Коварство любви - Кэндис Кэмп 8 стр.


- Подозреваю, что вы скромничаете, - возразила Калли. - Убеждена, что в жизни высшего света вы эксперт, и никто, кроме вас, не сможет оказаться мне полезным. Верно, бабушка знает всех достойных кандидатов в мужья и с готовностью представит мне любого из них, но наши вкусы сильно разнятся. Для нее имеет значение лишь богатство, родословная и титул мужчины, но никак не совместимость характеров и темпераментов. Сомневаюсь, что, выбирая мне мужа, она вообще задумывается, обладает ли он чувством юмора. Вы же знаете, что собой представляют люди. Вы сумели сразу понять, что Гидеон и Ирен отлично подходят друг другу.

- Ну, я не собиралась закрывать на это глаза, в отличие от самой Ирен, - ответила Франческа.

- Вы ведь поняли, что я имею в виду, не так ли?

Леди Хостон кивнула:

- Да. Вы хотите найти мужа, который подходит вам, а не вашей бабушке.

- Именно так. Не бабушке, не брату, не обществу, а лишь мне самой.

- Надеюсь, вы не слишком много веры возлагаете на мои способности, - произнесла Франческа. - Но я сделаю для вас все, что в моих силах.

- Хорошо, - рассмеялась Калли. - Очень рада, что вы это сказали, потому что у меня есть к вам еще одна, более серьезная просьба.

Брови Франчески вопросительно взметнулись вверх.

- Разумеется. Только скажите, о чем речь.

- С моей стороны это ужасная нетактичность, понимаю, но я… в общем, было бы хорошо, если бы мы приступили к поискам в ближайшее время. В связи с этим хочу вас попросить… не будете ли вы настолько добры, чтобы… чтобы пригласить меня погостить в вашем особняке? - Щеки ее покрылись алыми пятнами, и, не дав Франческе сказать ни слова, она поспешила объяснить: - Сенклер намеревается вернуться в деревню, когда уладит дела в Лондоне. Мне же хочется остаться здесь и незамедлительно приступить к осуществлению задуманного. В Лилльском особняке без компаньонки я остаться не могу, и, хотя моя бабушка, возможно, предложит мне свою кандидатуру, я, честно признаться, не хочу ее вмешательства в это дело. Она непременно станет давать мне советы относительно каждого поклонника. Еще меньше мне хочется возвращаться в Маркасл и выслушивать ее бесконечные нотации по поводу моего долга перед семьей.

- Отлично вас понимаю, - заверила Франческа. - Конечно, вы можете погостить у меня. Нам будет очень весело вдвоем. Спланируем кампанию, составим список предполагаемых кандидатов, а после отправимся за покупками. К новому сезону следует подготовиться заранее, и я буду очень рада, что вы рядом. Но одобрит ли наше предприятие Рошфор?

- Непременно, - ответила Калли. - Отчего бы ему воспротивиться? Мы с Сенклером сейчас не в лучших отношениях, но он не посмеет отказать мне в праве погостить у вас. Уверена, что вашу кандидатуру в качестве моей компаньонки он одобрит беспрекословно. А какие возражения могут быть у бабушки после того, как она сама расхваливала мне вас?

- Мудрое замечание. Завтра я нанесу герцогине визит, чтобы официально пригласить вас.

- Спасибо! - воскликнула девушка. - Вы очень, очень добры.

- Глупости. Мне будет приятно ваше общество. До начала сезона в Лондоне нестерпимо скучно, и присутствие подруги скрасит мои серые будни. Кроме того, мы займемся поиском мужа. - Франческа улыбнулась. - А теперь, - твердо сказала она, поднимаясь, - нам нужно поспать. Вы же останетесь на ночь? А я пошлю герцогине записку с уведомлением о том, что вы со мной и с вами все в порядке.

- Я оставила письмо для Сенклера на своей подушке, на случай, если меня хватятся. - Калли застенчиво улыбнулась ей. - В любом случае домочадцы будут волноваться. Мне не следовало сбегать, подчиняясь внезапному порыву. Но я чувствовала, что просто взорвусь, если останусь в том доме еще хоть на мгновение.

- Отлично понимаю ваши чувства, - поддержала ее Франческа. - Очень предусмотрительно с вашей стороны было оставить записку. Но я все же пошлю Рошфору весточку, что вы благополучно добралась и сейчас в безопасности.

- Благодарю. Вы очень добры. - Калли озорно улыбнулась. - Без сомнения, завтра рано утром мой брат нанесет вам визит.

Франческа не удивилась, обнаружив, что слова Каландры оказались пророческими. Утром горничная разбудила ее, сообщив, что внизу ожидает герцог.

- Мрачен как туча, - добавила Мэйзи. - Фэнтон не посмел сказать ему, что вы еще не принимаете, а проводил его в главную гостиную. Вид у него такой, что нам бы лучше поскорее привести вас в порядок, а то, сдается мне, скоро он станет ломиться к вам в спальню.

- Не беспокойся, - заверила ее Франческа. - Герцог не посмеет столь грубо нарушить этикет, даже если дом будет охвачен пламенем. В таком случае он скажет: "Потрудитесь сообщить вашей госпоже, что на первом этаже пожар".

Мэйзи захихикала, доставая простое утреннее платье и поднося его своей хозяйке.

- Как скажете, миледи, но предупреждаю вас, он очень угрюм.

Франческа вздохнула. Ее терзало предчувствие, что Рошфор не одобрит затею Калли погостить у нее, пусть лишь и до начала сезона. Несмотря на заверения девушки, она никогда не считала, что герцог найдет ее подходящей компаньонкой для своей сестры. Ей всегда казалось, что герцог считает ее легкомысленной. У Рошфора всегда были более серьезные взгляды на жизнь, чем у нее самой.

Умывшись, женщина поспешно надела платье, выбранное для нее горничной, после чего позволила Мэйзи быстро расчесать ей волосы и собрать их в незамысловатый узел на затылке. Обычно она тщательнее готовилась к приему посетителей, и ей ненавистна была мысль появиться перед Рошфором не в лучшем виде, но она ничего не могла с этим поделать.

Она нашла герцога стоящим у окна в гостиной и смотрящим на улицу. Руки его были сцеплены в замок за спиной. Его темно-синий сюртук и коричневые брюки, как всегда, сидели великолепно, ботинки блестели, галстук был мастерски завязан, а короткие черные волосы безукоризненно уложены. Когда он повернулся к Франческе, она отметила, что Мэйзи не преувеличивала, говоря, что герцог мрачнее тучи. В темно-карих глазах светилась тревога.

- Рошфор. Доброе утро, - поприветствовала она, подходя ближе и протягивая ему руку.

- Прощу прощения за столь ранний визит, леди Франческа, - чопорно произнес он, склоняясь к ее руке для поцелуя.

- Не стоит беспокоиться. Я понимаю вашу… тревогу. - Франческа села на стул, жестом приглашая гостя разместиться на диване напротив.

- Да. - Герцог сжал челюсти. - Полагаю… полагаю, леди Каландра в добром здравии.

- Разумеется. Она еще спит. Я решила, что нам с вами прежде стоит обо всем переговорить.

Рошфор кивнул и, избегая смотреть в глаза Франческе, произнес:

- Благодарю, что прислали мне записку. Я бы очень волновался, не зная, что сестра благополучно добралась до вашего дома.

Франческа понимала, что герцог в смятении, раз он, обычно такой вежливый и внимательный собеседник, говорил с ней столь официальным тоном. Против воли она посочувствовала этому человеку.

Не дав ей ответить, герцог продолжал:

- Было очень мило с вашей стороны принять ее, и я прошу прощения, что Каландра злоупотребила вашим гостеприимством.

- Чепуха, - твердо ответила Франческа. - Вам отлично известно, что Калли всегда желанная гостья в моем доме. Я очень рада, что в затруднительной ситуации она решила обратиться ко мне.

Выражение лица герцога стало совершенно непроницаемым, когда он произнес:

- Полагаю, Калли сообщила вам, что мы с ней… немного повздорили.

- Да.

Посмотрев на Франческу, Рошфор хотел было еще что-то добавить, но лишь глубоко вздохнул и откинулся на спинку дивана.

- Черт побери, Франческа, - хрипло воскликнул он, - мне кажется, что я поступил с девочкой слишком сурово.

- Очень может быть.

Он удивленно воззрился на нее, и на краткое мгновение снова стал самим собой.

- Моя дорогая Франческа, вы могли бы хотя бы сделать вид, что не согласны с моим признанием собственной некомпетентности.

Она засмеялась:

- Да, но какой в этом смысл?

Франческа подалась вперед, сочувственно положив руку поверх его руки.

- Не беспокойтесь. Не думаю, что вы навсегда испортили отношения с сестрой. Калли обожает вас и тоже переживает из-за вашей размолвки.

- Надеюсь, вы правы, - более пылко, чем ему было обычно свойственно, ответил герцог. - Понимаю, я был с нею суров. Но всего лишь хотел уберечь ее.

Франческа вздохнула:

- Священник как-то сказал мне, что братьям это свойственно. Временами это очень мило, я сама сестра и знаю, о чем говорю. Но иногда опека брата становится ужасно обременительной. Калли хладнокровная молодая женщина, она уже давно не школьница. Уверена, она не станет совершать опрометчивых поступков.

- Я не доверял вовсе не Каландре, - мрачно отозвался Рошфор, - а мужчине, который был с ней.

Франческа нахмурилась:

- Что же это был за ужасный человек? Калли сочла его очень достойным джентльменом.

Герцог хотел было что-то сказать, но, посмотрев на собеседницу, быстро отвел взгляд.

- Полагаю, так и есть. Но мне он добра не желает. - Сенклер покачал головой, словно отгоняя дурные мысли. - Я погорячился, правда. Когда увидел его с моей сестрой… Возможно, я говорил с ней грубо. Смею надеяться, что Калли не станет сердиться на меня вечно.

- Уверена, что нет, - рассеянно отозвалась женщина, мысленно сосредоточившись на том факте, что герцог не сообщил ей имя этого мужчины.

Почему Сенклер скрывает это от нее? Франческа перебирала в уме людей, которые могли бы считаться врагами Рошфора, но так и не смогла никого вспомнить. Герцог не относился к числу людей, которых было за что ненавидеть. Как раз наоборот, все старались выказать ему уважение, а не противостоять ему. Кроме того, Сенклер не сказал, что таинственный мужчина - это враг, он заметил лишь, что тот не желает ему добра.

Единственное объяснение, приходившее Франческе в голову, состояло в том, что из чисто мужского упрямства Рошфор счел свои соображения касательно поклонника Калли неподходящими для женских ушей. Она отлично понимала возмущение Калли.

- У меня есть предложение, - произнесла она, - относительно того, как вам с сестрой… преодолеть разногласия.

- Интересно, - осторожно протянул Рошфор, поворачиваясь к ней.

Франческа рассмеялась:

- Умоляю, не нужно смотреть на меня так подозрительно. Ничего ужасного у меня на уме нет. Я просто пригласила Калли погостить в моем лондонском особняке до начала сезона и, возможно, в его продолжение, если, конечно, вы ничего не имеете против и не собираетесь жить в столице постоянно. Я подумала, что Калли заскучала в Маркасле, да и герцогиня… ну…

Она намеренно не закончила фразу, и Рошфор не сумел сдержать улыбки:

- Ах да, герцогиня.

- Каландра очень энергичная молодая девушка, и, я уверена, для герцогини утомительно постоянно за ней присматривать, - дипломатично пояснила Франческа. - А Калли, хоть и ценит заботу бабушки, по-моему, несколько утомилась от нее.

- Знаю. Я не удивлен. Бабушка находит удовольствие в том, чтобы своими бесконечными нотациями усугубить любую ситуацию. Всю зиму она испытывала терпение сестры. Понятия не имею, почему она решила столь долгий срок жить с нами, вместо того чтобы пройти привычный курс лечения на водах в Бате со своими подругами.

- Кажется, волнение ее из-за того, что Калли до сих пор не вышла замуж, растет.

Рошфор застонал:

- Из-за стараний бабушки сестра может вообще не захотеть обзаводиться мужем, только чтобы сделать ей наперекор. - Он смущенно посмотрел на свою собеседницу. - Вы, вероятно, сочтете меня неблагодарным за такие слова, ведь герцогиня многое сделала для нас с сестрой, она приняла на себя заботу о нас вместо того, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом на склоне лет. Однако нельзя всю жизнь прожить по ее указке.

- Не ждите от меня сочувствия, Рошфор. Вы же знаете моих родителей, - весело отозвалась Франческа. - Ничуть не умаляя приверженности герцогини чувству долга, я лишь хочу сказать, что, воспитывая молодую девушку, она может зайти слишком далеко. Я же буду очень рада обществу Калли. В это время года в Лондоне тоскливо, а мы с вашей сестрой сможем ходить по магазинам, посещать театр. Вдвоем это делать гораздо приятнее, чем в одиночестве.

Прищурившись, герцог воззрился на свою собеседницу.

- Моя сестра уговорила вас на это?

Франческа рассмеялась:

- Какой же вы все-таки мнительный! Каландра, разумеется, не против нашего плана, и, уверяю вас, я буду очень рада принять ее у себя. Иногда я чувствую себя здесь так одиноко.

Он задумчиво посмотрел на нее, а затем, к вящему изумлению Франчески, пожал плечами и почти грубо ответил:

- Разумеется, раз вы с Калли того хотите, я не стану чинить препятствий. Видите ли, вопреки тому, что могла наговорить вам моя сестра, ей в действительности не требуется моего разрешения на то, чтобы несколько недель погостить у подруги. В конце концов, она уже совершеннолетняя. А я не тиран.

- Уверена, что нет, - ответила Франческа. Помолчав немного, она добавила с грациозной ухмылкой, являющейся ее отличительной чертой: - Но нужно ли мне напоминать, что вы можете быть очень деспотичным, если захотите.

- Неужели? - Его прямые черные брови взметнулись вверх. - Осмелюсь попросить привести пример.

- Я могу привести целую сотню примеров! - парировала Франческа. - Помнится, когда мне было десять лет и я заехала на своем пони на вашу территорию и вспугнула того ужасного павлина, что любил вышагивать перед вашим домом, вы заявили мне, что Дэнси-Парк - ваша собственность, и вы не позволите мне беспокоить вашу птицу.

- Боже всемогущий, я давно позабыл об этом павлине, - со смехом ответил Сенклер. - То было ужасно шумное существо. Но неужели я и правда так сказал? Удивительно, что я не поощрил вас. Хорошо же, раз вы заговорили о столь давних временах, мне придется напомнить, что вы были ребенком с ужасающими манерами, и, раз я сказал вам такое, значит, так и нужно было сделать.

Франческа с улыбкой запротестовала, и некоторое время они продолжали дружескую пикировку, пока в комнату поспешно не вошла Каландра. Замерев на месте и оценив обстановку, она с облегчением улыбнулась.

Когда горничная принесла ей чай с тостами и сообщила о раннем визите герцога, Калли испугалась худшего. Страшась очередной ссоры с Рошфором, она тем не менее решила не оставлять Франческу наедине с его гневом, поэтому поспешно оделась и почти бегом спустилась в гостиную. Теперь, обозревая открывшуюся ее глазам сцену, девушка напомнила себе, что леди Франческа наделена особым талантом любую общественную катастрофу превращать в триумф. Без сомнения, усмирение разгневанного герцога явилось для нее легкой задачей.

- Привет, Рошфор, - немного застенчиво поприветствовала брата Калли, все еще ощущая некоторое стеснение после их ссоры.

Заслышав голос сестры, он повернулся к ней и с улыбкой ответил:

- Калли, дорогая моя.

У девушки словно камень с души свалился, и она шагнула к брату, протягивая к нему руки.

- О, Сенклер, я так сожалею, что убежала из дома вчера ночью! Уверена, что до смерти перепугала тебя и бабушку. Мне не следовало так поступать.

Улыбаясь, он взял ее за руки.

- Бабушка ни о чем не знает. Лакей передал мне записку от леди Хостон, как только ее доставили, и я сразу же убедился, что ты в безопасности. Я приказал слуге передать твоей горничной распоряжение не будить тебя утром, а сам отправился в твою комнату и забрал адресованное мне письмо. Сегодня я покинул особняк до того, как герцогиня спустилась к завтраку.

Без сомнения, она удивится, что ты надумала сопровождать меня в столь ранний час, но… - Он пожал плечами и осмотрел платье сестры, одолженное ей накануне Франческой. - Если бабушка не узнает, что на тебе не твое платье, то никаких проблем возникнуть не должно.

- Одно муслиновое утреннее платье неотличимо от другого, - ответила Калли. - Если она все же спросит, я скажу, что забыла его в Лилльском особняке в прошлом сезоне, поэтому она давно не видела его на мне.

- Умная девочка. - Герцог улыбнулся сестре. - Полагаю, легкость, с которой ты сочиняешь небылицы, должна заставить меня понервничать. Предпочту, однако, проигнорировать сей факт. Леди Франческа сообщила мне о своем любезном приглашении для тебя, и я ответил, что, как мне кажется, ты с радостью его примешь.

- Да, так и есть, - ответила Калли, широко улыбаясь. - Я люблю Маркасл, но…

- Знаю-знаю, сельская жизнь тебе прискучила. Я не против того, чтобы ты погостила у леди Хостон, хотя должен предупредить, что ты непременно потащишь ее по всем магазинам на Брутон-стрит.

- Это не так! - со смехом запротестовала Каландра.

- Тебе бы лучше надеть плащ, чтобы мы могли вернуться домой. Полагаю, тебе не терпится приступить к упаковке вещей. Также составь список того, что тебе нужно прислать из дома.

- Ах, нет-нет, - ответила девушка. - Я просто куплю все новое.

Одарив присутствующих ослепительной улыбкой, она развернулась и стремглав побежала по лестнице на второй этаж. Рошфор снова повернулся к Франческе:

- Не жалуйтесь потом, что я вас не предупреждал.

- Думаю, если дело дойдет до покупок, я сумею проявить твердость, - со смехом ответила она.

- Калли располагает наличными деньгами, которые она может тратить на одежду и прочее, - сообщил герцог. - Но я, разумеется, пришлю к вам моего агента, чтобы оговорить сумму за ее пребывания в вашем доме.

Франческа напряглась, чувствуя, как жар заливает ей щеки. Неужели Рошфор каким-то образом узнал о ее финансовых затруднениях? Неужели догадался, в каком ужасном состоянии оставил дела лорд Хостон, скончавшийся пять лет назад? Франческа все еще балансировала на грани бедности, перебиваясь подарками своих богатых родителей, позволяющих ей дрейфовать в опасных водах высшего света и не сесть на мель.

- Не стоит, - холодно заявила она. - Я не позволю гостье самой платить за проживание.

Рошфор выпрямился во весь свой немаленький рост и посмотрел на нее сверху вниз с непреклонным выражением лица - это была та самая "герцогская мина", которую Калли описывала ей прошлой ночью и над которой Франческа против воли посмеивалась.

- Моя дорогая леди Хостон, - произнес он официальным тоном, словно не был знаком с нею с детства. - Неужели вы и вправду полагаете, что я настолько бесцеремонен, что просто всучу вам свою сестру? Не нужно возражать, мне отлично известно, что именно Калли уговорила вас принять ее у себя, а не наоборот. Я не допущу, чтобы вы кормили и развлекали ее за свои личные средства.

- Разумеется, я не… - начала было Франческа, но осеклась. - Я имею в виду…

Как это Рошфору удается заставить других людей почувствовать себя неправыми, даже если они были абсолютно уверены в обратном? От его немигающего непроницаемого взгляда женщине захотелось отвернуться и скрыться, и она не могла не думать о том, что ее слова каким-то образом обидели герцога.

- Вот и отлично, - заключил он, кивая. - Решено.

- Но…

- Мой агент обговорит все вопросы с вашим дворецким, - добавил Рошфор. - А теперь позвольте откланяться.

Назад Дальше