Хашим сказал, что Рауль Бове уже убил много таких. Неужели она влюбилась в убийцу? В человека, который ценит чужую жизнь так же дешево, как торговец рабами? Харриет содрогнулась. Конечно, он был человеком, который вызывал к себе глубокое уважение. Отношение паши к своему гостю совершенно ясно демонстрировало это. Но неужели уважение держится на страхе? Почему солдаты не набросились на него? Почему они просто молча расступились? Они знали, кто он. Имя Бове было произнесено тихо и с ненавистью. Солдаты, должностные лица - все знали его, знали, кто он и что собой представляет. Все, кроме нее.
Раздался тихий стук в дверь, и Малинди в тонком шелковом покрывале, развевающемся вокруг ее дородного тела, поспешила открыть. Это был Хашим.
- Мой хозяин готов, - коротко доложил он.
Харриет допила кофе и встала, ощущая непонятное беспокойство. У двери она обернулась и протянула Малинди руку, которую старшая женщина тепло приняла.
- Прощайте, Малинди, и спасибо за вашу заботу обо мне.
- Это было приятно, мисс Латимер.
- Малинди?..
- Да, мисс Латимер?
- Малинди, где вы научились так хорошо говорить по-английски? Другие рабы этого не умеют.
- Я не рабыня, мисс Латимер. - Темно-серые глаза с добротой смотрели на Харриет. - Я жена паши.
У Харриет покраснели щеки, и она поспешно извинилась.
- Это вполне понятная ошибка, мисс Латимер. - Спокойная улыбка Малинди стала еще шире. - Одна из многих, какие вам, думаю, еще предстоит совершить. Африка - это страна, которую не так легко понять.
Она невозмутимо смотрела, как пробегают мимо наложницы ее мужа, похожие на красивых бабочек, и вела Харриет туда, где ждал Рауль.
Он снова был одет, как араб, в накидку, светившуюся в лучах утреннего солнца. Головное покрывало наполовину закрывало его лицо, так что оставались видимыми только глаза - темные, блестящие и непроницаемые. На поясе у него висели ножны, в которых угрожающе поблескивала смертоносная кривая турецкая сабля. Харриет не сомневалась, что отделанный драгоценностями кинжал тоже при нем, а его револьвер под рукой в седельной сумке. Это были странные предметы первой необходимости для человека, который называл себя просто географом.
Паша, вышедший пожелать им безопасного путешествия, выглядел чрезвычайно подавленным, хотя днем раньше был любезен сверх ожидаемого. Харриет была рада, что уезжает от него, а Хашим, когда они поскакали по заросшим грязью улицам, с усмешкой заметил:
- Приятно видеть такого человека напуганным так сильно.
- Почему паша должен бояться? - с любопытством поинтересовалась Харриет.
- Потому что мой хозяин пригрозил лишить его жизни, - снова усмехнулся Хашим.
- Но почему? - Харриет повернула голову, чтобы взглянуть на Рауля. - Вы были его гостем, он радушно принимал вас.
Они ехали втроем в ряд. На Харриет была широкополая шляпа, сопровождавшая ее еще из Англии, но на ней появилась новая вуаль, не позволявшая песку и пыли попадать в глаза и рот. А сложенный зонтик, который Хашим, словно сказочный джинн, раздобыл для нее, Харриет везла в седельной сумке, как мужчины свои ружья: он понадобится ей позже днем, чтобы укрывать от обжигающего солнца.
- Он этого заслуживает, и это все, что вам нужно знать.
В голосе Рауля чувствовались ледяные нотки.
- Заслуживает, как те другие, которых вы убили? - с дрожью в голосе спросила Харриет.
- Вы осуждаете мое поведение, мисс Латимер? - прищурившись, откликнулся Рауль.
- Значит, вы не отрицаете, что убивали людей?
Плотину, сдерживавшую эмоции Харриет, прорвало.
- Нет, мисс Латимер, не отрицаю.
Его взгляд стал тревожно напряженным.
- Значит, вы недостойный человек! - У нее в глазах вспыхнули крошечные зеленые искорки. - Преследовать раненого человека словно собаку!
- О ком именно из тех многих, кого я убил, вы говорите, мисс Латимер?
В голосе Рауля прозвучала скрытая угроза, на которую Харриет не стала обращать внимания.
- О солдате, за которым вы охотились ночью!
- А-а, о том, который был готов сорвать с вас всю одежду и открыто насладиться вами на виду у остальных своих приятелей?
- Вы этого не знаете…
От его недвусмысленных слов у Харриет густо покраснели щеки.
Резко выбросив вперед руку и схватив под уздцы ее лошадь, Рауль заговорил зловеще тихим голосом:
- Я это знаю, мисс Латимер. И вы тоже. Вы предпочли бы, чтобы я оставил его в покое и продолжал принимать ванну?
- Я… Нет… Я очень благодарна…
Его рука нечаянно коснулась ее рук, и от ее жара Харриет затрепетала.
- Тогда держите при себе свои неуместные замечания.
Она была уверена, что Рауль заметил реакцию ее тела на его прикосновение, и страшно рассердилась на себя.
- Ранить его было необходимо, но убивать - нет!
- Об этом мне судить.
- Значит, вы убили его?
У нее перехватило дыхание, а глаза расширились.
- Да. - Он отпустил поводья ее лошади и мрачно посмотрел на Харриет. - Я его убил.
- О нет! - Ее глаза наполнились страданием. - Тогда вы не лучше, чем он! Вы чудовище! Убийца!
- Я плохой судья людям, - сдержанно согласился Рауль. - Успокойте свое миссионерское сердце, мисс Латимер. Я убил его не только из-за нападения на вас. Скорее, я убил его из-за девушки, которая была бы более благодарна, если бы осталась жива. Она умерла три дня назад в тех же руках, которые схватили вас. Ей было двенадцать лет.
Он резко стегнул кнутом по крупу лошади, и Харриет осталась позади, ошеломленная и растерянная, а Хашим смотрел на нее с выражением, похожим на презрение.
- Но паша… - защищаясь, попыталась возразить она.
- Паша устроил так, чтобы мы попали в засаду, - витиевато выругавшись по-арабски, заговорил Хашим, - и чтобы вы вернулись к нему как наложница. Мой хозяин хорошо знает мысли таких людей. Он подкупил негритенка, и тот рассказал ему о планах хозяина, а потом он пригрозил паше, приставив ему к горлу лезвие кинжала. - Он пожал плечами. - Теперь никакой засады не будет.
- Но после такой угрозы паша, несомненно, прикажет своим людям убить мистера Бове. - Харриет чувствовала себя так, словно оказалась в мире ночных кошмаров.
- Теперь на моего хозяина нельзя напасть неожиданно, а другого способа схватить его нет. - На худое лицо Хашима снова вернулась улыбка. - Кроме того, - он пожал плечами, - мой хозяин человек большой важности. О таком происшествии быстро стало бы известно в Каире и Александрии, и что тогда паша?
Он выразительно провел пальцем поперек горла.
Харриет пришла в ужас. Она думала, что все самое страшное осталось позади, когда она пересекла пустыню, но теперь в первый раз поняла, что есть другие, более грозные опасности, чем те, какие уготовила природа. Существовали люди, подобные паше, люди, которые не довольствовались не только одной женой, но даже многими женами; люди, которые покупали девушек как скот, чтобы те доставляли им наслаждение; люди, которые похищали и убивали других просто ради удовлетворения своих кровавых страстей. Она видела, как маленькие свиные глазки паши провожали каждое ее движение, и очень хорошо понимала, что сказанное Хашимом - правда. Паша действительно приготовился похитить ее и вернуть себе, и только Рауль спас ее из рук мужчины, о котором он знал, что тот извращенный убийца. Харриет покраснела от стыда: она назвала его чудовищем и убийцей, позабыв о беззаконии, царящем в тех краях, через которые пролегал их путь. Рауль один встал между ней и насилием, он обещал ей защиту и обеспечил ее, рискуя при этом собственной жизнью, а в благодарность получил истерические заявления, больше подходящие ее тетушкам, чем ей самой. Чувствуя себя несчастной, она поскакала вслед за Раулем, но его широкие плечи оставались неизменно впереди нее, и когда он говорил, то обращался исключительно к Хашиму и всегда по-арабски.
Они ехали целый день. Слева от них до самого горизонта простирались пески, а с правой стороны, где протекал Нил, растительность была сочной и зеленой: по берегу группами росли карликовые мимозы, и пальмы нарушали однообразие неба. Когда они остановились на отдых, Харриет с изумлением увидела, как выползла на речную отмель и нырнула в воду семья крокодилов, испугавшаяся их присутствия. В сумерках они проехали через стадо диких ослов, а позже, когда разбивали лагерь, она пришла в восторг при виде черепах, резвящихся на мелководье.
Но ни одним из своих приятных наблюдений Харриет не могла поделиться с Раулем, он оставался хмурым и неразговорчивым, и даже появление небольшого арабского судна не смогло развеять ее грусть.
- Оно точно вовремя, - с удовлетворением заметил Хашим, а Рауль просто кивнул, глядя, как судно с треугольными парусами подходит все ближе и ближе к ним.
- Мы не будем разбивать здесь лагерь? - спросила Харриет у Хашима, когда они оказались на таком расстоянии от Рауля, что тот не мог их слышать.
- Мы думали, что, возможно, прибудем сюда до того, как подойдет судно, - покачав головой, ответил Хашим, - но оно здесь, и мы сможем отправиться немедленно.
- И доплывем до Хартума?
Голос Харриет был полон надежды.
- Южнее Шенди, до шестого порога. А потом…
Хашим пожал плечами.
Харриет хотела спросить, как близко к Хартуму шестой порог, но взгляд Рауля заставил ее промолчать. Небольшое судно бросило якорь у берега. После того как лошадей и багаж погрузили на борт, Рауль наконец подошел к ней и молча протянул руку, чтобы помочь перейти с берега на судно. Когда он крепко взял ее под руку, зеленые глаза встретились с черными.
- Прошу прощения за то, что сказала, - смущенно заговорила Харриет. - Я ничего не понимала.
У их ног нежно плескались воды Нила, а через тростник стремглав проносились и ныряли в реку мелкие животные.
- Африка - это страна, которую не так легко понять, - ледяным голосом повторил он слова Малинди, а потом тоном, не допускающим возражения, добавил: - Именно поэтому будет лучше всего, если вы при первой же возможности вернетесь домой.
Слезы навернулись у нее на глаза, но Харриет с ними справилась, считая, что Рауль только с большим презрением будет относиться к ней, если она даст им волю. С той же заботой, которую он проявлял к своим животным, Рауль помог ей подняться на судно. Усевшись на носу, Харриет скромно сложила руки на коленях и опустила голову. Она представила себе его спутников, которые будут путешествовать с ним после Хартума, и увидела себя такой, какая она есть: глупая английская девушка, донимающая и раздражающая его, помеха, от которой нужно избавиться как можно скорее.
Судно вышло на середину реки. Высоко в небе светила луна. Рауль с Хашимом тихо разговаривали, склонив друг к другу головы. И Харриет осталась в абсолютном одиночестве. Ей хотелось, чтобы Рауль снова назвал ее по имени, чтобы он мягко подшучивал, а она ловила его редкие улыбки. Она хотела, чтобы ее опять обнимали сильные руки, хотела, чтобы ее целовали с бесстыдной основательностью. Она хотела того, чего не могла иметь. Харриет вспыхнула и дерзко вздернула подбородок: если у нее разбито сердце, Рауль этого не узнает. У нее есть гордость, и одно это должно будет поддерживать ее в предстоящие недели.
- Вот помещение, где ваш сон никто не потревожит.
Голос, вторгшийся в ее мысли, был безразличным, как будто Раулю все равно, где она будет спать.
- Благодарю вас.
Ее собственный голос был холодным и сухим, почти не выдававшим ее страданий.
Койка оказалась такой длины, что Харриет только-только могла вытянуться на ней, но маленькая каюта по крайней мере обеспечивала уединение.
Судно равномерно шло к Хартуму, и в долгие часы своей мучительной бессонницы Харриет слышала отдаленные звуки ночной охоты диких зверей на берегу, и была благодарна воде, отделявшей ее от животных. Иногда до нее долетал голос Рауля, и тогда сердце ныло, будто воткнутый в него нож безжалостно поворачивали. Ее собственные личные мечты, как и мечты ее отца, превратились в прах.
Она проснулась от горячего ветра, с огромной скоростью гнавшего судно вверх по течению. Рауль, сбросив свое арабское одеяние и оставшись в рубашке и брюках, сидел на ящике с ружьями и сосредоточенно работал над разложенными перед ним бумагами. Когда Харриет вышла из каюты в самый разгар дневной жары, он поднял голову, на долю секунды встретился с ней взглядом, а потом опять углубился в свои записи.
Пробравшись мимо ящиков, которые занимали почти всю палубу, Харриет снова села на носу, где не должна была все время отодвигаться, чтобы дать возможность туземцам и Хашиму заниматься их работой.
- Вы не хорошо спали, мисс Харриет Латимер, английская леди, - утвердительно объявил Хашим, принесший ей завтрак из плоских круглых лепешек и фруктов, когда заметил синие тени, окружавшие красивые глаза Харриет.
- Я прекрасно отдохнула, - солгала Харриет, понимая, что ее слова могут долететь до темной, склоненной вниз головы.
Хашим нахмурился, его нельзя было обмануть. Как известно, английским леди трудно угодить, и он не горел желанием сопровождать одну из них. Однако несмотря на его предубеждение, мисс Харриет Латимер, английская леди, начинала все больше нравиться ему. Она была храброй, а Хашим восхищался храбростью. Но она одновременно была глупой, и этого он не мог понять. До того как она назвала Рауля чудовищем и убийцей, его хозяин тоже восхищался мисс Харриет Латимер, английской леди. А теперь он обращался с ней так же, как со всеми женщинами, которые стремились завладеть его вниманием: с презрением и безразличием, так что у Наринды не будет повода для ревности, когда они вернутся. Хашиму было досадно: в отсутствие его хозяина хорошенькая черкешенка проявляла темперамент ведьмы, и ему от нее часто доставалось, поэтому он был бы рад, если бы ее призвали к порядку. Но теперь из-за необоснованного нападения мисс Харриет Латимер на его хозяина такой исход маловероятен. Наринда уже одержала победу в битве, о которой даже не подозревала. Ему вдруг стало жалко мисс Харриет Латимер, английскую леди, так одиноко сидящую, такую бледную, бессознательно отдавшую своего спасителя в руки девушки-рабыни, и, пытаясь вернуть немного жизни в ее красивые черты, он сказал:
- Это устье Атбары.
Он указал туда, где медленно текущая река поглощалась водами Нила.
- Откуда она течет, Хашим?
Харриет рукой прикрыла глаза от солнечного света.
- С гор Абиссинии от дома Короля Леопарда.
- Король Леопард - это человек или животное, Хашим? - улыбнулась Харриет.
- Человек. Очень опасный человек. Вождь, который ведет постоянную войну с турецкими войсками. Два года мой хозяин наносил на карту реки и горы земель Короля Леопарда. Это была работа, которую до того никто не делал.
- И Король Леопард не возражал?
Харриет бросила взгляд туда, где Рауль продолжал что-то увлеченно писать.
- Моему хозяину? - скептически спросил Хашим. - Мой хозяин не из тех людей, кому возражают, мисс Харриет Латимер, английская леди. Он обаятельный человек.
- И ваш хозяин очаровал Короля Леопарда?
Харриет поджала губы. Если он был таким, то очень умело скрывал в себе это качество.
- Нисколько не сомневайтесь.
Харриет снова позволила своему взгляду скользнуть в сторону Рауля. Обаяние. Угрозы. Он использовал и то и другое, как и когда ему это было выгодно. Ей хотелось еще расспросить Хашима, она хотела узнать, что превратило Рауля Бове в такого человека, но, учитывая его близость, просто сказала:
- Я уверена, что ваш хозяин чувствовал себя как дома с воинствующими варварами.
Хашим, неправильно поняв смысл ее слов, кивнул. А Рауль поднял голову, и она, прочитав презрение на красивом, решительном лице, ощутила, как слезы обожгли ей глаза.
Ей хотелось бы никогда не встречаться с этим человеком, хотелось, чтобы он оставил ее умирать одну в пустыне. Нет, вновь проявило себя христианское воспитание, она не хотела быть мертвой, она только хотела вновь вернуть себе утраченное достоинство.
Сжав руки на коленях так, что пальцы побелели, Харриет отвела взгляд и продолжала упорно смотреть на далекие берега реки. В Хартуме ей больше не придется терпеть его высокомерие, в Хартуме она сможет забыть о самом существовании Рауля Бове.
Глава 4
На судне Харриет не могла его забыть. Где бы она ни сидела, он находился на расстоянии всего нескольких коротких шагов от нее, и его присутствия невозможно было не замечать. Дни начали приобретать почти домашний распорядок. Арабы, которые управляли судном от Бербера, работали, ели и спали вместе тесно сплоченной группой. Правила вежливости обязывали Харриет есть безукоризненно приготовленную Хашимом еду вместе с Раулем, и царившее во время трапезы молчание резко контрастировало с оживленной болтовней арабов. Харриет переносила ежедневные испытания с мукой, Рауль - с безразличием. Каждое утро после завтрака судно становилось на якорь у речной отмели, и Рауль с несколькими арабами совмещал выгул лошадей с охотой. Его кинжал и кривая турецкая сабля были убраны вместе с летящим бурнусом; вместо просторной накидки он носил белую льняную рубашку, сшитые у парижского портного брюки и ремень с двумя инкрустированными серебром пистолетами. Глядя на различных странных животных, которых они приносили Хашиму для приготовления, Харриет решила, что лучше всего не расспрашивать слишком дотошно, из чего состоит ее еда. Грозившая ей в пустыне голодная смерть научила ее быть благодарной за все, что можно раздобыть.
Долгими жаркими и душными дневными часами Рауль работал, приводя в порядок свои записи, перечитывая их и корректируя. Через несколько дней, скучая от безделья, Харриет попросила у него бумагу и карандаш, чтобы делать зарисовки. У него на губах появилось почти довольное выражение, когда он согласился на ее просьбу, но Харриет оставила его без внимания, ибо оно очень походило на снисходительную улыбку. Теперь она предпочитала равнодушие Рауля: оно давало ей возможность быть хозяйкой собственных эмоций.
Час за часом она делала зарисовки окружавших ее картин: арабы, управляющие парусами; Хашим, сидящий на корточках над своими котелками и побитыми сковородами; красивые плавные очертания судна; деревья и цветы, покрывавшие берега реки; гиппопотамы, которых арабы убивали на мясо и которые были чрезвычайно хороши на вкус. Она была слишком увлечена своей работой, чтобы заметить, как часто или как надолго пристальный взгляд Рауля с любопытством останавливался на ней.
Во время остановки у полуразвалившейся деревни Шенди Харриет настояла, что пойдет на прогулку, и отправилась с Хашимом проверить, какую провизию можно раздобыть. Вонь и жара были еще невыносимее, чем в Бербере. Она вскоре пожалела о своем порыве, поэтому, когда Рауль решил остановиться и в деревне Матаммах, чтобы можно было еще раз провести такую же разведку, Харриет не изъявила желания сопровождать Хашима.
- А вы не хотите предпринять еще одну прогулку? - с выводящей из себя добродушной насмешкой обратился к ней Рауль.
- Нет, - бросила она, не поднимая глаз от блокнота с зарисовками, и с остервенением продолжала водить карандашом по бумаге, штрихуя набросок деревни Матаммах с ее наполненными людьми улицами и с постройками из высушенного речного ила.
- Напрасно. Недели, проведенные без прогулок, утомительны.