что заставил Зареба выполнить свое приказание. Бедный Эллиот не понимал образа мыслей африканца, поэтому не мог оценить, что Зареб предложил ему чаю как хозяин дома, а не как слуга. Грань была тонкой.
Для Зареба она была решающей.
– Тебе надо было послушаться меня и оставить его в Африке, – сказал Эллиот, когда Зареб вышел из комнаты. – Я говорил тебе, что Лондон не место для старого слуги. Он даже не понимает, как здесь следует себя вести.
– Зареб не слуга, Эллиот, – подчеркнула Камелия. – Он друг моего отца и посвятил свою жизнь присмотру за мной. Он никогда бы не позволил мне поехать в Лондон одной.
– Он туземный слуга твоего отца, – категорически возразил Эллиот. – И его странная долголетняя дружба с твоим отцом этого факта не отменяет. И хотя я понимаю, что Зареб тебя обожает, он не имеет права влиять на твои решения. Если уж на то пошло, тебе не следовало привозить сюда ни его, ни эту нелепую обезьяну, ни птицу. Это только вызывает пересуды, и мне чрезвычайно не нравится, что об этом говорят.
– Меня не интересует, что обо мне говорят, – возразила Камелия. – Я не оставила бы Зареба. Я не знала, как долго мы тут задержимся, и поскольку не было способа объяснить Оскару, что мы вернемся, мне не оставалось ничего другого, как взять его с собой. Если бы я оставила его в Африке, он бы попытался отправиться вслед за мной и, в конце концов, потерялся бы.
– Ради Бога, Камелия, как обезьяна может потеряться в Африке?
– Даже у обезьян есть дом, Эллиот. Дом Оскара там, где Зареб и я. Если бы он остался без нас обоих, то почувствовал бы себя брошенным и стал бы искать нас. – Взгляд Камелии скользнул по ковру и резко поднялся к Эллиоту. – Пойдем в гостиную, – с внезапной беспечностью проговорила она, схватив Эллиота за руку. – Посидим там и подождем чай.
Сбитый с толку Эллиот посмотрел на пол.
– Боже милостивый! – пробормотал и отпрыгнул от оранжево-черной змеи, ползущей по его ботинку. – Отойди, Камелия, может быть, она ядовитая!
– Только немного. – Камелия наклонилась поднять почти метровое пресмыкающееся. – Руперт тигровая змея, так что его яд для человека практически безвреден. Думаю, что ого заинтриговали твои ботинки, обычно он сторонится людей.
Эллиот недоверчиво посмотрел на нее:
– Ты хочешь сказать, что и змею привезла с собой?
– Я не хотела брать Руперта, но он заполз в один из моих чемоданов. Когда я его обнаружила, мы были уже в открытом море. Он не доставляет мне никаких хлопот. Если у него есть хорошая еда и теплое местечко, ему ничего больше не надо.
– Рад слышать, – с трудом проговорил Эллиот, не спуская глаз со змеи.
– Руперт, оставайся здесь с Харриет и веди себя хорошо, – проинструктировала Камелия, положив змею на выцветшую обивку стула. – Я скоро вернусь и покормлю тебя. – Она закрыла дверь в столовую и повела Эллиота наверх, в гостиную.
– Я беспокоюсь за тебя, Камелия, – начал Эллиот, когда она уселась на софе. – Ты больше не можешь так жить.
– Как "так"?
– Жить в этом доме одной, с бродячим зверинцем. Пошли разговоры. И то, что говорят люди, для меня невыносимо.
– Во-первых, я не живу одна. Я живу с Заребом.
– В этом-то и проблема. Ты не замужем, и тебе не следует жить с мужчиной, даже если он всего лишь слуга. Это неприлично.
Камелия удержалась от очередного напоминания, что Зареб не слуга.
– Прилично это или нет, такова моя жизненная ситуация. Ты знаешь, что Зареб с детства заботится обо мне, Эллиот, и меня удивляет, что ты находишь что-то крамольное в том, что он до сих пор живет со мной. Ничего не изменилось.
– Твой отец умер, и это все изменило, – настаивал Эллиот. – Я знаю, что тебе это трудно понять, Камелия. Ты всю свою жизнь провела с отцом на раскопках, жила в палатке среди туземцев, без гувернантки. И хотя отец потакал твоему желанию вести неподобающую для девушки жизнь, теперь его нет, и ты действительно должна задуматься о своей репутации.
– Единственная репутация, которая меня интересует, это моя репутация археолога. Если людям хочется поговорить обо мне, то пусть сосредоточат внимание на моей работе, а не на том, с кем я живу, и каких животных привезла из Африки. Я действительно не могу понять, почему всех это так интересует.
– То, что людям следует делать и что они в действительности делают, – это две большие разницы. Нравится тебе это или нет, но твоя репутация незамужней женщины влияет на репутацию археолога. Ты приехала сюда, чтобы попытаться получить деньги для своей экспедиции. И преуспела?
– У меня есть кое-какие успехи. Я еще не закончила.
Камелия не хотела, чтобы Эллиот знал, с какими трудностями она столкнулась, добывая деньги на продолжение работы. Как только умер отец, Эллиот принялся уговаривать ее отказаться от работы и продать участок. Хотя любовь к Африке и преданность лорду Стамфорду годами держали его на раскопках, он постепенно пришел к убеждению, что там мало ценного. Эллиот испытывал к Камелии глубокую симпатию и защищал ее. Он не хотел, чтобы она истратила небольшие деньги, оставленные отцом, посвятив всю свою жизнь археологии и через долгие годы потерпев неудачу, как и лорд Стамфорд. Камелия это знала.
– И сколько денег тебе удалось добыть? – спросил Эллиот.
– Достаточно, чтобы продержаться некоторое время, – уклончиво ответила Камелия. Конечно, если увеличить плату рабочим, чтобы они не разбежались, долго она не продержится, но Эллиоту это знать ни к чему. – Я рассчитываю в ближайшее время достать больше. Я планирую на этой неделе побывать на балу Британского археологического общества и рассказать о раскопках. Уверена, что, услышав о необычных наскальных рисунках, которые мы обнаружили в прошлом октябре, члены Общества меня с радостью поддержат.
– Наскальные рисунки нельзя перевезти в Британский музей, – напомнил Эллиот. – Члены общества заинтересованы поддерживать рискованные предприятия, которые обещают хорошую отдачу, а это означает поиск объектов, которые можно перевезти и продать в коллекцию.
– Я уверена, что мы их найдем, как только откачаем с участка воду и продолжим раскопки.
– Ты сумела найти насос?
– Сумею.
– Что слышно от Траффорда?
– Я сегодня утром получила от него письмо. Они по-прежнему пытаются вычерпать воду вручную.
– И это все, что он написал?
– К несчастью, стена обвалилась, и один рабочий погиб. Чудесный работящий молодой мужчина по имени Мосуэн. Еще четверо ранены.
Эллиот мрачно покачал головой:
– Теперь остальные еще больше уверятся, что участок проклят.
– Но мы с тобой считаем это чепухой. Никаких проклятий не существует.
– Не имеет значения, в чем уверены мы с тобой, Камелия. Важно, что думают туземцы. И если ты не сможешь заполучить на свой участок рабочих, земля окажется никчемной. – Эллиот серьезно посмотрел на нее. – Тебе следует обдумать предложение "Де Бирс" о покупке твоего участка, Камелия. Они сделали весьма заманчивое предложение, учитывая, что земля не представляет никакой ценности.
– Я уверена, что она чрезвычайно ценная, Эллиот.
– За двадцать лет твой отец не нашел даже малюсенького алмаза.
– Мой отец не искал алмазы.
– Я сказал это только потому, что тебе, учитывая твою финансовую ситуацию, просто повезло. Компания "Де Бирс" заинтересовалась твоим участком только потому, что они хотят расширить свои владения вокруг Кимберли.
– Я уже сказала, Эллиот, что никогда не продам участок "Де Бирс", поскольку в поисках алмазов они все уничтожат. Не важно, сделают ли они это в следующем году или через пятьдесят лет. Эта земля драгоценное окно в прошлое, и ее нужно охранять. Именно поэтому я вернусь обратно как можно скорее. Когда я там, рабочие не так боятся. Думаю, когда белая женщина хочет работать на участке, мужская гордость заставляет их быть такими же храбрыми.
– Гордость не имеет к этому никакого отношения. Я знаю, что тебе неприятно это слышать, Камелия, но кафры видят в тебе источник денег, и ничего больше. Когда деньги кончатся, туземцы разбегутся, и ты останешься ни с чем.
– Тогда я буду копать сама, – настаивала Камелия. – Столько лет, сколько потребуется.
– Ты так же упряма, как и горда. Совсем как твой отец.
– Ты прав. Я такая.
Эллиот вздохнул:
– Хорошо, Камелия. Будь по-твоему. И поскольку я тоже планировал посетить бал Археологического общества, я буду сопровождать тебя.
– Это очень мило с твоей стороны, Эллиот, но, право, в этом нет необходимости. Зареб меня отвезет.
– Зареб только вызовет новые разговоры, – возразил Эллиот. – Всюду, где он появляется, вокруг твоей кареты собираются зеваки, поскольку он нелепо выглядит в диковинном африканском наряде. Ты не должна этого позволять, Камелия, прикажи ему носить что-то более подходящее для слуги, хотя бы пока он здесь.
– Английская одежда предназначена для англичан.
Обернувшись, Камелия и Эллиот увидели в дверях Зареба. Лицо его было спокойным, но сжатый рот свидетельствовал, что Зареб слышал, как Эллиот назвал его слугой.
– Ошибочно думать, что пребывание в Англии делает меня англичанином, – продолжал Зареб. – Не в большей степени, чем пребывание в Африке делает вас африканцем, ваше сиятельство. – Он поставил поднос на стоявший перед софой стол. – Твой чай, Тиша.
– Спасибо, Зареб.
Камелия сомневалась, понял ли Эллиот, что Зареб оскорбил его. Эллиот никогда не думал, что белый человек захочет стать африканцем.
Оскар вскочил на стол и схватил имбирное печенье, сбросив при этом на пол молочник.
– Ох, Оскар, – вздохнула Камелия, забрав обезьянку и вытирая ей перепачканные лапы салфеткой. – Тебе всегда нужно всюду лезть?
Успокоившись у нее на руках, Оскар начал жадно есть печенье.
– Я должен идти, Камелия, – сказал Эллиот. – Надеюсь, ты изменишь свое решение относительно моего предложения проводить тебя на бал.
– Спасибо, Эллиот, но я действительно предпочитаю поехать в собственной карете, – заверила его Камелия. – Тебе нравятся торжественные приемы, а я нахожу их утомительными. Мне неприятно думать, что из-за меня тебе придется уехать раньше. Я уверена, что тебе не терпится поговорить с членами Общества о своем новом бизнесе, связанном с импортом.
На точеных чертах Эллиота промелькнула тень досады. Однако как ему ни хотелось продолжить спор с ней, Камелия знала, что при Заребе он этого не сделает. Несмотря на годы, проведенные в Южной Африке, Эллиот глубоко чтил правила этикета, принятые в британском обществе.
Никто не спорит при слугах. Никогда.
– Хорошо. Встретимся там.
Он склонился поцеловать руку Камелии, но, вспомнив, что она перепачкана чернилами и молоком с мохнатых лап Оскара, передумал. Он предпочел официально поклониться и вслед за Заребом пошел к двери.
Когда Зареб положил руку на медную дверную ручку, от нее шел жар. Тепло согрело его ладонь, проникло в скованные пальцы, которые болели с тех пор, как он прибыл в отвратительную сырую Англию. Что-то произойдет, сообразил Зареб. Что-то значительное.
Он медленно открыл дверь.
– Добрый день, Зареб, – нарочито медленно протянул Саймон. – Мне нужно видеть леди Камелию.
Зареб спокойно разглядывал мужчину. Его гнев был силен, но не настолько, чтобы согреть дверную ручку, а вслед за ней его руку. Нет, энергию, исходящую от растрепанного белого человека, нельзя приписать его едва сдерживаемой ярости. Другая сила охватила этого странного изобретателя, чей язык выдавал джентльмена, а внешний вид и манеры свидетельствовали о презрении к внешним атрибутам.
– Конечно, сэр, – сказал Зареб. – Входите, пожалуйста.
Саймон шагнул в холл.
Эллиот, бросив взгляд на его помятый костюм, решил, что это разносчик.
– Простите, – начал он вежливо, однако не скрывая возмущения, – но разносчики через парадный вход не ходят.
Саймон с любопытством посмотрел на него. Стоявший перед ним мужчина был исключительно красив и безупречно одет, и оба этих достоинства раздражали Саймона.
– Я запомню это на тот случай, если устроюсь разносчиком.
Эллиот насупился:
– Кажется, я допустил оплошность. Извините. Я лорд Эллиот Уикем, – сказал он, пытаясь смягчить оскорбление. – А вы, сэр?..
– Саймон Кент.
Во взгляде Эллиота мелькнуло любопытство.
– Изобретатель?
В этот момент, вереща от удовольствия, в холл влетел Оскар. Он вскарабкался на Саймона и решительно устроился у него на голове.
Саймон нахмурился.
– Мистер Кент! – Камелия удивленно смотрела на Саймона, спускаясь по лестнице. На лице изобретателя было натянутое выражение, что вполне понятно, поскольку Оскар радостно перебирал его рыжие волосы. – Не ожидала так скоро вас увидеть.
Саймон уставился на нее, не в состоянии ответить. На ней было простое платье из бледно-зеленого шелка. Ткань омывала округлости ее груди и бедер, как дождь – плавные изгибы папоротника. Изящная кружевная оборка цвета слоновой кости украшала дразняще низкий вырез. Камелия не носила турнюра, не желая в домашней обстановке терпеть дискомфорт от модного наряда. Волосы с золотистыми прядями были уложены в свободную прическу, придававшую Камелии очаровательную мягкость. Снова Саймона захлестнул ее запах: аромат омытой летним дождем травы и цитрусовых. Когда он встретился взглядом с ее большими ясными серо-зелеными глазами, его пронзил жар. Саймон заволновался, словно его застигли врасплох.
Что, черт возьми, с ним происходит?
– Нам нужно поговорить, леди Камелия, – объявил Саймон, мужественно пытаясь обрести контроль над растревоженными чувствами. – Сейчас же.
– О чем? – спросил Эллиот.
– Мистер Кент изобретатель, Эллиот, – объяснила Камелия. – Я посетила его вчера, чтобы обсудить деловое предложение.
Эллиот с интересом посмотрел на Саймона:
– Вы планируете продать леди Камелии насос?
Саймон бросил на него оценивающий взгляд, который лишь подтвердил первое впечатление. Перед ним стоял избалованный английский джентльмен, это сквозило во всем-от высокомерного изгиба бровей до невыносимого блеска начищенных ботинок. Саймон тут же почувствовал неприязнь к Эллиоту, которая казалась несколько несправедливой. Если не считать того, что его светлость принял визитера за разносчика, он не сделал ничего, чтобы вызвать неприязнь к себе.
– Простите, Уикхип, но это дело касается только леди Камелии и меня. – Саймон перевел взгляд на Камелию.
– Я Уикем, – мягко поправил Эллиот. – И уверен, что леди Камелия не возражает, чтобы вы обсудили цель своего визита в моем присутствии, поскольку я один из ее старейших друзей.
– Сомневаюсь. – Взгляд голубых глаз Саймона был твердым и проницательным. – Однако если вы настаиваете…
– Лорд Уикем уже уходит, – перебила его Камелия.