Со времени их разговора накануне вечером Франческа тактично избегала любых упоминаний о графе, и Калли не могла не восхищаться талантом подруги находить столько тем для беседы, не касаясь при этом той, что была для обеих наиболее очевидной.
На следующий день леди Смиф-Фёрлинг давала бал. Ее приемы не были особенно примечательными, но, так как никаких иных развлечений на этот вечер не намечалось, Калли решила не лишать себя возможности развеяться. Она хваталась за любую возможность, чтобы занять себя танцами, болтовней или чем-то еще, что отвлекло бы ее от мрачных мыслей и сомнений.
Однако едва они приехали, Калли тут же пожалела, что не осталась дома. Обмениваясь вежливыми замечаниями с леди Смиф-Фёрлинг и двумя ее дочерьми, она украдкой осматривала зал. У края танцевальной площадки она заметила Бромвеля, беседующего с лордом Уэстфилдом.
Сердце Калли быстрее забилось в груди, и пришлось приложить немалые усилия, чтобы сохранить спокойное выражение лица. Он здесь! В душе ее воскресла надежда, как бы ни старалась она подавить ее. Калли подумала о том, что он вот-вот заметит ее и с улыбкой подойдет к ней, и все снова встанет на свои места. Нужно перестать наконец волноваться.
Но граф так и не повернулся к ней, и не подошел. Она поспешила прочь, стараясь держаться подальше от той части комнаты, где находился он. Калли не собиралась искать его общества. Если бы он захотел поговорить с ней, то подошел бы первым.
Он этого не сделал.
Она танцевала с хозяином дома, затем с мужем старшей дочери леди Смиф-Фёрлинг. Она танцевала даже с добрым приятелем Франчески сэром Люсьеном - и была очень благодарна ему за то, что он провел подле нее большую часть вечера. Калли не сомневалась, что подруга тайком шепнула эту идею ему на ушко, и он с радостью посвятил время тому, чтобы рассеять ее беспокойство.
Также Калли очень радовалась, что ее танцевальная книжка заполнена до отказа и хотя бы создается впечатление, что она наслаждается балом. Она весело щебетала, смеялась и даже немного флиртовала - с сэром Люсьеном это было очень легко, потому что он сам непрерывно говорил любезности.
Но внутренне Каландра страдала от душевных мук. Бромвель, человек, который страстно целовал ее всего несколько дней назад и посвящал ей все свое время, находился здесь, но даже не поздоровался с ней. Девушка решила, что это даже к лучшему, потому что не была уверена, удалось ли бы ей сохранить самообладание, если бы пришлось смотреть ему прямо в лицо.
Время тянулось нестерпимо медленно. Калли хотелось только одного - прийти домой, броситься на постель и рыдать, но она не могла уехать слишком рано, потому что не желала давать злым языкам повода посплетничать за ее спиной.
Она знала, что слухи уже поползли. Лорд Бромвель в последнее время слишком настойчиво выказывал ей знаки внимания, и все, несомненно, заметили, что сегодня вечером он не удостоил ее ни единым словом. Она ловила на себе взгляды окружающих и замечала, как на полуслове замолкали разговоры, стоило ей самой посмотреть в чью-либо сторону. Это лишь усугубляло ее боль - и делало совершенно необходимым скрывать душевные муки.
Калли заметила, что Франческа стала притворяться усталой задолго до того, как действительно утомилась, время от времени искусно маскируя раскрытым веером зевок и мило извиняясь перед собеседниками за свою сонливость. Калли подозревала, что Франческа делает все это исключительно ради ее блага, чтобы они могли пораньше уехать домой.
Поэтому заявление Франчески о том, что она не может больше вытерпеть ни минуты, ничуть не удивило Калли. Распрощавшись со всеми, они сели в экипаж, и только тогда, откинувшись на мягкую спинку сиденья, Калли позволила себе вздохнуть с облегчением.
- Спасибо, - чуть слышно сказала она подруге.
- Вечер все равно выдался на редкость скучным, - беспечно отозвалась та. Подавшись вперед и накрыв руку Калли своей, она спросила: - Вы в порядке, дорогая?
Калли кивнула.
- Да, разумеется. Должна признать, я несколько озадачена, но… - Она лишь пожала плечами.
Франческа кивнула. Калли была уверена, что подобный ответ ее ничуть не удовлетворил, но леди Хостон была слишком хорошо воспитана, чтобы настаивать. Она просто сказала:
- Полагаю, никогда не следует недооценивать причуды мужчин. Как бы то ни было, я убеждена, что за странным поведением лорда Бромвеля стоит его отвратительная сестрица.
Калли не сдержала смешка.
- Дорогая Франческа, вам всегда удается поднять мне настроение.
- О да. Мать мне как-то говорила, что я могу даже самую серьезную проблему выставить в тривиальном свете. - Помолчав немного, она со смехом добавила: - Не думаю, что это был комплимент в мой адрес.
Франческа отличалась тонкой чувствительностью, поэтому по дороге домой больше не произнесла ни слова, а приехав в особняк, пожелала Калли доброй ночи и оставила ее одну, отправившись в утреннюю гостиную "отдать кое-какие распоряжения".
Калли поспешила подняться на второй этаж, а по щекам ее уже катились тщательно подавляемые весь вечер слезы. Она отослала ожидающую ее горничную, проигнорировав удивление, промелькнувшее на ее лице.
Наконец-то она оказалась одна. Мгновение Калли неподвижно стояла посреди комнаты, чувствуя, как рушатся тщательно возведенные ею защитные барьеры. Она не позволяла себе ощущать боль, демонстрируя свету свое намеренно холодное невозмутимое лицо. Но теперь наконец она полностью отдалась своему горю - страсть лорда Бромвеля к ней угасла. Какова бы ни была тому причина, он больше не был в ней заинтересован. Ей придется смириться, что остаток жизни она проведет без него.
Из горла ее вырвался низкий примитивный звук - полустон-полувсхлип, - и она бросилась на кровать, давая волю слезам.
На следующее утро Калли была вялой и апатичной, глаза ее покраснели от слез, но она воспротивилась намерению Франчески не принимать посетителей.
- Нет-нет, я должна встречаться с ними время от времени, и никому не позволю меня жалеть. Все будут судачить, я знаю, по поводу того, что лорду Бромвелю наскучило мое общество, но, по крайней мере, я не дам им дальнейшую пищу для сплетен, целиком предавшись горю.
- Вы очень храбрая, моя девочка, - сказала Франческа. - К сожалению, подозреваю, что от визитеров отбоя не будет.
На деле их число оказалось не столь велико, как страшилась леди Хостон, но всю вторую половину дня в особняке было многолюдно, и Калли мужественно притворялась, что едва заметила отсутствие лорда Бромвеля и что ей нет до этого никакого дела.
Тем не менее, когда время посещений прошло и они сели пить чай, Калли испытала огромное облегчение. Девушке совсем не хотелось есть, но, по крайней мере, в это время никому не дозволялось беспокоить их.
Однако не успела Франческа разлить чай, как передняя дверь стала сотрясаться от ударов. Франческа и Калли удивленно переглянулись, но не прервали чаепития. Что еще более поразительно, через мгновение появился смущенный дворецкий леди Хостон.
- Э-э-э… - Он немного помялся, потом заторопился: - Его светлость герцог Рошфор желает видеть вас, миледи. - Бесспорно, положение герцога в обществе было таково, что Фэнтон не решился перечить ему.
Франческа и Калли снова переглянулись, на этот раз с беспокойством. Девушка подумала, что наступил ужасный финал ужасного дня. Сенклер, должно быть, узнал о частых визитах лорда Бромвеля и явился сюда, чтобы разобраться с ней.
- Разумеется, Фэнтон, пригласите его, - произнесла Франческа, подавляя вздох и вставая. Калли последовала ее примеру.
Секунду спустя в комнату ворвался герцог. На нем был костюм для верховой езды, и по состоянию его ботинок было нетрудно догадаться, что, едва приехав, он сразу же явился в дом леди Хостон, не заходя в Лилльский особняк, чтобы переодеться. Его темные волосы пребывали в беспорядке, выражение лица было угрюмым, а зловещий огонь, которым светился его взгляд, не сулил ничего хорошего двум находящимся в комнате дамам.
- Какого черта тут творилось со времени моего отъезда? - резко потребовал он ответа. - От бабушки я получил письмо, в котором говорилось, что ты повсюду появляешься в обществе графа Бромвеля. Герцогиня пишет, что несколько ее знакомых намекали даже, что скоро мы должны ожидать "важного предложения".
- Мне очень жаль, если письмо бабушки расстроило тебя, Сенклер, - холодно ответила Калли, - но я не думаю, что тебе следовало проделывать столь долгий путь, чтобы лично сообщить мне об этом.
- Черт побери, Калли! - воскликнул герцог. - Не нужно разыгрывать передо мной святую невинность! Я же велел тебе никогда больше не видеться с этим человеком! А вы… - Тут он повернулся к Франческе: - Боже мой, как вы могли оказаться столь легкомысленной, как допустили, чтобы этот мужчина ухаживал за моей сестрой?
- Прощу прощения? - ледяным тоном ответила Франческа. - У вас хватает смелости указывать мне, кого принимать в моем собственном доме?
- Разве вы не видели, что у него на уме? - прорычал Рошфор. - Как вы могли позволить человеку, который меня ненавидит, близко подойти к моей сестре?
- Раз вы столь резко критикуете тех, кого я принимаю в своем доме, то, разумеется, хотите забрать Калли из-под моей опеки? - парировала леди Хостон. - Раз я столь неразборчива в людях, я не удивлюсь, если вы вообще запретите ей навещать меня.
Герцог, казалось, был потрясен ее словами, и сердито хмурил брови, но, прежде чем он успел произнести хоть слово, Калли выступила вперед и произнесла звенящим голосом:
- Никто ниоткуда меня не "заберет". Я взрослая женщина и могу находиться там, где пожелаю. - Она повернулась к Франческе: - Если, конечно, вы не захотите отказать мне в гостеприимстве из-за вопиющего поведения моего брата.
Леди Хостон одарила Калли улыбкой:
- Вам всегда рады в моем доме, Калли. - Краем глаза посмотрев на герцога, она ясно дала понять, что на него это приглашение не распространяется, и снова сосредоточила внимание на девушке: - Мне кажется, будет лучше, если я оставлю вас с герцогом наедине, чтобы вы могли обсудить ситуацию.
- Нет, Франческа, вам вовсе не обязательно уходить, - начала было Калли.
Покачиванием головы леди Хостон прервала ее:
- Не думаю, что ваш брат согласится с такими словами. Как оказалось, граф Бромвель и его семья - это личное дело герцога.
Одарив Рошфора холодным взглядом, она развернулась и вышла из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь. Наблюдая за ее уходом, герцог плотнее сжал челюсти. Он открыл было рот, чтобы заговорить с сестрой, но она опередила его.
- Как ты посмел говорить с Франческой в таком тоне? - вскричала она, гневно сверкая глазами. - Ты вел себя омерзительно, словно у тебя и правда есть право указывать ей, что делать! Кого ей принимать и кого не принимать! Сенклер, как ты мог?
- Мне отлично известно, что я не имею никакой власти над леди Хостон, - парировал ее брат. - Но я считал, что ей достанет здравого смысла не позволить мужчине увиваться за тобой так, чтобы об этом судачил весь город. Особенно Бромвелю!
- Франческу не в чем упрекнуть. Она повсюду сопровождала меня все то время, что я прожила здесь. Никто не посмеет сказать, что я совершила что-то предосудительное.
- Нет, разумеется, нет, - нетерпеливо отозвался Рошфор.
- И откуда ей было знать, что ты столь остро отреагируешь на заявление о том, что за мной ухаживает достойный джентльмен? Она даже не была знакома с лордом Бромвелем до моего приезда сюда.
- Когда я недвусмысленно заявил тебе, что не хочу, чтобы ты с ним снова виделась, думал, будет вполне достаточно, - сухо ответил герцог. - Но ты, как я вижу, предпочла проигнорировать мои слова.
- Я не ребенок, которому можно указывать, что делать и с кем встречаться, не давая никаких объяснений! Если ты имеешь что-то против Бромвеля, то должен был прямо сказать мне об этом.
Рошфор неловко переминался с ноги на ногу.
- Что? Что ты имеешь против Бромвеля? - не унималась девушка. - За что ты так его ненавидишь?
- Я его вовсе не ненавижу, - натянуто произнес Рошфор. - Я вообще никак не отношусь к этому человеку, ни хорошо, ни плохо. Это он меня терпеть не может. И так продолжается уже многие годы. Я боялся, что он захочет завязать с тобой отношения, чтобы причинить тебе вред… и таким образом сделать больно мне.
- Но почему? - спросила Калли. - Он никогда ни словом не обмолвился при мне, что ненавидит тебя. Он вообще никогда о тебе не говорил. За что ему так тебя не любить, чтобы преследовать меня с единственной целью уколоть тебя?
- Подобные вещи не обсуждаются в присутствии дамы, - скованно произнес Рошфор.
В темных глазах Калли вспыхнуло пламя.
- Тогда, боюсь, нам с тобой нечего больше сказать друг другу.
Она развернулась и направилась к двери.
- Черт побери, Калли! Я просто пытаюсь уберечь тебя.
- Уверена, что цели твои благородны. Но если при этом ты обращаешься со мной как с ребенком, подобная защита мне не нужна.
Рошфор поджал губы. Калли вздохнула и, неожиданно расплакавшись, снова устремилась к выходу.
- Подожди. - Он повернулся к ней лицом. - Калли, остановись. Не уходи. Я все тебе расскажу.
Она выжидающе замерла.
- Пятнадцать лет назад Бромвель вызвал меня на дуэль. - Рошфор немного помолчал, а затем добавил: - За то, что я обесчестил его сестру.
Глава 13
Его слова поразили Калли до глубины души.
- Что? Как он мог такое подумать?
На губах герцога промелькнула слабая улыбка.
- Ты не спрашиваешь меня, не было ли это обвинение ложным?
- Разумеется, нет. В самом деле, Сенклер, за кого ты меня принимаешь? - строго спросила Калли. - Я знаю, что ты не способен на подобный поступок, тем более если дело касается чести леди. Я не настолько наивна, чтобы не знать, что у тебя случаются… отношения с женщинами. Но я уверена, что они честны и… ну, профессиональны.
Он засмеялся, качая головой:
- Как мне вообще пришло в голову, что тебя может расстроить эта новость?
- Не знаю. Что мне действительно хотелось бы знать, так это почему Бромвель поверил в подобный наговор на тебя. Он же неглупый человек.
Рошфор пожал плечами:
- В то время он был очень молод и коварно обманут. Он не был знаком со мной и не знал, что не в моих правилах навязываться женщинам - или соблазнять добропорядочных дам. Он с легкостью уверовал в то, что я… увлекся леди Дафной. Половина мужчин света были ею… скажем так, очарованы.
- А ты?
- Нет. - Он покачал головой. - В то время мыслями моими владела совсем другая дама, но… леди Дафна очень интересовалась мной. Она была молодой вдовой, вознамерившейся выйти замуж за человека более состоятельного, нежели был ее первый муж. Эта хваткая особа полагала, что ни один мужчина не сумеет устоять перед ее чарами. И следующей своей жертвой она выбрала меня. Но я не собирался жениться на ней - как и иметь с ней какие-либо дела. Я недвусмысленно дал ей понять, что ее ожидания не оправдаются, и она пришла в бешенство. - Он пожал плечами. - Дафна не привыкла, чтобы ее отвергали. В отместку она убедила своего брата, что я играл ее чувствами. Из сказанного им я заключил, что она сообщила Бромвелю, будто носит моего ребенка.
- Нет! - задохнулась от возмущения Калли. - И он вызвал тебя на дуэль?
Рошфор кивнул:
- Пистолеты на рассвете. Он ничего не хотел слушать.
- Ты явился на встречу?
- Разумеется, нет. - Гримаса исказила черты лица герцога. - Бромвель был неразумным юнцом семнадцати или восемнадцати лет, только что из Оксфорда. Я не мог позволить ему разбрасываться собственной жизнью. И конечно, не имел намерения подставляться, когда не совершил ничего предосудительного.
- Да ты и сам был тогда очень молод, - заметила Калли. - Пятнадцать лет назад, говоришь? Тебе тогда было всего двадцать три.
- Мне пришлось быстро повзрослеть, потому что я рано вступил в право наследования. К тому времени я уже пять лет как вел дела своих имений и чувствовал себя очень зрелым, умудренным опытом человеком. Но… - Он вздохнул и покачал головой: - Я плохо разрешил эту ситуацию. Я был зол на Дафну с ее ложью и на… в общем, на всех остальных, полагаю. Я круто обошелся с Бромвелем. Разговаривал с ним саркастически и надменно, ясно дал понять, что считаю его щенком, недостойным противником. В общем, я оскорбил его, причем в своем клубе и при свидетелях. А у молодых людей всегда непомерная гордость. Он возненавидел меня не только за то, что якобы я сделал с его сестрой, но также и за то, что унизил его перед высшим светом. Он вернулся в Оксфорд, затаив на меня злобу и всячески пестуя ее.
Калли подошла к брату и положила руку ему на плечо:
- Сенклер, мне очень жаль. Плохо, что ты ничего не говорил мне раньше.
- Подобные истории братья обычно не рассказывают своим сестрам. В конце концов, я предстаю в ней не с лучшей стороны.
- И с тех пор лорд Бромвель ненавидит тебя? - спросила она. Теперь все встало на свои места - почему граф ухаживал за ней, а затем столь внезапно оборвал отношения. Его единственным намерением было причинить ей боль, чтобы таким образом поквитаться с Рошфором. - Он так никогда и не узнал правды?
Рошфор лишь пожал плечами:
- Временами до меня доходили слухи, что его отношение ко мне не изменилось. Леди Дафна нашла себе другого мужа. Полагаю, она никогда не была беременна, но как бы то ни было, это обстоятельство она тоже обернула себе на пользу, представив как еще одно постигшее ее несчастье. Она всегда была искусной лгуньей. Брат не единственный, кого ей удалось одурачить.
Лицо герцога было угрюмым, и Калли с чувством пожала ему руку:
- Мне очень жаль. Я уверена, что никто из твоих знакомых не поверит, что ты можешь бесчестно поступить с женщиной.
- Возможно, они и не поверили в это, но многие действительно считали, что я имел связь с Дафной.
- Так думала женщина, которая тебе нравилась? - осторожно поинтересовалась Калли.
Рошфор слабо улыбнулся:
- Вероятно, она влюбилась в другого. Я не могу целиком возлагать на Дафну вину за произошедшее. Как я выяснил, ничто не поможет, если любит только один человек, а не оба.
Калли нахмурилась, чувствуя, как ее переполняет печаль. Ей никогда не приходило в голову, что ее брат мог когда-либо влюбиться, и уж тем более не предполагала, что этой любви он лишился. Будучи откровенной с самой собой, Калли не могла не признать, что ей вообще никогда не приходило в голову, что какая-то женщина была способна отказать ее брату. Девушка почувствовала укол совести за то, что всегда считала Рошфора слишком холодным и недосягаемым для сердечной привязанности, что заставляло его оставаться холостяком.
Герцог как будто догадался, какие мысли роятся в голове сестры, потому что снова перевел разговор на графа: