Дороже всех сокровищ - Сьюзен Виггс 22 стр.


Может быть, попытаться убедить Эвана забрать ее с собой, в город? С одной стороны она страстно хотела уйти с ним, но, с другой, опасалась. Энни всей душой стремилась к нему: ее тянуло к этому корсару, к его грубоватому очарованию и чувству долга. Однако умом она понимала, что их сближению может помешать Андрэ Скалия, который производил на нее впечатление человека, привыкшего все делать по-своему. Скалия не позволит ей уйти, повинуясь простому чувству, если этот уход не сообразуется с его планами.

- Думаю, я останусь, - голос Энни упал до шепота. - Пока, во всяком случае.

Эван уронил руку. Выражение его лица почти не изменилось. Глаза стали жестокими и отчужденными.

- Ну что ж, тогда я, пожалуй, пойду, - он повернулся к Андрэ. - Но, Бог свидетель, сэр, если я услышу хотя бы о малейшем нарушении приличий, я перережу вам горло.

Андрэ недоуменно вскинул седеющие брови:

- И это будет только справедливо, сэр. Госпожа Блайт - настоящее сокровище. Ей не причинят вреда, уверяю вас.

Эван вышел, хлопнув дверью. От этого звука повеяло такой безысходностью, что Энни охватила паника. Она бросилась вслед за Кэроу по полутемному коридору к двери, ведущей во двор замка.

- Эван!

Тот обернулся. Ветер взъерошил его волосы цвета ночи и распахнул ворот облегавшей широкую грудь рубахи. Чуть дыша, она подбежала к нему:

- Ты так поспешно ушел.

- Да? А что я, по-твоему, должен был устраивать сцену слезного прощания, как влюбленный пастушок из дешевой мелодрамы?

Злые слова были как удар хлыста.

- Я не это имела в виду, и ты это знаешь. Мне просто интересно, каковы твои планы. Ты останешься в Кэроу?

- Возможно. А может быть, поеду в Ирландию, к Фрэнсису. Я еще не решил.

- А! - она отбросила ногой серый камешек. - Тогда прощай. Всего доброго.

Он пробормотал что-то по-уэльски. По горькому тону Энни поняла, что это было ругательство. Потом снова по-английски:

- Но я останусь в городе, пока не буду уверен, что Андрэ сдержит свое слово, а Оуэн…

Эван не договорил и отвел глаза.

- Что Оуэн? Я с ним совсем не знакома, а ты должен знать его хорошо.

- Да, я знаю его очень хорошо. Будь осторожна с ним, Энни. Он красив и остроумен, но ему нельзя доверять.

Энни подивилась резкости сказанного и значению слов.

- А мне он показался настоящим джентльменом.

- Так о нем думают многие, особенно женщины. Но он стремится занять более высокое положение в королевстве, возможно, чтобы отомстить за смерть отца. И если узнает, кто ты такая, постарается использовать тебя в своих целях.

- Здесь он не будет первым, - горько заметила девушка.

- Не пытайся заигрывать с ним. Он очень жесток.

- Какая глупость! Я бы даже сказала, что ты ревнуешь. Вы с ним, кажется, одного возраста. Вы были друзьями?

Он смерил ее долгим взглядом. В пустынных башнях гулял ветер и гонял по двору пыль.

Медленно и четко выговаривая каждое слово, Эван произнес:

- Мы не были друзьями, - он глубоко вздохнул, - но я все равно очень хорошо с ним знаком, Энни, - сказал он. - Видишь ли, я был его мальчиком для битья.

Глава 13

Суровая зима нехотя уступила место прохладной весне. Андрэ Скалия наблюдал за своей подопечной с ревнивым вниманием, с каким лиса оберегает единственного лисенка. Стоя у стрельчатого окна, он следил за ее отражением в стекле. Она сидела за столом и что-то писала, лениво поглаживая облезлую кошку свободной рукой.

Вся предыдущая жизнь приучила ее к переменам, и Энни без особых усилий для себя вошла в новую роль благородной юной подопечной Андрэ. Ей ничего не стоило перенять разговоры и манеры двора Оуэна.

В отличие от Дрейка, Эван остался в городе ухаживать за престарелым слепым отцом. Время от времени он приходил в замок с жалобами от горожан. Но это был только предлог. На самом деле он хотел удостовериться, что Энни живет в комфорте и безопасности. Он боялся Оуэна Перрота и не доверял ему. Происхождение девушки по-прежнему хранилось в тайне. Кэроу держался на расстоянии, и это радовало Андрэ Скалия: между красивым уэльсцем и непокорной принцессой существовала сильная привязанность, это было заметно сразу, и Андрэ не хотел, чтобы из безвкусной мелодрамы о неразделенной любви выросло нечто большее. Скалия готовил Энни к жизни при дворе, а возможно, и к английскому престолу, и не мог позволить простому моряку разрушить его планы ради каких-то поцелуев.

- Андрэ!

Тихий голос Энни вывел его из задумчивости. Он оторвался от созерцания стада овец и обернулся. Девушка протянула ему исписанный пергамент.

- Я закончила, - объявила она.

Он взял листок в руки и сделал вид, что просматривает перевод из Цицерона. На самом деле Андрэ рассматривал девушку. Та была просто обворожительна - волосы отросли и золотисто-рыжими волнами спадали на плечи. Он приобрел для нее несколько дорогих чепцов, но она не имела привычки носить их, предпочитая распускать волосы. Как бы служанка ни старалась, Энни вечно теряла пришпиленный к голове убор. Он также приобрел для нее несколько дорогих платьев богатых цветов из тонкого шелковистого бархата и из лучшей испанской шерсти. Деревенские женщины, которые шили их, не обладали особой творческой фантазией, поэтому наряды не отличались разнообразием украшений - только простые оборки и декоративные разрезы. Тем не менее, простота стиля, как нельзя больше гармонировала с Энни. Девушка обладала какой-то неуловимой привлекательностью, которая заключалась не столько в красоте лица или фигуры, сколько в живом блеске глаз, светящихся умом, и ослепительной, хотя и такой редкой, улыбке. Это было, по мнению Андрэ, наследственной чертой.

- Вы неплохо справились с переводом, - Андрэ всегда был сдержан на похвалу.

- Чушь собачья, Андрэ.

Он поджал губы. Она часто шокировала его своими жаргонными словечками - опять же сильно напоминая королеву. Но он никогда не говорил ей об этом.

- В самом деле? - бесстрастно спросил он.

- Мой перевод просто отличный. Скажите еще, что когда-то, читали лучший, чем мой.

- Читал.

- Да? - она недоверчиво посмотрела на него. - Чей?

- Королевы.

Энни фыркнула:

- Вы просто ослеплены ею, как и все остальные мужчины, которые преклоняются и заискивают перед ней, - например Лестер, Хэттон и лорд Бург.

- Вам не следует повторять придворные сплетни, Энни. Я уже говорил вам об этом.

- Но чем еще мы занимаемся здесь? - спросила она и, нахмурившись, взгромоздила локти на стол. - Единственное развлечение в этом адском, холодном месте состоит в получении хоть каких-то сплетен, и, должна вам сказать, вы поглощаете их с неменьшей жадностью.

Это действительно было так. Только Андрэ делал это не с целью развлечения. Он хотел держать руку на пульсе королевства, для этого ему нужно было знать все нюансы событий. Он всей душой жаждал вернуться ко двору, но пока не осмеливался. Сказав королеве, что отправляется в Уэльс, чтобы разведать таинственные обстоятельства исчезновения на пути в Лондон собранных налогов, он получил от нее разрешение на длительное отсутствие.

- Елизавета когда-нибудь переводила Овидия? - спросила Энни.

- Нет.

- Тогда я переведу.

Андрэ подавил непроизвольную улыбку. Он старался не показывать того, но восторгался способностями своей ученицы, ее острым умом, боевым духом, страстью к знаниям и неутомимым любопытством. Девушка была Елизаветой, но без крайностей, без прожитых лет предательства, страха за свою жизнь, лет, проведенных на публике.

Глядя в открытое лицо Энни, он угадывал в нем признаки величия. Если ему, Скалия, удастся развить их, она станет величайшей из королев в мире.

- Да, - наконец проговорил он и, прижав ладони к столу, наклонился к ней. - Вы получите Овидия и все, что только пожелаете.

Теперь его овечка стояла в сухом загоне и наслаждалась творчеством великих, которым могла занять свой пытливый ум.

Энни посмотрела на него и нахмурилась:

- А что это за знак вы носите?

Андрэ быстро выпрямился и прикоснулся рукой к серебряной броши - единственной памяти о матери, знать которую ему не довелось. Когда вторая герцогиня Альбукеркская выставила его самозванцем, он едва сумел унести ноги.

- Ничего особенного, - сухо ответил он. - Просто украшение.

Энни подперла подбородок ладонью:

- У Родриго есть кулон с эмблемой, похожей на эту. Лев, стоящий на задних лапах, да?

Дурное предчувствие закралось в душу Андрэ.

- Родриго… Твой бывший опекун?

- Да. У него дома есть и гобелен с таким же львом.

- Ну, это довольно распространенная эмблема, - Андрэ попытался отмахнуться от неприятных ассоциаций. - По правде говоря, я даже не помню, кто подарил мне этот знак.

- Понятно, - Энни отодвинула кресло и встала из-за стола. - Можно мне идти? - спросила она. - Лорд Оуэн пригласил меня на охоту.

- Обязательно надень теплый плащ на меху и не отходи далеко от Оуэна и загоняющих. Ты ведь плохо знаешь окрестности.

- Я, прошла полмира и не заблудилась, не так ли? - спросила она.

На этот счет Андрэ сильно ошибался. С окрестностями она давно уже хорошо ознакомилась. Внешне всем казалось, что она удовлетворена своим пребыванием здесь: ей по-настоящему нравились ее занятия с Андрэ, она упивалась возможностью обучаться тому, чему учили сыновей благородных дворян, но в глубине души ее одолевали неясные томления и желания, которые порой делали пребывание в уэльском замке невыносимым. Переодевшись в простое платье, Энни часто бродила по каменистым холмам и зеленым лугам, окружавшим замок, смотрела на море и думала о том, что ждет ее впереди.

Когда она вышла во двор, Оуэн уже ждал ее. Подле него толпились загонщики, прислуга и прочий народ, без которого на охоте не обойтись. У него на руке сидел любимый сокол, а у ног резвилась пара короткошерстных лоснящихся собак.

Увидев Энни, лорд улыбнулся той мальчишеской улыбкой, от которой у женщины захватывало дух.

- Вот и вы, моя госпожа. Сегодня замечательный день для охоты.

Энни полной грудью вдохнула свежий воздух.

- Да, милорд, я готова.

Его голубые глаза потемнели.

- Не совсем. Вам кое-чего не хватает.

Энни придирчиво осмотрела себя.

- Нет же, вы ошибаетесь, все на месте. Так чего же нет?

- Улыбки, - ответил Оуэн. - Вы никуда не поедете, пока не подарите мне одну.

Несмотря на предупреждение Эвана, Энни с готовностью легко отвечала на ухаживания Перрота. Он никогда ничего лишнего не позволял по отношению к ней и всегда был сама любезность. Она стала уже подозревать, что недоверие Эвана было вызвано чувством неприязни, которое обычно испытывали арендаторы по отношению к своему господину. Девушка мягко улыбнулась Оуэну и слегка потупила голову.

- Так-то лучше. У меня есть кое-что для вас.

Он махнул рукой, и к Энни подошел сокольник с ястребом на руке, голова которого была прикрыта колпаком.

- Это для вас, - сказал Оуэн. - Мы дрессировали птицу несколько месяцев. Он должен уметь брать куропаток и даже вальдшнепов.

Энни охватил восторг.

Слуга надел ей на руку кожаную рукавицу с манжетой, а к запястью привязал тонкую, но прочную веревку, второй конец которой был прикреплен к кольцу, надетому на птичью лапку. Когти крепко ухватились за рукавицу. Птица явно почувствовала свет. Ветер ерошил на ее груди пестрые перья.

- Благодарю вас, она просто прекрасна, - Энни любовалась птицей. Слабо позвякивали колокольчики.

Оставив двор замка, они выехали в огромное поле, окаймленное грядой поросших лесом холмов. Вдали виднелся зеленый утес, где паслось стадо овец, за которым присматривал темноволосый пастух. Еще дальше Энни заметила призрачную полосу серого моря.

От порывистого ветра на щеках Оуэна разгорелся румянец. Его веселые глаза с пляшущими в них искорками, чувственный рот делали его просто неотразимым. Не раз Энни задумывалась над значением слов Эвана: "Я был его мальчиком для битья".

По всей видимости, Эван был злопамятным. Бесспорно, Оуэн поверхностен, довольствуется незамысловатыми развлечениями, но ничего опасного в нем, как предупреждал Эван, она не видела.

Загонщики в высокой траве длинными шестами начали искать добычу. Собаки тоже присоединились к ним, рассыпавшись по всему полю. Оуэн снял со своего ястреба колпак, готовясь к охоте.

Вскоре, со свистом рассекая воздух, в небо взмыли две куропатки. Прокричав какую-то команду на уэльском, Оуэн выпустил ястреба. Тот, подобно выпущенной из лука стреле, устремился к высоко плывущим облакам, в несколько секунд настиг одну из куропаток и, набрав высоту, камнем бросился на нее. Когда ястреб, сложив крылья, пошел в атаку, Энни затаила дыхание. Пронзительный крик, похожий на крик ребенка, раздался в воздухе.

Теряя перья, куропатка с глухим стуком упала на землю недалеко от Энни. Девушка, испытывая смешанное чувство ужаса и восторга, направилась к ней. Оуэн за руку остановил ее:

- Дорогая, пусть люди позаботятся о ней.

Но она не подчинилась, и он был вынужден последовать за ней.

- Я просто хочу взглянуть. Я не собираюсь лично потрошить ее или жарить.

Тем временем высоко в небе ястреб Перрота начал снижение, сужая круги, польстившись на приманку сокольничьего. Энни и Оуэн нашли добычу в траве. Она слабо шевелила крыльями, а ее круглый блестящий глаз казался средоточием вселенской боли.

Как ни в чем не бывало, Оуэн подошел ближе, подобрал птицу и, легким движением руки свернув ей шею, снова швырнул в траву.

Энни отвернулась. Перрот вытер руки о камзол.

- Вам не нравятся кровавые зрелища? - спросил он.

- Нет, не нравятся, - прошептала она.

- Ах, Энни, - взяв ее под локоть, Оуэн отвел ее в сторону и поцеловал в лоб.

- Вы, слишком прелестны.

Она с трудом выдавила улыбку:

- Вы первый, кто ставит мне это в вину.

Он коснулся губами ее щеки:

- Тогда я единственный человек, кто понимает вас по-настоящему.

Перрот не знал о ней самого главного, но его сердечность и теплота, а также дружеское участие согревали ее одинокую душу.

- Понимаете, дорогая, это естественное положение вещей. Такова жизнь! Ястреб рожден для охоты. Обратное противоречит его природе.

- Вы вошли в тайный сговор с природой, - сказала она, разглядывая зачехленную колпаком птицу на своей руке. - Вы лишили ястреба естественной потребности убивать. Он мог бы существовать на кухонных отбросах. Зачем ему убивать другую птицу ради того, чтобы она валялась в поле?

Лорд вздохнул:

- Оставим это, пойдемте лучше выпьем вина. Соколиная охота - развлечение, выдержавшее испытание временем. Забава королей. Вам следует полюбить ее.

Энни настороженно посмотрела на него:

- Почему вы так считаете?

Его взгляд был открытым и невинным, как у младенца.

- Вы благородная дама, - просто ответил он. - Я бы заставил вас полюбить забавы пэров. Вы слишком много времени проводите с Андрэ Скалия, корпя над пыльными трудами философов.

Энни кивнула:

- Я постараюсь понять соколиную охоту.

- Хорошо.

- Оуэн? - Энни набралась мужества. Она должна была уже давно спросить его. - Это правда, что Эван Кэроу был вашим мальчиком для битья?

Светлые глаза Оуэна прищурились:

- Это он вам сказал?

- Это правда?

Оуэн выругался по-уэльски, потом ответил:

- Неблагодарный! Мне следовало ожидать этого. Когда мы были детьми, его наняли мне в товарищи, Энни. В неурожайные годы его отец не умер от голода благодаря деньгам, которые получал Эван. Он пользовался теми же привилегиями, что и я - учителя, уроки фехтования, танцев, верховой езды. Большинство простолюдинов отдали бы многое, чтобы оказаться на его месте.

- Он и наказания делил с вами, или вы оставляли это для него одного?

Оуэн вкрадчиво засмеялся:

- Право, моя дорогая, неужели вы думаете, что я был таким отвратительным и ужасным ребенком? Ну, возможно, Эвана и высекли пару раз вместо меня, но ведь ему за это щедро платили.

Над полем раздался крик, и в воздухе, шумно хлопая крыльями, пролетела стая птиц. Оуэн быстро снял колпак с ястреба Энни и освободил его.

- Нет, - только и успела воскликнуть она, но ее руки поймали воздух. Птица уже была в полете и нацелилась на одну из куропаток. Снова она услышала пронзительный крик, издаваемый существом, которое и понятия не имело о королевской охоте.

Ее ястреб по размеру был меньше птицы Оуэна и с первого раза он не смог сбить свою жертву. Раненая птица, нервно махая крыльями, полетела к лесу, направляясь в зеленую долину, где паслись овцы.

Энни, подхватив юбки, бросилась в ту сторону, куда она улетела. Девушка слышала, как Перрот звал ее, но, не обращая на это внимания, углубилась в лес. Папоротник и другая низкая поросль мешали ее продвижению. Свет солнца затеняла свежая листва, зеленым пологом раскинувшаяся над ней. Она потеряла из виду и сокола, и его жертву, но продолжала идти, желая избавить себя от кровавого зрелища. Спустившись по склону холма, она оказалась на опушке леса.

Вскоре Энни услышала блеяние и поняла, что где-то неподалеку пасется стадо овец. Выйдя на поляну, она увидела мирно пощипывающих траву животных. Их пастух, нагнувшись, рассматривал что-то в траве, его черные вьющиеся волосы отливали на солнце синевой.

- Эван! - воскликнула она, ощутив настолько сильный прилив радости, что у нее даже перехватило дыхание.

Тот встал и обернулся. На мгновение лицо Эвана озарилось светом, но он тут же овладел собой и нахмурился:

- Энни? Что ты тут делаешь?

Она перепрыгнула через журчащий ручей и показала ему руку в кожаной рукавице.

- Оуэн учит меня охотиться.

- Понятно.

- Но мне это не нравится. А почему ты пасешь овец?

- Наш пастух заболел, и я предложил свою помощь.

- Ясно, - она вытянула шею, чтобы заглянуть ему через плечо.

- Что там, Эван?

Не дожидаясь ответа, она обошла Эвана и резко остановилась, увидев в траве мертвого ягненка. Крохотное жалкое тельце вызвало в ней приступ тошноты.

- Боже! Что случилось?

- Он заболел. Наверное, колика, - Эван посмотрел на стоявшую в нескольких шагах от них овцу с раздутыми от молока сосками.

- Сделай что-нибудь… Эван!

Энни с ужасом уставилась на большой острый нож, появившийся в руках Эвана.

- Отвернись, Энни, - приказал он. - Тебе не надо на это смотреть… Отвернись, черт возьми!

Став только что свидетельницей того, как Оуэн свернул шею птице, Энни полагала, что ничего ужаснее уже быть не может.

- Отвернись, черт возьми.

- Я хочу видеть, что ты будешь делать.

- Ну, тогда не рассчитывай, что я пойму, когда тебя стошнит.

- Меня не стош… - девушка быстро прикрыла рот рукой.

Эван, погладив мягкую белую шерстку, поднял мертвого ягненка, потом с каменным лицом сделал по четыре неглубоких надреза вокруг каждого маленького копытца.

- Эван, - прошептала Энни. - Ради Бога, ты что, сумасшедший? Это какой-то ритуал протестантов, или ты стал язычником?

Назад Дальше