Оливер холодно взглянул на него.
- Разве у Дэниэла не было файлов о людях, с которыми он имел дело?
- Это не личные файлы. - Казалось, Бэрри был в ужасе. - Зачем они ему нужны? Естественно, у нас достаточное количество информации о состоянии финансов, но нет сведений личного характера. Мне кажется, Фитли женат, если это может вам помочь.
- Не особенно. - Оливер был раздражен. Дэниэл работал на него достаточно долго, чтобы понимать цену собранных данных о личной жизни людей, с которыми он вел дела.
- Не знаю, что еще могу вам предложить. - Бэрри глубже надвинул очки на нос. - Полагаю, что могу попытаться сделать несколько телефонных звонков.
- Не нужно. Я сам все сделаю. - Оливер вернулся за стол. - Свяжитесь с Фитли и Моссом. Скажите им, что на этой неделе я вылетаю для встречи с ними. Допустим, в четверг. Пусть миссис Джеймсон позаботится о билетах.
- Хорошо. - Бэрри отступил к двери. - Что-нибудь еще, мистер Рейн?
- Нет. - Оливер взял доклад, который читал до этого. Он подождал, пока дверь закроется, отложил доклад и потянулся к телефону. Он набрал частный номер своего пентхауса.
- Резиденция Рейна, - ответил Болт механическим голосом.
- Болт, я хочу, чтобы ты собрал всю информацию, какую сможешь, о двух поставщиках "Линкрофт"- Фитли и Моссе. Я отправлю тебе через минуту по факсу все, что уже имею на них. Это немного, просто некоторые финансовые и бухгалтерские данные. По какой-то причине Дэниэл Линкрофт не держит никакой информации, личного характера о людях, с которыми работает.
- Да, сэр.
- Времени не много. Послезавтра я отправляюсь в Калифорнию для встречи с Фитли и Моссом. Просто достань мне все, что удастся, за это время. У тебя будет возможность просветить меня по дороге в аэропорт.
- Да, сэр.
- Я буду отсутствовать всего одну ночь. - Оливер сделал паузу. - Постарайся не вступать в серьезные стычки с миссис Рейн, пока меня не будет.
- Понял, сэр. - Если Болт и почувствовал юмор в последнем замечании, ему превосходно удалось это скрыть.
Оливер повесил трубку и тихо посидел минуту, представляя то, как Энни будет ждать его возвращения из поездки.
Это были приятные мысли. Тебя ждут, и ты ждешь сам. Последние несколько лет, с тех пор как Оливер достиг выполнения своих финансовых задач, у него было не особенно много событий в жизни, которые он предвкушал с подлинным удовольствием. После знакомства с Энни Рейн обнаружил, что можно еще чего-то ждать, помимо роста папоротников.
Энни рассматривала музейный плакат, висевший за спиной Вэлери. На нем было изображено кошачье божество, выполненное из чистого золота. Сверху плаката напечатано название приближающейся выставки музея Экерта: "Золотой ягуар. Исследование золота доколумбова периода".
- Впечатляюще, - сказала Энни, любуясь плакатом. - Я бы не возражала, если бы он стоял у меня в магазине.
- Я сомневаюсь, чтобы многие клиенты могли себе позволить его купить, - сухо заметила Вэлери. - Экземпляр практически бесценен.
- Работа, бесспорно, исключительная. Сколько ему лет?
- Ягуар совсем древний, - нетерпеливо объяснила Вэлери. - Примерно восьмой век до нашей эры. И ты права, работа исключительная. Лучшее из всего, что в то время было произведено в Европе. Доколумбовы мастера творили шедевры.
- Я не знала, что они работали по золоту.
- Конечно, работали, - сказала Вэлери. - Вообще ацтеки называли золото экскрементами богов.
- Недурно, - пробормотала Энни. Девушка бросила на нее острый взгляд. - Золотой ягуар будет великолепным выставочным экземпляром, - вежливо продолжала Энни. Она обежала глазами комнату, вся площадь которой была практически занята книгами и фотографиями.
На фотографиях были изображены тонко выполненные изделия из золота - орнаменты, головные уборы, корабли и фигуры. Все они сочетали в себе элементы примитивизма и высокой культуры, так прекрасно переданные и в фигуре золотого ягуара на плакате.
- Доколумбово искусство - моя область. - Вэлери крутила пальцами карандаш. В ее глазах читалось беспокойство. - До открытия выставки осталось меньше двух недель. Я сейчас готовлю эту церемонию.
- Кто может попасть на открытие? - быстро спросила Энни.
- Любой, кто за последний год пожертвовал музею Экерта более десяти тысяч долларов.
- Ой! - Энни откинулась на спинку стула. - Полагаю, что в этом случае я не смогу принять участие.
- Оливер приглашен, - неохотно сказала Вэлери. - Он в этом году сделал внушительный взнос. Как его супруга ты тоже приглашена. Но не хватайся за сердце - Оливер почти никогда не посещает такие мероприятия.
- Посмотрим, - пробормотала Энни, настроенная оптимистично. В последнее время Оливер был склонен к контактам. - О чем ты хотела поговорить со мной, Вэлери? Я сказала своей ассистентке, что буду отсутствовать всего час.
Девушка еще минуту смотрела Энни прямо в глаза, а затем отвела взгляд.
- Мне жаль, что тебе пришлось стать свидетельницей этой сцены между мной и Оливером.
- Такие вещи случаются во всех семьях, - сочувственно сказала Энни. - У меня тоже есть старший брат.
Вэлери бросила на нее быстрый, полный любопытства взгляд.
- Оливер говорит, ты считаешь своего брата еще живым, несмотря на то что все думают, что он мертв.
- Не все так думают. Его невеста Джоанна тоже уверена, что он жив.
На лице Вэлери отразилось понимание.
- Должна быть, для тебя это тяжелое время. Представляю, как бы себя чувствовала, если бы Оливер вдруг пропал. При всем его высокомерии и нетерпимости я не мыслю себе жизни без него.
- С братьями всегда так, мне кажется. Ты просто привыкаешь к тому, что они есть.
- Точно, мы все привыкли к тому, что есть Оливер. Он для нас всегда был рядом, - тихо сказала Вэлери. - Когда умерла мама, мы надеялись именно на Оливера, хотя папа был тогда еще с нами. И брат
Был единственный, кто смог все сделать. Ты понимаешь, что я имею в виду?
- Да, я понимаю.
- А после того как уехал папа, Оливер стал всем, что у нас было. Мы без него шагу не могли ступить. Оливер очень и очень надежный. - Внезапно Вэлери швырнула карандаш на стол. - Я его люблю, но, клянусь Богом, временами он бывает настоящим негодяем.
- Я знаю. - Энни слегка улыбнулась. Девушка бросила на нее острый взгляд.
- А ты его давно знаешь?
- Достаточно долго для понимания, что его стремление властвовать выше всяких пределов. Но я чувствую, Оливера можно переучить. Он в общем-то хороший человек. Мне кажется, при наличии времени я смогу поработать даже с таким сырым материалом.
- Вот как? - Поднимаясь на ноги, Вэлери бросила на нее раздраженный взгляд. - Что ты собираешься делать с Оливером? Выдрессировать его в нежного, мягкого, милого медвежонка?
Энни усмехнулась.
- Я не сказала, что способна на чудеса. Оливер напоминает мне золотого ягуара на этом плакате, сочетание дикости и ума. Но я посмотрю, что смогу с ним сделать.
- Желаю удачи.
- Спасибо.
- Он так чертовски упрям, - вздохнула Вэл.
- Он очень заинтересован в том, чтобы властвовать над людьми, - объяснила Энни. - Легко понять, почему это произошло. Только благодаря силе воли и невероятному самообладанию он смог сохранить семью и воссоздать состояние Рейнов.
- Полагаю, что так, но, с другой стороны, наши деньги создают нам слишком много проблем.
- Это я знаю. - Энни украдкой взглянула на часы.
- Я понимаю, что ты торопишься. - Вэлери вернулась за стол и села. - Постараюсь быть краткой и понятной. Я попросила тебя прийти сюда сегодня, потому что хочу знать, не рассказывал ли тебе Оливер о нашем с ним споре.
- Почему это интересует тебя?
Пальцы Вэлери сжались в кулак.
- Мне необходимо знать, могу ли я каким-то образом достучаться до него, заставить его прислушаться к голосу разума. Оливер вообще что-нибудь говорил?
Энни осторожно подбирала слова.
- Не так уж много. Только то, что ему не нравится мужчина, с которым ты сейчас встречаешься.
- Он даже незнаком с Карсоном, - процедила Вэлери сквозь зубы. - Он с ним никогда не встречался. Оливер ненавидит отца Карсона за то, что произошло много лет назад. Это вражда, которая не имеет никакого отношения ни к Карсону, ни ко мне. Но Оливер не может воспринимать Карсона отдельно от его отца.
- Понимаю.
Вэлери взглянула на нее.
- Я обычно поступала так, как требовал от меня Оливер. Мы все это делали. Если быть до конца честной, в большинстве случаев он прав. Но не в случае с Карсоном.
- Как ты познакомилась с Карсоном?
- Он преподает историю искусств в университете. Я консультировалась с ним по поводу нескольких выставок. Мы ближе узнали друг друга. Его семья традиционно поддерживает искусство. - Вэлери постукивала розово-лиловым ногтем по столу. - Собственно говоря, в пятницу вечером мистер и миссис Шор проводят свой ежегодный бенефис искусств.
Энни кивнула, не совсем понимая, чего от нее ждут.
- Я в курсе.
- И я буду там. - Девушка подняла подбородок. - Карсон пригласил меня быть его гостьей.
Энни вздрогнула.
- Ох!
Вэлери мрачно кивнула.
- Ты права, Оливер будет в ярости, когда узнает.
- Может быть, и нет. - Энни попыталась взглянуть на ситуацию с оптимизмом. - Ведь присутствие на мероприятиях, где делаются пожертвования музеям, - необходимая часть твоей работы, разве нет?
- С одной стороны, можно именно так на это смотреть. Но Оливер так никогда не посмотрит. - В глазах Вэлери заблестели слезы. - Ну почему он чертовски упрям? Почему он не может дать Карсону хоть один шанс?
Энни вздохнула.
- Я полагаю, ты хочешь, чтобы я поговорила с Оливером?
Вэлери бросила на нее полный отчаяния взгляд.
- Ты можешь это сделать?
- Могу попытаться. Но мы обе знаем, что скорее всего ни к чему хорошему это не приведет. Ведь как ты сама сказала, твой брат необыкновенно упрям.
- Мне кажется, он тебя послушает, потому что Оливер довольно внимательно относится к своей жене.
- Почему ты так думаешь? - спросила Энни, польщенная и довольная.
Вэлери криво улыбнулась ей.
- Да ведь у него в кабинете на самом видном месте стоит этот нелепый лакированный леопард, которого ты ему подарила.
- Зачем ты едешь в Калифорнию? - спросила вечером Энни у Оливера, внося в его кабинет поднос с чаем.
- Чтобы встретиться с Фитли и Моссом, одними из главных поставщиков Дэннэла. Они не вернули "Линкрофт" приоритетное место, когда я принял на себя руководство компанией. - Оливер отложил бумаги и снял очки для чтения. - Я должен убедить их вернуться к их прежнему расписанию поставок, иначе в течение трех месяцев у нас будут проблемы.
- Неужели они все еще могут считать "Линкрофт" обреченной после того, как ты стал главой компании? - Энни села напротив него и налила чай.
- Корк видит проблему в том, что они практически ничего не знают обо мне, поэтому не могут думать, что "Линкрофт" снова в надежных руках. - Оливер взял чашку у нее из рук.
Энни ухмыльнулась.
- Ты хочешь сказать, в Калифорнии не слышали о твоей потрясающей репутации. Какое расстройство! Оливер приподнял брови.
- Я постараюсь дать им более четкое представление о том, что собирается делать "Линкрофт". Кстати, ты случайно не знаешь, не держал ли Дэниэл какие-нибудь бумаги вне своего офиса?
Энни с удивлением посмотрела на него.
- Я об этом ничего не знаю. Почему ты спрашиваешь? Что-нибудь пропало?
- Нет никаких личных файлов по Фитли и Моссу.
- Личных файлов? Ты имеешь в виду файлы по личному составу? Я уверена, что они должны быть. В "Линкрофт" работают десятки людей.
- Не файлы по личному составу. - Оливер отпил чай с задумчивым видом. - Я говорю о файлах, содержащих сведения о людях, с которыми Дэниэл имел дело. Детали их характера, проблемы, привычки - такого рода вещи.
- Боже мой, о чем ты говоришь? - Энни со стуком поставила свою чашку. - Дэниэл - глава корпорации, а не Центрального разведывательного управления.
- Я считал, что за время работы на меня он по крайней мере понял, какую ценность имеет информация личного характера об основных поставщиках и инвесторах.
- Дэниэл явно не согласен с тем, что для поддержания здоровых деловых отношений необходимо шпионить за людьми. - Энни нахмурилась. - Ты хочешь сказать, что твоя склонность копаться в личной жизни людей выходит за пределы твоей семьи?
- Я не копаюсь в личной жизни людей. - Оливер сделал еще глоток чаю. - Я просто держу себя в курсе.
- Вот это настоящий эвфемизм. Такого я еще, не слышала. - Энни с отвращением покачала головой. - Оливер, ты должен понять, что, пока ты будешь шпионить за людьми, у тебя никогда не будет друзей.
- Мне не нужны друзья - они в лучшем случае ненадежны. Но мне нужна информация. Энни постучала ногой по полу.
- Это смешно.
- Нет, не смешно. - Взгляд Оливера почти незаметно ужесточился. - Я получил этот урок, когда подбирал обломки, оставленные моим отцом.
Энни застонала.
- Почему ты во всем придерживаешься жесткого курса?
- Ты вышла за меня замуж, чтобы я спас "Линкрофт", - тихо сказал Оливер. - Разреши мне выполнять мою работу.
Энни покраснела. Она не хотела спорить с ним сегодня вечером, особенно по поводу того, зачем она вышла за него замуж. И это было явно неудачное время, чтобы говорить с ним о Вэлери и Карсоне. Возможно, наступила одна из тех минут, когда мудрая жена меняет тему разговора.
- Ты надолго уезжаешь? - мягко спросила она.
- Если повезет, всего на одну ночь. Должен вернуться в пятницу.
- Хорошо.
С минуты он молча смотрел на нее.
- Ты будешь скучать без меня, Энни?
- Да, - призналась она.
- Прекрасно! - обрадовался Оливер. - Я рад.
"Не похоже, чтобы он был особенно этому рад", - подумала Энни. В глазах Оливера отражалось чувство, больше смахивающее на высокомерную удовлетворенность.
- Вот, собственно, и все, что касается Фитли и Мосса. - Болт пробирался на лимузине сквозь дорожную пробку по пути к аэропорту с осторожностью профессионального снайпера, выбирающего цель. - Ничего необычного в их биографиях нет, по крайней мере среди того, что я смог раздобыть за сорок восемь часов. Это просто парочка хороших бизнесменов, прекрасно зарабатывающих себе на жизнь, поставляя запасные части компаниям вроде "Линкрофт".
- Какая-то другая фирма, должно быть, уверила их, что "Линкрофт" больше не является лидером в своей области и что Фитли и Мосс должны пересмотреть свои приоритеты, - заметил Оливер. Он изучал распечатанные листы, которые передал ему Болт. - Если дело только в этом, возможно, я смогу заставить их изменить свое мнение.
- Да, сэр. - Болт остановил лимузин в невероятно узком месте у тротуара. - Еще кое-что, сэр.
- Да?
Болт повернулся и положил руку на спинку кресла. В золотисто-зеркальных стеклах его очков отражалось происходящее за пределами машины.
- Ничего полезного по поводу Фитли и Мосса мне не попалось, - сказал Болт. - Но было кое-что странное в последней поездке, которую Бэрри Корк совершил в Калифорнию для встречи с ними.
Оливер засунул распечатку в свой дипломат.
- Говори.
- Предполагалось, что Корк поехал туда специально, чтобы поговорить с Фитли и Моссом. Правильно?
- Правильно.
- Насколько мне известно, он провел с "ними не более часа.
Захлопнув дипломат, Оливер поднял глаза.
- Он отсутствовал несколько дней. Где он был оставшееся время?
- Я не смог проследить его действия за весь период, но выяснил, что имели место его личные встречи по крайней мере с двумя из самых серьезных конкурентов" Линкрофт ".
- Черт меня побери! - Оливер почувствовал, как какая-то часть головоломки встала на свое место.
- Более того, эти встречи состоялись не в офисах тех фирм, о которых идет речь, - заключил Болт. - Они проходили в мотеле.
- Спасибо, Болт. Тебе всегда удается отработать свое жалованье.
- Я делаю все, что могу, сэр. Вы хотите, чтобы я присматривал за миссис Рейн, пока вас не будет в городе?
Оливер заколебался.
- Нет, - произнес он наконец. - В этом нет необходимости.
Глава 10
- Артур? Где ты? Ты здесь? - Энни изучала пыльный интерьер книжного магазина Куигли, пытаясь разыскать Артура среди высившихся до потолка полок, заполненных Старыми томами.
- Я здесь, Энни, наверху. Сейчас спущусь.
Энни подняла глаза и увидела Артура на верхней ступеньке переносной лестницы. Он втискивал древнюю книгу в кожаном переплете между других старинных книг, стоящих на полке.
- Мне нужна одна книга, - сказала Энни. - По крайней мере я думаю, что она мне нужна.
- Понимаю. Какая?
Артур начал спускаться вниз по лестнице. Это был невысокого роста худощавый мужчина, только начинающий лысеть. Добрые карие глаза, пара очков в роговой оправе. На нем были коричневые вельветовые брюки, мятый свитер и мокасины.
- Я точно не уверена, какая книга мне нужна, - объясняла Энни, пока Артур спускался по лестнице. - Я просто знаю, на какую тему.
- И что это за тема?
- Секс.
Артур моргнул за стеклами своих роговых очков.
- Ты хочешь книгу о сексе?
- Учебник или что-нибудь в этом роде. - Энни покраснела и понизила голос. - Это для моего мужа.
- А-а. - Артур тоже покраснел. - Для твоего нового мужа. То есть для Оливера Рейна.
- Точно. - Энни с любопытством взглянула вдоль одного из проходов, над которым висела табличка" Здоровье ". Ситуация оказалась более неловкой, чем она ожидала. Но Артур хороший друг, он поймет.
- Ясно. - Артур откашлялся. - Это должен быть учебник для начинающих? Или уже для среднего или даже высшего уровня?
Слегка нахмурившись, Энни обдумывала вопрос.
- Для высшего. Основы он знает, промежуточными знаниями тоже владеет. - Она чувствовала, что краснеет еще сильнее. - Собственно говоря, Оливер многое знает о сексе. Гораздо больше меня. Проблема не в технике.
У Артура был сочувственный вид.
- То есть, это проблема преждевременного семяизвержения?
- Господи, нет, - пробормотала Энни. - Иногда мне жаль, что это не так. В общем, это скорее проблема, связанная с общением.
- А-а, - повторил Артур, глубокомысленно кивнув при этом. - Проблема общения. А что, у Рейна есть какие-то сложности с общением?
Энни пыталась придумать деликатный способ, чтобы описать проблему.
- Мой муж чересчур напорист, он любит брать на себя полную инициативу. Пытается все контролировать, если ты понимаешь, что я имею в виду.
- Думаю, что да, - медленно ответил Артур. Энни улыбнулась в знак благодарности.
- Я бы хотела взять инициативу на себя, чтобы он подчинялся мне, чтобы Оливер почувствовал, что это такое - подчиняться.
- Кажется, у меня есть именно то, что ты ищешь, - сказал Артур. Он направился к проходу с табличкой" Экзотика ".
Остановившись перед полкой с древними книгами, он вытащил одну из них.