Зажимая нос, Энни подошла поближе. Календарь был разлинован на квадраты по каждому числу месяца. В некоторых квадратах были сделаны короткие записи.
Седьмое октября, день, когда исчез ее брат, было обведено красным фломастером.
С нарастающим ужасом Энни смотрела на календарь. "Совпадение", - успокоила она себя. Возможно, Уолли Торп решил, что в этот день он уйдет с работы. Нет, Сара сказала, что это произошло двумя днями позже.
Затем Энни заметила телефонный номер, нацарапанный на клетке пятого октября. Было в нем что-то знакомое, она пыталась вспомнить, и вдруг ее осенило.
Последнее время она сама много раз набирала этот номер.
Рядом с календарем на шнурке висела ручка. Энни взяла ее, не снимая перчатки, и переписала себе номер с календаря Торпа.
Засовывая клочок бумаги обратно в сумку, она услышала, как где-то вдалеке скрипнула доска. Какое-то мгновение Энни казалось, что ее сердце сейчас остановится. Через долю секунды адреналин, как ледяная волна электрического тока, стремительно хлынул по ее жилам. Все ее нервные окончания напряглись, а волоски на шее буквально зашевелились.
Она выключила фонарик, и ее моментально окутала холодная тьма.
Энни не могла определить, откуда ей послышался этот скрип: из дома, с улицы или со ступенек у входной двери. Она притаилась, но больше ничего не услышала. Ощущение того, что за ней кто-то наблюдает, усилилось.
Женщина боялась двинуться, но в то же время ей хотелось стремительно убежать отсюда. С трудом овладев своими мышцами, ей удалось сделать шаг по направлению к задней двери.
Собравшись с силами, Энни сделала второй шаг. И третий.
Она дошла до двери и медленно повернула ручку. Дверь тихо заскрипела, когда она стала открывать ее. На пороге Энни помедлила, вглядываясь в бескрайнюю темноту. Снаружи не было ничего подозрительного, по крайней мере она ничего не увидела. Собравшись с духом, Энни начала осторожно спускаться по ступенькам.
Она остановилась в тени дома и с тоской посмотрела на свою машину на дорожке. Ей хотелось броситься к ней.
Зажав ключи в кулаке, Энни стремглав побежала к машине. Никто ее не остановил. Никто ее не окликнул. Никто не выстрелил. Через несколько секунд она уже была в машине. Заперла двери и вонзила ключ в зажигание. Двигатель отозвался протестующим ревом.
Энни дала задний ход, обернулась назад и погнала автомобиль по дорожке. Она не дышала, пока не добралась до главной дороги, и лишь тогда она вдавила педаль в пол. Если она поторопится, то может успеть на ближайший паром до Сиэтла.
Энни не понимала происходящего, но очень жалела, что не взяла Оливера с собой в эту поездку.
- То есть как это, черт возьми, вы не знаете где Энни?! - тихо прорычал в трубку Оливер. На другом конце провода повисло гробовое молчание. Оливер выругался про себя. Запугиванием ни в чем не повинных людей он явно не добьется ответов, которые ему нужны.
- Извините, - запинаясь, промолвила Элла. - Послушайте, она ушла около трех часов, и с тех пор я ее не видела. Я закрывала магазин без нее. Вероятно, Энни задержалась с клиентом.
- Как зовут клиента?
- Не знаю. То есть я даже не уверена, что она отправилась по делам. Она просто сказала, что ей нужно сделать какие-то дела. Может быть, Энни пошла в магазин? Сейчас только половина седьмого. Что-нибудь случилось, мистер Рейн?
- Нет. Ничего не случилось. - Оливер заставил себя говорить спокойно. - Спасибо, Элла.
- Пожалуйста. Извините, что не могу вам помочь. Вероятно, она на пути домой.
- Да, вероятно. - Оливер повесил трубку и посмотрел на Болта. - В последний раз Элла видела ее около трех часов.
- Вы собираетесь позвонить Джоанне Маккенна? - спросил Болт.
- Если я позвоню ей, она, конечно, запаникует. У мисс Маккенны с самого начала были сомнения по поводу меня, и скорее всего она сделает неприятные умозаключения из этого поворота событий.
- Меня бы это не удивило. - Болт поджал губы. - Разрешите напомнить вам, мистер Рейн, что мы не оказались бы в этой ситуации, если бы я продолжал присматривать за Энни.
- Я и без тебя это понимаю, Болт. - Оливер поднялся на ноги, засунул руки в карманы и принялся расхаживать по кабинету. - Ты уверен, что она не оставила записки?
- Я посмотрел везде. И дважды прослушал сообщения на автоответчике.
Оливер сжал в кармане руку в кулак. С каждой минутой он все больше нервничал. Что-то было не так, а он ничего не мог предпринять.
- Черт возьми, Болт! Мы даже не знаем, где начать искать.
- Еще только половина седьмого.
- Энни всегда приходит домой без четверти шесть.
- Это так, - согласился Болт. - Тем не менее я должен заметить, что вы с ней недостаточно долго живете, чтобы знать все ее привычки и причуды. Вполне вероятно, она отправилась в какой-нибудь торговый центр и застряла в пробке.
- Она должна была позвонить. Болт покачал головой.
- У нее нет телефона в машине.
- Купи ей. Даже лучше, если ты сам будешь возить ее, куда бы она ни вздумала поехать.
- Да, сэр.
- Она же теперь не одна, - пробормотал Оливер. - Она должна держать меня в курсе. Ей следует говорить мне, когда она собирается задержаться.
- Да, сэр.
- Черт бы все это побрал! - Оливер уставился на аккуратно приглаженный песок в каменном саду. При одной мысли о том, что с Энни могло что-нибудь случиться, у него все леденело внутри. Последние сорок минут он пытался отогнать от себя это опасение. "Ничего с ней не случилось, - говорил он себе. - Она просто задерживается, вот и все".
Болт выдвинул свое предположение:
- Вы обеспокоены, поскольку видите какую-то связь между тем, что сегодня случилось с Корком, и тем, что Энни нет дома, не правда ли?
Оливер взял себя в руки.
- Да.
- Мне кажется, вряд ли, - задумчиво продолжил Болт. - Вне зависимости от того, что задумывал Корк, нет причины, по которой Энни могли избрать в качестве цели. Если кто-то и хотел, чтобы "Линкрофт анлимитед" была разорена своими кредиторами, больше смысла имело бы избавиться от вас.
Оливер понял, что Болт успокаивает его.
- Мы даже не знаем, хотели ли Корка убить, или же он просто стал жертвой невезения и неумения водить машину.
Сообщение, что Бэрри Корк попал в дорожно-транспортное происшествие на шоссе, в котором пострадал только он сам и его машина, и был без сознания отправлен в больницу Харборвью, дошло до Болта через три часа после случившегося. Он немедленно позвонил Оливеру, который ушел из офиса, чтобы встретиться с Болтом в больнице. Там они практически ничего не узнали, кроме того, что Корк вряд ли выживет.
Сопровождаемая легким звонком, открылась входная дверь. Оливер повернулся, завороженный этим тихим звуком.
- Болт? - Из прихожей послышался голос Энни. - Оливер? Где вы?
Оливер направился к двери.
- Я ее сейчас придушу.
- Сэр.
Оливер на мгновение замешкался, удивленный, что голос Болта, обычно невозмутимый, прозвучал так настойчиво.
- Что случилось?
Болт посмотрел на него.
- Я просто хотел вам напомнить, что миссис Рейн живет здесь очень непродолжительное время.
- Ну и что?
Болт слегка кашлянул.
- То, что она еще не совсем приняла ваши… э-э… требования по отношению к ней как к жене.
- Ты что, хочешь сказать, что я не должен набрасываться на нее, как лавина, когда я из-за нее черт знает что вытерпел в течение последнего часа?
- Существует старая поговорка, сэр. Больше мух ловится на мед, чем на уксус. И сейчас правда всего лишь половина седьмого, сэр.
- Черт побери! - пробормотал Оливер. - Женщина читает твою рукопись, говорит тебе, что ты замечательный, и в следующую минуту ты уже готов есть пищу с ее ладони. Дьявол, что здесь происходит? - Он повернулся и вышел, не дожидаясь ответа.
Энни высунулась из кухни. Ее глаза были огромными и серьезными.
- А, вот вы где. Я не могла понять, где все.
При виде ее Оливер нахмурился. У Энни был какой-то взъерошенный и обеспокоенный вид. Ее волосы растрепались больше обычного. Туфли были испачканы засохшей грязью, а чулки перекручены. Его охватил жуткий страх.
- Энни, что произошло?
Энни смотрела на него, а нижняя губа ее дрожала.
Глаза были полны слез. С негромким нечленораздельным восклицанием она бросилась прямо ему в объятия.
- Господи, что случилось? - Оливер прижал ее к себе. Она казалась такой маленькой, такой беззащитной. - Ты в порядке?
- Со мной все нормально. - Она громко всхлипнула и крепко обняла его за талию. - Честно. Немного взволнована, вот и все.
- Где ты была? Почему ты пришла так поздно?
- Я ездила на остров Бейнбридж.
- Встречаться с клиентом? - Оливер мягко отстранил ее от себя, чтобы видеть лицо жены.
- Чтобы увидеть человека по имени Уолли Торп.
Пальцы Оливера крепко впились ей в плечо.
- Боже мой, зачем тебе понадобился Торп?
Энни смахнула с глаз последнюю слезинку.
- Ты знаешь, кто он такой?
- Это механик, который обслуживал самолет Дэниэла в день, когда он пропал.
Энни нахмурилась.
- Откуда тебе это известно?
- Я тебе говорил, что позаботился о том, чтобы расследование катастрофы твоего брата было очень тщательным?
- Да, говорил.
- Я сам не разговаривал с Торном, но с ним беседовали следователи, - продолжал Оливер. - Компания, у которой твой брат арендовал самолет, оказала всяческое содействие. Не было никаких признаков того, что в самолете было что-то нарушено или что техосмотр проведен недостаточно внимательно.
- Совсем ничего?
- Нет. Энни, почему вдруг тебе взбрело в голову поговорить сегодня с Торпом?
- Я с ним не говорила. Его там не было.
Добиться от нее ответов было нелегкой задачей. Энни была в расстроенных чувствах и нервничала. Оливер собрал все свое терпение, какое у него было в тот миг.
Он положил руку Энни на плечи и повел ее по направлению к кабинету, где ждал Болт.
- Почему ты решила найти Торпа?
Энни открыла рот для ответа, но, увидев Болта, остановилась. Она слабо улыбнулась ему.
- Привет, Болт. Извини, что я немного опоздала. Надеюсь, что ужин не испорчен.
- С ужином все в порядке, миссис Рейн. - Глаза Болта пробежали по ней, отмечая ее смущенный вид. - А с вами все нормально?
- Угу. - Энни плюхнулась на ближайший стул. Она вытянула ноги, закинула назад голову и устало положила руки на подлокотники.
Оливер сел за свой письменный стол.
- Болт, пожалуйста, принеси нам чаю.
- Да, сэр. - Болт исчез за дверью.
Оливер чувствовал, как напряжение внутри него постепенно ослабевает: с Энни все в порядке, она в целости и сохранности, а это самое главное. Он снова мог свободно дышать. Но что-то все-таки произошло, и он должен это выяснить. Он намеренно смягчил голос.
- Расскажи мне, почему ты пыталась найти Торпа, Энни.
Она серьезно посмотрела на него.
- Мне сегодня позвонил кто-то, не назвавший себя. - Энни помедлила. - Наверное, это была женщина. Я действительно не смогла различить. Мне было сказано, что если я хочу выяснить, что случилось с моим братом, то должна найти механика, который делал технический осмотр его самолета.
- Дерьмо!
Энни была немного шокирована.
- Да, так вот, я позвонила в фирму по обслуживанию самолетов, услугами которой пользовался Дэниэл, и выяснила адрес Торпа. Я отправилась на Бейнбридж на пароме, посмотрела, что там есть, и вернулась.
- Подожди минуточку. - Оливер положил руки на стол и нагнулся так, что свет от галогенной лампы стал падать на его лицо. - Ты хочешь сказать, какой-то негодяй намеренно пытался дать тебе понять, что самолет Дэниэла подвергся диверсии?
- Полагаю, что подразумевалось именно это.
- И что преступником был Торп?
- Так это прозвучало.
- И, зная все эти факты, ты помчалась проводить собственное расследование?
Энни выдержала его взгляд.
- Да. Именно это я и хочу сказать.
Оливер вышел из себя. С ним это случалось так редко, и он почти не понял, что произошло.
- Ты маленькая дура. У тебя что, нет ни грамма здравого смысла? Ты представляешь мое состояние, когда я пытался догадаться, где ты, черт возьми, есть?
Энни открыла рот, чтобы защитить себя, но остановилась, увидев вошедшего Болта с подносом чая.
Она благодарно ему улыбнулась.
- Спасибо, это как раз то, что мне нужно сейчас.
- На здоровье, - сказал Болт. Он налил чай в три чашки.
Оливер пристально смотрел на Энни.
- Мне нужно объяснение.
- Я тебе объясняю. - С очередной благодарной улыбкой она взяла чашку с блюдцем из рук Болта. - Скажу тебе правду, Оливер, в определенные моменты мне хотелось, чтобы ты был со мной. Там было кошмарно. Я никогда раньше не залезала в чужие дома.
Горячий чай пролился на пальцы Оливера, когда он взял чашку с блюдцем из рук Болта.
- Ты залезла в дом Торпа, Энни? Я не могу поверить в это.
- Я не много чего обнаружила там, - признала Энни. Казалось, она вновь обретает присутствие духа. - Но вся обстановка выглядела так, будто Торп собрал вещи и поспешно смылся. В его гардеробе совсем не было одежды. На кухне еще оставалась еда, горы мусора.
Оливер очень аккуратно поставил чашку. Он встал и облокотился на стол.
- Почему, черт возьми, ты не позвонила мне и не сказала, что собираешься делать?
Энни неловко заерзала на стуле. Ее взгляд перебежал на лакированного леопарда и вернулся на лицо Оливера.
- Я звонила. Тебя не было в офисе.
- И тогда ты отправилась одна.
- Да. Оливер, звонивший мне, сказал еще кое-что. Он или она сделали такой акцент, что, если я хочу получить ясность по поводу исчезновения Дэниэла, мне не следует рассказывать тебе, что я собираюсь найти Торпа. Мне сказали, что я не должна просить тебя о помощи, потому что тем самым подвергну себя опасности.
Оливер почувствовал себя так, будто получил удар в солнечное сплетение.
- Тебя предупредили, чтобы ты ничего мне не говорила?
- Именно так это и прозвучало. Как предупреждение.
Оливер не сводил с нее глаз.
- Почему тогда ты говоришь мне об этом сейчас, Энни?
- У меня было много времени посидеть и подумать на пароме по пути обратно в Сиэтл. Я сопоставила всю информацию и пришла к интересному выводу.
Краем глаза Оливер увидел, что Болт сделал шаг к столу.
- Что за вывод? - очень осторожно спросил Оливер.
- Мне показалось, - медленно сказала Энни, - что кто-то намеренно пытался тебя подставить. Кто-то хочет, чтобы я думала о твоей причастности к исчезновению Дэниэла.
В кабинете воцарилась оглушительная тишина.
- Очень логичный вывод, - мрачно произнес Оливер. Обменявшись молчаливым взглядов с Болтом, он снова взглянул на Энни. - Звонивший сказал что-нибудь еще? Что еще за информация, о которой ты упоминала?
- Он сказал очень мало. По крайней мере по телефону. - Энни открыла сумочку и вытащила небольшой клочок бумаги. - Но пока я была в доме Торпа, я нашла календарь. Дата, когда пропал Дэниэл, была обведена в кружок.
Болт нахмурился.
- Ничего удивительного. Исчезновение вашего брата наверняка явилось событием чрезвычайной важности и для Торпа, и для всех остальных в этой фирме по обслуживанию. Ведь далеко не каждый день самолеты пропадают таким образом.
- Это не все, что я обнаружила на календаре. - Энни положила клочок бумаги на стол перед Оливером. - Кто-то записал там этот номер телефона за два дня до исчезновения Дэниэла.
Оливер взглянул на телефон и моментально его узнал.
- Разрази меня гром! - Он медленно опустился обратно на свой стул.
- Что? - Болт шагнул вперед и посмотрел на телефонный номер, нацарапанный Энни на бумаге. - Это номер одной из телефонных линий пентхауса, сэр. Это частный номер.
- Да. - Оливер не произнес больше ни слова. Он не представлял, что еще сказать. Он внимательно смотрел на Энни и старался понять, как справиться с этим новым поворотом в ситуации. - Ты узнала номер, Энни?
- Да, конечно.
Болт взял в руки этот клочок бумаги.
- Похоже, у нас проблема с безопасностью, сэр. Этот номер телефона есть только у членов семьи.
- Я это понимаю. - Оливер не сводил взгляда с лица Энни. Она с тревогой внимательно смотрела на него, но при этом в ее выразительных глазах не было ни капли подозрения. "Она верит мне, - подумал он. - Невзирая на эти чертовы доказательства".
- Ну и откуда же Уолли Торп получил твой частный телефонный номер? - наконец спросила Энни, прервав молчание.
- Интересный вопрос. - Оливер снова сел и взял чайную чашку. - Но и на него у меня нет ответа. - Рейну наконец удалось отвести взгляд от Энни. Он посмотрел на Болта:
- Я думаю, нам стоит найти Торпа.
- Да, сэр. - Болт сделал глоток чаю. - Я посмотрю, что смогу сделать.
Энни закинула ногу за ногу и лениво покачивала туфлей. Ее глаза перебегали с Болта на Оливера.
- Я сделала еще кой-какие выводы, пока была на пароме.
- Да, миссис Рейн? - вежливо спросил Болт.
- Совершенно очевидно, что кто-то хочет, чтобы я считала, будто Оливер задумал недоброе, - медленно сказала Энни.
Болт быстро взглянул на Оливера и потом кивнул.
- Очевидно, да.
Оливер не мог найти, что к этому добавить. Он пытался совладать с яростью, уже впивавшейся в него. Кто-то очень сильно постарался, чтобы разрушить доверие Энни к нему.
- Давайте подумаем, кому и зачем это нужно. - Энни поднялась на ноги и начала ходить взад и вперед по кабинету. - Есть только один очевидный ответ. Кто-то очень рассчитывает, что в исчезновении моего брата я обвиню Оливера. Кто-то очень надеется на мой развод с Оливером, чтобы тот не смог больше контролировать "Линкрофт анлимитед". Но кто выиграет от этого?
- Никто, - мрачно сказал Оливер. - Все кредиторы и инвесторы мечтают, чтобы "Линкрофт" осталась на плаву.
- Есть слабая вероятность, что кто-то из членов семьи жаждет отомстить вам, мистер Рейн, - тихо сказал Болт. - И в разрушении "Линкрофт" видит достижение своей цели.
Энни нахмурилась.
- Ты ведь говоришь о Сибил, правда? Забудь про это. Меньше всего она хотела бы нанести Оливеру финансовый вред. Это было бы нелогично. Ей нравятся деньги Рейнов.
Рот Оливера мрачно искривился.
- Ты очень точно подметила.
- Люди не всегда совершают логичные поступки, когда речь идет о деньгах, - Болт бесстрастно смотрел на Оливера. - Помимо Сибил, есть другие возможные варианты. Старый деловой противник, такой, например, как Пол Шор, может искать способ отомстить.
Оливер откинулся на спинку стула.
- Я помирился с Шором. - Он взглянул на Энни. - По крайней мере мне так кажется. В любом случае подобные вещи не в его стиле.
Болт пожал плечами.
- Может быть, есть другие люди, сэр, кто не желает вам добра.
Оливер посмотрел на него.
- Спасибо, что ты ценишь мои способности иметь друзей и влиять на людей. Действительно, далеко не каждый, с кем я имел дело за последние пятнадцать лет, посылает мне открытки на Рождество. Однако я все же не могу представить, чтобы кто-то хотел мне отомстить таким образом.