Коварство любви - Кэндис Кэмп 4 стр.


- Уверены? - с сомнением протянул спаситель, глядя на нее сверху вниз. - Думаю, никто не станет сожалеть о потере столь недостойного человека.

- Леди Оделии не понравится обнаружить труп на своей террасе во время празднования дня рождения, - сухо пояснила девушка.

Он ухмыльнулся, но хватку ослабил:

- Хорошо. Раз вы настаиваете, я его отпущу.

Уотерс шумно задышал.

- Ты пожалеешь… - начал он, но роялист снова сдавил его горло, не дав договорить.

- Уже жалею, - ответил спаситель Калли.

Убрав руку с горла Уотерса, он схватил его за плечи, подтащил к перилам террасы и опасно наклонил вниз.

- Возможно, ты незнаком с особенностями архитектуры особняка леди Пенкалли, а вот я - знаком. Расстояние от этой террасы до сада внизу порядка двадцати футов, и я бы на твоем месте подумал об этом, прежде чем снова угрожать мне или этой молодой даме. Леди Пенкалли, несомненно, не понравится, если кто-то случайно упадет в темноте с ее террасы прямо в разгар торжества. Однако спешу уверить, она быстро оправится от этого потрясения, и никто не станет задавать лишних вопросов по поводу подвыпившего гостя, заблудившегося в темноте и оказавшегося на каменной дорожке внизу. Никто не подвергнет сомнению мою версию событий, потому что ты - увы! - будешь мертв. Я достаточно ясно выразился?

Уотерс молча кивнул, глядя на него широко раскрытыми глазами.

- Вот и хорошо. Значит, мы поняли друг друга. - Роялист отступил на шаг, давая противнику возможность обрести равновесие, но еще не отпустив его окончательно. Глядя Уотерсу прямо в глаза, он продолжал: - Если я когда-либо услышу хоть одно слово об этом инциденте или какой-либо шепоток сплетен касательно этой дамы, я буду точно знать, кто зачинщик. Я приду и разберусь с тобой. Поэтому предлагаю держать рот на замке. Мне кажется, ты поступишь очень разумно, немедленно покинув Лондон. Продолжительное пребывание в сельской местности определенно пойдет тебе на пользу. Мои слова понятны?

Уотерс поспешно кивнул, не смея глядеть на мужчину или Калли.

- Вот и отлично. А теперь иди.

Роялист убрал руки, и Уотерс стремглав метнулся прочь, ни разу не оглянувшись. Спаситель Калли повернулся к ней.

- Вы в порядке? Он не сделал вам больно?

Девушка покачала головой, дрожа всем телом, так как внезапно почувствовала, что ей очень холодно.

- Нет, со мной все хорошо. Благодарю вас. Я… - Задохнувшись, она не сумела закончить фразу.

- Вы замерзли. - С этими словами он снял свой плащ и накинул ей на плечи.

- Спасибо. - Завязав накидку, она посмотрела на мужчину. Глаза ее горели в неверном свете, в них стояли слезы.

Роялист вздохнул:

- Вы прекрасны. Не удивлен, что тот невежа вознамерился воспользоваться вами в своих интересах. Не следует вам оставаться наедине с подобными типами.

- Знаю. Я поступила неосмотрительно. - Калли робко улыбнулась ему. - Я не настолько наивна, чтобы выходить на террасу с человеком, которого едва знаю. Я… я просто пыталась ускользнуть от бабушки.

- Ускользнуть от бабушки? - переспросил он, и глаза его озорно блеснули. - Что же - она такая злобная?

- Нет. Просто иногда ведет себя как сводня.

- Ах, вот оно что. - Он кивнул: - Понимаю. Сводня-бабушка - это почти так же плохо, как и сводня-матушка.

Калли улыбнулась:

- Мне очень повезло, что вы подоспели в нужный момент. Я до конца жизни у вас в долгу. Благодарю вас, что спасли меня. - Она торжественно протянула руку.

Мужчина осторожно пожал ее руку, а затем запечатлел на тыльной стороне поцелуй.

- Рад оказаться вам полезным. Но везение здесь ни при чем. Я видел, как он повел вас к двери, и его вид мне не понравился.

- Вы наблюдали за мной?! - воскликнула Калли. На душе у нее потеплело при мысли о том, что он искал ее в толпе гостей так же, как и она его.

- Я уже начал пересекать комнату, чтобы пригласить вас еще на один танец, - пояснил роялист, - но в этот момент музыканты прекратили играть, и я понял, что пришло время ужина. А этот тип умыкнул вас.

- Было очень мило с вашей стороны последовать за нами.

- Любой мужчина на моем месте поступил бы так же.

- Нет, - с улыбкой возразила девушка. - Далеко не любой. - Она заметила, что они все еще держатся за руки. - Моя рука все еще в вашей руке, сэр.

- Да, я знаю. Хотите, чтобы я отпустил? - произнес роялист глубоким чувственным голосом.

Калли посмотрела ему прямо в глаза, и внутри у нее все затрепетало.

- Я… нет, не особенно.

- Вот и хорошо, потому что я тоже этого не хочу. - Большим пальцем он погладил тыльную сторону ее ладони, и Калли всем своим существом ощутила воздействие его прикосновения. - Полагаю, теперь, когда отослал этого мерзавца паковать вещи, я могу рассчитывать на маленькую любезность с вашей стороны?

- Какую любезность? - затаив дыхание спросила Калли.

Мужчина стоял настолько близко к ней, что она чувствовала тепло его тела и едва уловимый запах одеколона. Сердце девушки заполошной птицей билось в грудной клетке, но не от страха, как мгновения назад, а от предвкушения.

- Откройте мне ваше имя, миледи.

- Каландра, - чуть слышно отозвалась она.

- Каландра, - мягко повторил он, растягивая гласные. - Воистину магическое имя.

- Не такое уж оно и магическое, - возразила девушка. - Близкие люди называют меня Калли.

- Калли. - Свободной рукой он потер подбородок. - Оно вам очень подходит.

- Теперь мы в неравном положении, потому что я не знаю вашего имени.

- Бромвель. Близкие люди называют меня просто Бром.

- Бром, - выдохнула девушка.

Кожу ее от его прикосновения покалывало, и по всему телу растекались волны изысканного удовольствия.

- Произнесенное вами, оно звучит особенно мило. - Мужчина провел большим пальцем по нижней губе Калли, отчего девушка ощутила, как внизу живота разливается тепло. Его глаза, таинственно поблескивая, следовали за движением его пальца.

Бромвель склонился ниже, и Калли поняла, что он собирается поцеловать ее, но не стала отстраняться. Напротив, она отважно потянулась навстречу его губам.

Когда их губы встретились, девушка вдруг почувствовала жар, словно все тело ее охватило пламя. Она задрожала, каждой клеточкой тела ощущая и одобряя медленное восхитительное движение его рта. Ничего подобного ей никогда не доводилось испытывать. Хотя одному или двум мужчинам прежде и удавалось похитить ее поцелуй, они не могли сравниться с поцелуем Бромвеля - таким легким и обжигающим, бархатистым и настойчивым. И никто раньше не делал того, что сделал он, - раздвинул ее губы языком, одновременно пугая и воспламеняя ее.

Калли тихонько вскрикнула от удивления и инстинктивно обвила его шею руками, привлекая к себе, в то время как он обхватил ее стан и крепко прижал к своей крепкой груди. Элегантное перо его шляпы щекотало ей щеку, и это прикосновение тоже воспламеняло чувствительную кожу девушки. Бромвель издал нетерпеливый возглас и, резким движением сорвав с головы шляпу, отбросил ее прочь, еще сильнее впиваясь губами в губы девушки.

Калли судорожно вцепилась в его роскошный камзол, не доверяя собственным ногам. Ей казалось, что ее подхватил дикий водоворот желания и страсти, одновременно и возбуждающий ее, и пугающий, и наполняющий небывалой, невиданной ранее силой. Она ощущала исходящее от тела Бромвеля тепло, обволакивающее ее со всех сторон.

Внезапно он поднял голову, глубоко вздохнул и, схватив ее полумаску двумя пальцами, снял ее, открыв лицо девушки.

- Ты такая красивая, - выдохнул он, сдергивая собственную маску.

Калли воззрилась на мужчину, с изумлением отмечая, что его лицо, не скрытое маской, показалось ей еще более притягательным: высокие скулы, волевая линия подбородка, черные брови над большими серыми глазами. С несвойственной ей поэтичностью девушка подумала о том, что у него лицо ангела - но не того милого малыша, резвящегося на мягком облаке, а скорее свирепого архангела, стоящего на страже у райских врат с пылающим мечом в руке.

- И ты тоже, - откровенно ответила она и тут же покраснела от собственной прямолинейности.

С его губ сорвался смешок.

- Моя дорогая Каландра… для вас слишком опасно находиться со мной наедине.

- Хотите сказать, что мне не следует доверять вам? - спросила она.

- Думаю, девушке с такой внешностью, как у вас, и такой пылкостью чувств опасно доверять любому мужчине, - хрипло отозвался Бромвель. Медленно проведя ладонью по ее руке, он неохотно отстранился и сделал шаг назад. - Пора возвращаться.

Он вернул ей маску, и Калли снова ее надела. Ей ненавистна была мысль о возвращении, о том, что нужно уйти от него и от неизведанных ощущений, которые она только что испытала. Тем не менее его слова лишь укрепили ее в ее чувствах к этому мужчине. Она одарила его улыбкой:

- Возможно, вы желаете узнать мое полное имя.

- Это упростило бы мне задачу, - с усмешкой согласился он. - Но, поверьте мне, я в любом случае разыщу вас.

- Тогда вам следует обратиться к…

В этот момент раздался голос ее брата:

- Калли? Каландра!

Девушка поспешно обернулась и осмотрела длинную террасу. Герцог стоял у самой двери, пристально вглядываясь в темноту. Нахмурившись, он сделал шаг вперед и снова позвал сестру по имени.

- Проклятье! - чуть слышно пробормотала она, и брови ее кавалера удивленно взметнулись вверх при столь неподобающем высказывании из уст молодой леди.

Он подавил смешок.

- Вы не хотите его видеть?

- Это мой брат, - пояснила Калли. - Он, несомненно, беспокоится за меня. Что ж, не будем заставлять его ждать. Давайте сразу покончим с этим делом. - Она пошла вперед с уверенностью человека, никогда в жизни не получавшего наказания строже выговора.

Бромвель лишь пожал плечами и устремился за девушкой, быстро поравнявшись с ней в тот самый момент, как она произнесла:

- Я здесь, Сенклер. Все в порядке. Заклинаю, не ругай меня!

Рошфор поспешил к ним. На лице его отразилось облегчение.

- Какого черта ты тут делаешь? С тобой все в порядке?

Когда они вышли на свет, Калли услышала, как ее спутник резко вдохнул и замер на месте. Она вопросительно повернулась к нему, затем перевела взгляд на брата, который, как оказалось, тоже стоял словно громом пораженный.

Рошфор смотрел на мужчину, стоящего подле Каландры, и лицо его перекосилось от злобы.

- Ты! - прорычал он. - Прочь от моей сестры!

Глава 3

Калли изумленно воззрилась на своего брата, ошеломленная столь несвойственной ему грубостью.

- Сенклер! - Она подалась вперед и взяла брата за руку, стараясь успокоить его. - Пожалуйста, успокойся. Ты неправильно расценил ситуацию.

- Я все отлично понял, - резко ответил Рошфор, не отводя взгляда от лица Бромвеля.

- Нет! - вскричала Калли. - Этот человек не причинил мне вреда, наоборот, он помог мне.

Она обернулась к своему спасителю, который взирал на ее брата с непроницаемым выражением лица. Подавив вздох разочарования от столь неподобающего поведения мужчин, Калли произнесла:

- Сэр, позвольте мне представить вам моего брата, герцога Рошфора.

- Да, - холодно ответил Бромвель. - Я знаком с герцогом.

- Ах, вот как. - Калли переводила взгляд с одного лица на другое, осознавая, что здесь замешано какое-то неведомое ей чувство, а вовсе не то обстоятельство, что она оказалась на террасе наедине с мужчиной.

- Лорд Бромвель, - ответил Сенклер еще более натянутым тоном. Не глядя на сестру, он приказал: - Каландра, оставь нас.

- Нет, - заупрямилась она. - Сенклер, будь благоразумен. Позволь мне все объяснить.

- Калли! - Голос брата ожег ее, подобно удару хлыстом. - Ты меня слышала. Сейчас же оставь нас.

Девушка покраснела, уязвленная его не допускающим возражений тоном. Брат говорил с ней, как с ребенком, не желающим ложиться спать!

- Сенклер! - воскликнула она. - Не обращайся со мной, как…

Он посмотрел ей прямо в лицо:

- Я сказал тебе - возвращайся в зал. Живо.

Калли задохнулась от обиды и гнева, в равной степени ранивших ее. Она хотела было запротестовать, заявив, что брат не имеет права обращаться с ней подобным образом, но поняла, что не стоит устраивать сцену на балу тетушки Оделии. В любой момент кто-то может выйти на террасу или кто-то, находящийся в саду, может услышать их разговор. Девушке совсем не хотелось, чтобы ее жаркий спор с братом получил общественную огласку. Сам факт того, что она подверглась столь вопиющему обращению перед человеком, которого едва знала, огорчил ее.

Взгляд ее метал молнии, но ей пришлось проглотить рвущиеся резкие слова. Сдержанно кивнув лорду Бромвелю, она развернулась и вихрем пронеслась мимо Рошфора, не удостоив его ни единым словом.

Герцог стоял, молча взирая на противника до тех пор, пока Каландра не оказалась вне досягаемости. Затем голосом спокойным и одновременно твердым как железо он произнес:

- Оставьте мою сестру в покое!

Бромвель скрестил руки на груди и изумленно воззрился на герцога.

- Как странно наблюдать столь искреннюю заботу герцога Рошфора о чести молодой дамы. Однако, полагаю, ситуация кажется иной, когда эта дама - сестра герцога, не так ли?

Бросив на Рошфора сардонический взгляд, Бромвель хотел было удалиться, но герцог задержал его, схватив за руку. Бромвель замер, одарив оппонента ледяным взглядом.

- Берегитесь, Рошфор, - тихо произнес он. - Я уже не тот мальчик, каким был пятнадцать лет назад.

- Неужели? - воскликнул граф, убирая руку. - Вы были дураком тогда, но вы десятикратный дурак сейчас, если думаете, что я позволю вам каким-либо образом навредить моей сестре.

- Полагаю, леди Каландра взрослая женщина, Рошфор. А дурак - вы сами, если считаете, что можете повлиять на выбор ее сердца.

Дьявольский огонь вспыхнул в глубине темных глаз герцога.

- Черт тебя побери, Бромвель! Предупреждаю - держись подальше от моей сестры!

Лорд Бромвель посмотрел на Рошфора с решимостью во взоре и ушел, не говоря больше ни слова.

Калли пребывала в бешенстве. Она не могла припомнить, когда в последний раз была так зла на своего брата - или кого-либо иного, - как она была зла сейчас. Как посмел он говорить с ней так, словно ее отец? Да еще при постороннем человеке! Незнакомце!

В горле ее стоял комок, слезы застилали глаза, но она решила не плакать, чего бы ей это ни стоило. Она не позволит ни Сенклеру, ни кому-либо еще увидеть, как глубоко ранили ее его слова.

Девушка шла через бальный зал, не глядя по сторонам. Она даже не вполне понимала, куда направляется; ей просто хотелось как можно скорее оказаться подальше от злополучной террасы. Сквозь красную пелену гнева она заметила, что комната в буквальном смысле пуста - отсутствуют даже музыканты на маленькой сцене в дальнем углу.

Ужин. Все гости сейчас находились в малом бальном зале, угощаясь яствами. Калли двинулась было в ту сторону, но в последний момент осознала, что на ее плечи все еще накинут роялистский плащ лорда Бромвеля. Она поспешно распустила завязки и, сняв его, сложила в несколько раз. Только после этого она вошла в малый бальный зал и огляделась.

Наконец Калли удалось отыскать бабушку - та восседала за маленьким столиком в компании леди Оделии и еще одной пожилой дамы. Перед ними стояли нетронутые тарелки с деликатесами. Леди Оделия конечно же что-то вещала. Герцогиня сидела очень прямо, не касаясь спинки стула, и слушала собеседницу с большим вниманием, хотя в глазах ее стояла скука.

Калли подошла к столу, и бабушка, повернув голову в ее сторону, воскликнула:

- Каландра! А вот и ты, наконец. Куда ты пропала? Я нигде не могла тебя найти и послала на поиски Рошфора.

- Да, он меня нашел, - сдержанно ответила девушка. Посмотрев на двух других дам, она обратилась к герцогине: - Бабушка, я хочу сейчас уехать, если не возражаешь.

- Разумеется, нет. - На лице герцогини отразилось искреннее волнение, и она немедленно встала с места. - Ты хорошо себя чувствуешь?

- У… у меня болит голова. - Калли повернулась к тетушке, принуждая себя улыбнуться: - Приношу свои извинения, тетушка Оделия. Бал восхитительный, но мне что-то стало нехорошо.

- Конечно-конечно! Без сомнения, ты просто переволновалась, - чопорно ответила пожилая леди. Она повернулась к своей компаньонке и кивнула ей со знающим видом, отчего ее парик слегка сместился. - Девушки в наши дни не столь выносливы, как мы когда-то. - Она снова обратилась к Калли: - Ступай, девочка.

- Я пошлю лакея найти Рошфора и сообщить ему, что мы хотим уехать, - сказала герцогиня, царственным жестом отсылая одного из слуг.

- Нет! Я хочу сказать… не можем ли мы уехать без него? - спросила девушка. - У меня раскалывается голова. Я уверена, что Рошфор вполне способен самостоятельно отыскать дорогу домой.

- Действительно. - Герцогиня озабоченно всмотрелась в лицо внучки. - Ты и правда раскраснелась. Боюсь, не слегла бы с лихорадкой.

- Уверена, что леди Оделия права. На меня просто обрушилось слишком много новых впечатлений, - ответила Калли. - Во всем виноваты танцы и шум…

- Идем же, - сказала герцогиня, кивая на прощание дамам и направляясь к выходу. Бросив взгляд на руки девушки, она поинтересовалась: - Что это ты держишь, дитя мое?

- Что? Ах, это. - Калли тоже посмотрела на сложенный плащ, и пальцы ее еще сильнее вцепились в материю. - Ничего. Меня просто попросили подержать. Не имеет значения.

Бабушка с подозрением посмотрела на нее, но ничего не сказала, и они молча направились в гардероб.

Миновав двойные двери главного бального зала, они услышали голос Рошфора:

- Бабушка, подожди.

Герцогиня с улыбкой повернулась к нему:

- Рошфор, какая удача, что мы тебя встретили.

- Да, - кратко ответил он. Калли отметила, что он больше не выглядит столь устрашающе, как прежде, но лицо его лишено всякого выражения. Сенклер посмотрел на нее, но она демонстративно отвернулась. - Пора ехать домой.

- Значит, мы уходим только потому, что ты так решил? - вспыхнула Калли.

Герцогиня с любопытством посмотрела на внучку и сказала:

- Но, Калли, дорогая, ты же сама только что изъявила такое желание.

- Совершенно согласен, - ответил Рошфор, в упор глядя на сестру.

Калли хотела было опротестовать его тон, так же как и его категоричный приказ, но понимала, что не может сделать это без того, чтобы не поставить себя в глупое положение, поэтому просто склонила голову и отвернулась, не сказав больше ни слова.

- Мне очень жаль, Сенклер, - извинилась за внучку герцогиня, - боюсь, она не в себе.

- Согласен, - сардоническим тоном ответил герцог.

Лакей принес их плащи, и, одевшись, они направились к экипажу. По дороге домой герцогиня обменялась с внуком несколькими замечаниями касательно бала, но Калли продолжала хранить молчание. Время от времени бабушка бросала на нее удивленные взгляды, а брат избегал смотреть на нее так же, как и она на него.

Назад Дальше