Опасное сходство - Кэрол Мортимер 5 стр.


Элизабет вдруг сообразила, что рискует навлечь на себя гнев своей хозяйки, если немедленно не положит конец разговору с ее племянником. Не удостоив графа более ни единым взглядом, она подошла к миссис Уилсон.

- Лорд Торн просто давал мне советы по поводу безопасных маршрутов для прогулок с Гектором. - Она рассеянно улыбнулась сэру Руфусу Теннанту, который при ее приближении поспешно вскочил на ноги.

- Конечно! - Миссис Уилсон добродушно улыбнулась племяннику, не спеша подошедшему к остальным. - Он такой славный мальчик, всегда заботится о благополучии других…

Элизабет не смогла сдержаться и недоверчиво фыркнула. Увидев, что ее хозяйка сурово сдвинула брови, она притворилась, будто закашлялась. Ее смешила сама мысль о том, что Натаньел Торн - "славный мальчик", который "заботится о благополучии других"; граф казался ей олицетворением высокомерия, и единственной особой, о которой он хоть как-то заботился, помимо себя самого, была, по всей видимости, его тетушка.

- Бетси, надеюсь, вы не простудились. - Миссис Уилсон деликатно поднесла к носу платок.

Краем глаза Элизабет заметила, как красивые, чувственные губы графа расплылись в насмешливой улыбке.

- Нет-нет, я не простудилась, - заверила она пожилую даму. - Возможно, что-то в комнате вызывает у меня аллергию, - добавила она, желая уязвить ухмыляющегося графа. - Прогулка на свежем воздухе мигом исцелит меня!

- Я как раз собирался уходить, - заявил сэр Руфус Теннант, ставя на стол пустую чашку. - Может быть, вы позволите сопроводить вас?

При этом предложении у Элизабет екнуло сердце. Замечания о сэре Руфусе, которые она отпускала в недавнем разговоре с лордом Торном, были вызваны единственно чувством противоречия. Она не испытывала никакого романтического влечения к некрасивому, неуклюжему соседу миссис Уилсон, который к тому же был лет на двадцать старше ее. Она невольно устыдилась, подумав, что леди Элизабет Коупленд не удостоила бы такого скромного кавалера даже взглядом!

- Смею вас заверить, я знаком со здешними краями гораздо лучше Осборна, - высокопарно продолжал сэр Руфус.

Элизабет подумала: он не только некрасив, но и напыщен. На Натаньела она старалась не смотреть, но догадывалась, что сейчас он, скорее всего, неодобрительно хмурится. Наверное, именно поэтому, из духа противоречия, Элизабет и приняла приглашение сэра Руфуса. Впрочем, она по-прежнему не испытывала никакого расположения к этому человеку - ни как Бетси Томпсон, ни как леди Элизабет Коупленд…

Она едва заметно вздохнула:

- Ваше предложение очень любезно, сэр Руфус…

- В самом деле, очень любезно, - тепло сказала миссис Уилсон. - Сэр Руфус, на западной опушке леса по-прежнему цветут колокольчики?

- Да, мадам.

- Бетси, непременно позвольте сэру Руфусу показать вам западную опушку - мы зовем ее "колокольчиковый лес"! - Хозяйка дома мечтательно улыбнулась и добавила: - Гектор всегда обожал резвиться в колокольчиках. - Судя по всему, последнее соображение и решило дело.

Элизабет встала, стараясь не выдавать досады; попустительство миссис Уилсон своему любимцу не знало границ; если Гектору нравилось резвиться в колокольчиках, значит, Элизабет непременно должна была отвести его туда.

Едва заметно покосившись на Натаньела Торна из-под полуопущенных ресниц, чтобы понять, как он отнесся к тетушкиному предложению, она поняла, что ошиблась.

Ужасный, ужасный человек! Он как будто забавлялся, радовался ее замешательству! Натаньел наверняка прекрасно понял, как не хочется Элизабет гулять в обществе сэра Руфуса!

Натаньел стоял, плотно сжав губы, словно пытался подавить улыбку. Однако в его карих глазах плясали веселые огоньки.

- Бетси, я не сомневаюсь, что вам чрезвычайно понравится в "колокольчиковом лесу".

Если бы их не слушали и за ними не наблюдали посторонние, она бы с величайшей радостью высказала ему все, что думает о нем!

- Я тоже не сомневаюсь. - Она повернулась к сэру Руфусу: - Если вы не против немного подождать, сэр, я схожу наверх, за шляпкой.

- Я подожду. - Он сухо, без улыбки кивнул ей.

Элизабет нарочито медленно поднималась по лестнице. По правде говоря, она пока не знала, что и думать о сэре Руфусе Теннанте. Он, конечно, старался быть галантным, хотя это ему плохо удавалось. Судя по всему, ему не терпелось погулять в ее обществе.

- Элизабет, не скрою, меня впервые назвали причиной аллергии.

Она так резко развернулась, услышав прямо за своей спиной насмешливый голос, что упала бы с лестницы, если бы Натаньел не подхватил ее за руки и не помог сохранить равновесие.

Элизабет вырвалась сразу же, как только поняла, что снова уверенно стоит на ногах. На миг она заглянула в бесшабашно веселые глаза графа, и у нее перехватило дыхание. Элизабет отступила и поднялась еще на ступеньку, боясь, что у нее закружится голова.

- Скорее всего, у меня не аллергия, а просто раздражение, - ледяным тоном отрезала она.

- Вы, как я погляжу, за словом в карман не лезете, - восхищенно заметил граф.

- Искренне надеюсь, что это так, - с довольным видом произнесла Элизабет, но тут же озадаченно нахмурилась. - А вам не следовало идти за мной, милорд!

- Я вовсе не "шел за вами", Элизабет, - возразил он. - Я спустился в гостиную только ради тетушки, чтобы поздороваться с Теннантом. А теперь, выполнив свой долг, я могу удалиться в библиотеку - там меня ждут неоконченные дела.

Лицо Элизабет обдало жаром - он, вне всяких сомнений, укорял ее!

- Дела, милорд?

- Элизабет, постарайтесь понять - как граф Осборн я обязан управлять своими имениями и заниматься прочими делами.

- А разве вашими делами не занимаются за вас управляющие и поверенные? - спросила она.

- Да, конечно, у меня есть и поверенные, и управляющие, - согласился Натаньел. - И все же мне приходится ими руководить.

- Ясно…

Он помрачнел еще больше:

- Хотелось бы знать, почему даже в самых кратких ваших замечаниях вы ухитряетесь меня не одобрять?

Элизабет наградила его невинным взглядом своих синих глаз:

- Понятия не имею!

- Вы не в первый раз говорите неправду, - буркнул Натаньел, - просто сейчас ваша ложь совершенно очевидна.

Элизабет насторожилась и смерила его встревоженным взглядом.

- Я понятия не имею, о чем вы, милорд. - Она никогда не умела особенно хорошо хитрить и уклоняться от ответа; более того, она сама удивлялась, как ей удается так долго играть роль компаньонки миссис Уилсон. Почему ее до сих пор не разоблачили?

Если ее в самом деле еще не разоблачили…

После возвращения племянника из Венеции и его ранения миссис Уилсон была занята другими вещами и не озаботилась происхождением Бетси, но лорд Торн уже дал ей понять, что видит в ней загадку, которую ему хочется разгадать.

Его следующие слова подтвердили подозрения Элизабет.

- Вы, несомненно, догадываетесь, что, поскольку тетя Гертруда - моя единственная родственница, ее благополучие для меня чрезвычайно важно, - многозначительно заметил он.

Элизабет встревожилась:

- Надеюсь, вы не подозреваете, что я хочу так или иначе причинить вред моей доброй хозяйке.

Натаньел смерил ее задумчивым взглядом, отметив, как она побледнела и как потемнели ее глаза. Она чувствует себя виноватой? А может, ей просто неприятно оттого, что он высказал вслух свои подозрения?

- Возможно, ненамеренно, - медленно проговорил он. - Но тетя склонна верить людям…

- А вы, несомненно, склонны никому не доверять, пока вам не докажут обратное? - парировала она.

Он сжал зубы и процедил:

- Возможно!

Элизабет понимала, что так оно и есть. Последние двенадцать часов Натаньел Торн недвусмысленно давал ей понять, что он не только очарователен, но еще и умен и проницателен.

Она холодно склонила голову:

- Я не забуду, как высоко вы цените благополучие вашей тетушки. А теперь, если позволите… Я ушла так надолго, что сэр Руфус еще решит, что я передумала идти с ним на прогулку!

Граф криво улыбнулся:

- Хочу вас предупредить насчет сэра Руфуса…

- Вы опять? - Элизабет раздраженно подняла брови.

Его губы расплылись в улыбке.

- Похоже, сегодня мой удел - давать советы.

Она вздохнула:

- Что же вы хотите мне рассказать о нем?

Натаньел задумался. Что ему известно о прошлом соседа? Он, как и почти все представители общества, полагал, что самоубийство младшего брата могло пагубно повлиять на рассудок сэра Руфуса. Затворничество Теннанта, его упорное нежелание бывать в обществе стали поводом для многочисленных пересудов. Много злословили и о его неловкости с женщинами. Впрочем, если вспомнить вчерашнюю ночную встречу, а также его несомненный интерес к Элизабет Томпсон, слухи остаются лишь слухами. Он предложил Элизабет сопровождать ее на прогулке… А если окажется, что его интерес серьезен и Теннант сделает Элизабет предложение? Может быть, Теннант устал мучиться воспоминаниями и, встретив молодую женщину, которая ему понравилась, решил переменить образ жизни? В конце концов, какое Натаньел имеет право вмешиваться? Не имеет он также права заводить интрижку с тетушкиной компаньонкой. Интрижка эта ничем хорошим не кончится и, более того, в высшей степени неприлична…

- Это не важно. - Натаньел презрительно повел плечами. - Желаю приятной прогулки в "колокольчиковом лесу".

Стоя на верхней ступеньке лестницы, Элизабет сверху вниз смотрела на графа, пока тот не скрылся за поворотом коридора.

- Из какой части Гемпшира вы родом, мисс Томпсон?

Элизабет вскинула голову и посмотрела на человека, который шагал с ней рядом по заросшей колокольчиками лесной поляне. Затем она осторожно оглянулась. Пока Элизабет ходила за шляпкой, миссис Уилсон решила, что молодой девице не совсем прилично идти гулять наедине с холостым джентльменом; поэтому она распорядилась, чтобы их сопровождала Летиция. Правда, никакого толку от Летиции не было. Едва они вошли в лес, кузина миссис Уилсон настолько увлеклась, собирая цветы для букета, что намного от них отстала.

Сэр Руфус вел своего коня в поводу; Гектор, спущенный с поводка, радостно наскакивал на него. Сэр Руфус то и дело бросал на песика раздраженные взгляды.

Элизабет улыбнулась:

- Кажется, я говорила, что выросла в Херефордшире, сэр Руфус!

- Ах да, действительно. - Он кивнул. На ярком свете его некрасивое лицо казалось особенно неприглядным; заметнее стали складки в углах рта, а бледно-голубые глаза навыкате стали еще бледнее. - Так из какой вы части Херефордшира?

- Из Леоминстера. - Элизабет назвала единственный город в Херефордшире, о котором она слышала. - А вы всю жизнь живете здесь, в Девоншире? - вежливо осведомилась она.

Сэр Руфус улыбнулся, и мимолетная улыбка хотя и подчеркнула резкость его черт, на миг сделала его почти привлекательным.

- Лондон не представляет для меня интереса.

Элизабет никогда не бывала в лондонском обществе, и слова ее спутника вызвали у нее досаду.

- Даже магазины и развлечения?

Сэр Руфус едва заметно пожал плечами:

- Если мне нужно в магазин, я могу довольно быстро доскакать верхом до Тонтона. Ну а развлечения… нет, я по ним нисколько не скучаю, - отрывисто ответил он.

Элизабет удрученно вздохнула. Да, ее спутник нисколько не умеет очаровывать! Но может быть, его откровенность достойна восхищения? Может быть, такую прямоту следует считать не пороком, а добродетелью?

- В таком случае удивлена, что миссис Уилсон удалось убедить вас приехать к ней на ужин в субботу, - откровенно заметила она.

Сэр Руфус взглянул на свою спутницу, и его всегда суровое лицо несколько смягчилось.

- В приглашении миссис Уилсон я усмотрел для себя иной… источник притягательности.

Элизабет не была уверена, что ей нравится почти игривый тон сэра Руфуса, тем более что он так не шел его скованному поведению.

- О да, все знают, какой у миссис Уилсон отличный повар!

- Я имел в виду вовсе не ее повара…

- Не надо, Гектор! - Элизабет повернулась, чтобы пресечь нападки песика на долготерпеливого Лучика. - К сожалению, он очень озорной, - объяснила она, садясь на корточки, чтобы снова взять Гектора на поводок.

Сэр Руфус заметно помрачнел:

- Миссис Уилсон… не слишком стремится дисциплинировать своего любимца!

Элизабет не понравилась столь суровая критика. Пусть миссис Уилсон во всем потакает песику, но Гектор - очаровательное создание, которое совсем не затрудняет ни хозяйку, ни ее компаньонку.

Она быстро выпрямилась:

- По-моему, нам пора возвращаться.

- Наверное, я вас чем-то обидел? - догадался сэр Руфус.

- Что вы, нисколько…

- Мисс Томпсон, я всего лишь считаю, что с животными нужно обращаться как с детьми: видеть их лишь время от времени, и чтобы их не было слышно до тех пор, пока они не начнут говорить, - объяснил он.

Если сэр Руфус тем самым рассчитывал вернуть себе доброе расположение Элизабет, он жестоко просчитался! Элизабет в жизни не слышала подобного вздора о животных и тем более о детях. Она считала, что и тех и других следует любить, и обучать, и радоваться общению с ними. Она невольно вспомнила свою старую няню, которая учила ее: то, как мужчина относится к детям и животным, говорит о его характере.

- Сэр Руфус, вы, конечно, имеете право на любое мнение, - холодно ответила она.

- Я все-таки вас обидел! - Сэр Руфус поморщился. - Может быть, в субботу вечером вы попытаетесь меня переубедить?

- К сожалению, сэр, это будет невозможно.

Он поднял черные брови:

- Почему?

Элизабет лучезарно улыбнулась:

- Я ведь не гостья в Хепворт-Мэнор. Миссис Уилсон мне платит. И потому меня не будет на субботнем званом ужине!

Услышав ее ответ, сэр Руфус явно не обрадовался:

- Может быть, если бы я предложил ей…

- Лучше не надо, - резко перебила его Элизабет. - Уверяю вас, в субботу у меня будет масса дел. Придется занимать Гектора и следить за тем, чтобы он не путался под ногами у гостей миссис Уилсон!

Сэр Руфус бросил на песика взгляд, исполненный крайней неприязни.

- На время званого ужина его следует привязать на конюшне. Там ему самое место!

Услышав его последние слова, Элизабет невольно задумалась. Испытывала ли она когда-нибудь такую сильную неприязнь к человеку или животному? По натуре она была девушкой общительной, любила веселиться, принимать гостей и заводить новые знакомства. Сэр Руфус Теннант, похоже, был ее полной противоположностью.

- Нам с Летицией в самом деле пора возвращаться к миссис Уилсон, - не без облегчения провозгласила Элизабет. - Мне очень понравилось гулять по лесу, в котором цветут колокольчики! - из вежливости добавила она. Прогулка в "колокольчиковом лесу" ей в самом деле понравилась; впечатление портил лишь ее спутник! Насколько было бы приятнее гулять в красивом лесу с кем-нибудь помоложе! С обаятельным красавцем, воплощением соблазна.

Элизабет решительно тряхнула головой. О чем она только думает? Подобные мечты ведут не только к разочарованию, но и к безумию! Лорд Натаньел Торн еще менее подходящий спутник для таких романтических прогулок в лесу, чем немногословный и суровый сэр Руфус! Из-за всех их предыдущих перепалок, а также из-за дружбы графа с лордом Гейбриелом Фолкнером Натаньел представляет для нее настоящую угрозу. Она пока не готова отказаться от роли скромной компаньонки и стать тем, кто она есть - леди Элизабет Коупленд.

Она наградила сэра Руфуса ослепительной, хотя и ничего не значащей улыбкой.

- Да и у вас, несомненно, найдется немало дел в вашем имении… - Элизабет вспомнила любимую уловку Каро; однажды ее сестра доверительно поделилась с ней, что для мужчины нет ничего приятнее, чем с важным видом порассуждать о себе самом.

Как она и ожидала, ее спутник тут же выпятил грудь и расправил плечи:

- Да, конечно, вы правы. Вы очень умны, раз понимаете такие вещи! - Он одобрительно кивнул.

Жаль, что Каролина в свое время забыла упомянуть: подобная лесть делает мужчину еще более падким на женские чары! Элизабет совершенно не собиралась очаровывать сэра Руфуса Теннанта!

Не ответив, она подбежала к идущей сзади Летиции Грант.

- Ах, позвольте мне взять у вас немного! - тепло предложила она, забирая у Летиции часть душистого букета. - Сэр Руфус, желаю вам благополучно добраться до дома, - продолжала она, оборачиваясь к соседу с явным намерением распрощаться.

Сэр Руфус, уже успевший сесть на коня, посмотрел на нее сверху вниз и, наморщив лоб, произнес:

- Колокольчики точно такого же цвета, как ваши глаза…

В устах любого другого мужчины подобные слова прозвучали бы как комплимент, но Элизабет показалось, будто сэр Руфус не делает ей комплимент, а порицает за что-то!

- Спасибо! - неуверенно ответила она.

Прощаясь с дамами, сэр Руфус приподнял шляпу и сказал:

- Желаю вам обеим счастливо оставаться. - Бросив еще один пытливый взгляд в сторону Элизабет, он натянул поводья Лучика, развернул коня и легким галопом поскакал по скалистой тропе в сторону своего дома.

- Элизабет, замечательно, что вы привлекли к себе внимание столь любезного мужчины! - щебетала Летиция, идя рядом с Элизабет.

Сама Элизабет не находила в этом ничего приятного.

Глава 5

- Итак, теперь, после того, как у вас появилась возможность сравнить мисс Ратлидж и обеих мисс Миллер, какого вы мнения об их достоинствах?

Элизабет виновато вздрогнула, увидев лорда Торна. В начале субботнего вечера она стояла в углу гостиной, наблюдая за тремя вышеназванными девицами. У нее сложилось впечатление, что все три девицы чрезвычайно глупы. Они старались держаться вместе и непрестанно хихикали. Даже Элизабет, не имеющая никакого опыта в общении с возможными женихами, понимала: ни одна девица, мечтающая выйти замуж, не должна вести себя подобным образом. Даже если одна из них понравится какому-нибудь джентльмену, его наверняка отпугнет присутствие еще двух подруг.

Элизабет постаралась напустить на себя скучающий и равнодушный вид; со стороны могло бы показаться, что она не обращает никакого внимания на человека, стоящего рядом с ней в переполненной и шумной гостиной, где толпились гости, ожидая, когда их позовут к столу. К сожалению, Элизабет тоже позвали в гостиную "для ровного счета". Видимо, пригласив сэра Руфуса, миссис Уилсон сообразила, что кавалеров окажется больше, чем дам, а такого непорядка за своим столом она бы не потерпела.

Итак, после двух очень хлопотливых дней, прошедших в подготовке к званому ужину, - Элизабет тоже пришлось помогать по мере сил, ведь ужин должен был пройти успешно, - ей удавалось уклоняться от встреч и разговоров наедине с племянником хозяйки дома. Вот почему сейчас она оказалась в гостиной. Правда, предварительно ей пришлось спороть дорогое кружево со своего синего шелкового платья, чтобы оно не выглядело чересчур модным. В толпе девонширской знати Элизабет чувствовала себя не в своей тарелке. Все остальные гости разоделись в пух и прах; кроме того, все, кроме нее, оказались прекрасно знакомы друг с другом.

Но даже девонширская знать предпочтительнее графа Торна, который как будто нарочно раздражает ее!

Назад Дальше