– Здешние люди намного дружелюбнее столичных жителей.
– Но разве я не предложила свою помощь мистеру Прайду? – обиделась она.
– Дорогая, все дело в том, как ты это сделала, – мягко заметил старик.
Берни честно выполнил свое обещание и еще какое-то время продержался в образе Санты. После того как Джессика проводила дедушку в его комнату и попрощалась с ним, она отвезла молодого человека на ближайшую заправку. Он одолжил у дежурного канистру и принялся наполнять ее бензином. Проходившие мимо люди окликали Берни по имени, обмениваясь с ним шутливыми репликами. Джессику поразило, что, похоже, все узнавали его даже в костюме Санты. Конечно, Ишбери – небольшой городок, но не мог же Берни Прайд знать здесь всех поголовно? В Лондоне Джессика едва была знакома со своими соседями по этажу, не говоря уж об остальных жильцах дома.
Воодушевленный праздничным настроением, печеньем и конфетами, Луис монополизировал весь разговор в машине на обратном пути к грузовику Берни.
– Санта, знаешь, а мы все еще без елки. – Голос Луиса дрогнул.
– С этим поспешным переездом и с остальными хлопотами у нас просто не хватило времени, чтобы купить ее. Ты же знаешь, дорогой, – попыталась оправдаться Джессика. Как она могла признаться Санта-Клаусу, что из-за отсутствия праздничного настроения не нашла в себе сил дотошно соблюсти все необходимые традиции? Даже ради маленького сына.
– А у нас не покупают елки, – фыркнул Берни.
– Не покупают? А где же тогда вы их берете? – Луис с любопытством ждал ответа.
– Идем в лес и срубаем. Только не говорите мне, что вы ни разу не выбирали в лесу елку на Рождество! – проговорил он с притворным удивлением.
Луис грустно признался:
– Ни разу! А ты можешь нам показать, где срубают елки на Рождество, Санта?
– Ну, сначала мне надо слетать в Лапландию и проверить, готовы ли остальные мешки с подарками.
Улыбка мальчика померкла.
– Но у меня есть хороший друг по имени Берни, который с радостью отведет тебя и твою маму в лес за елкой.
Да, уж! Готова поспорить, что он сделает это с большой радостью! – усмехнулась про себя Джессика. О чем он думает? Разве не понятно, насколько опасно подкидывать такие идеи богатому воображению пятилетнего ребенка?
– Мамочка, мы пойдем? Это правда? Я ни разу в жизни не был в лесу из рождественских елок. А вдруг ничего не получится. У нас же нет того, чем рубить.
– Топор найдется у моего друга. – Санта-Клаус подмигнул Джессике. – Настоящий большой топор.
Она вопросительно вскинула брови.
– Неужели? Ему следует обращаться с ним осторожно, иначе он может получить травму.
Санта-Берни задумался.
– Я обязательно предупрежу его.
– Мы сможем пойти прямо сегодня? – Луису явно не терпелось не только срубить дерево, но и познакомиться с лучшим другом Санты.
– Пусть решает твоя мама. – Берни бросил в сторону Джессики взгляд, в котором светился неприкрытый вызов.
– Пойдем, мамочка? По-жа-луйста!
Джессика поняла, что Берни Прайд прекрасно представлял, что затевает. Этот хитрец автоматически выигрывал очки в свою пользу, и если она вдруг сейчас решит запретить… Нет! Ребенок не должен страдать.
– Может быть. – Ее неопределенный ответ явно не мог никого удовлетворить.
Луис насупился и опустил голову.
– Когда ты говоришь "может быть", это означает "нет".
– Не означает. – Джессике не нравилось быть застигнутой врасплох. Она привыкла получать то, что хотела, и не так уж часто ей приходилось меняться с кем-то ролями. Может, Берни и был сущим золотом, но в придачу он был коварен, как старый лис.
– Мама, просто скажи "да". – Луис ударил ногой по спинке сиденья Джессики, чтобы показать, что он настроен воинственно.
– Ладно. – Не оставалось ничего другого, как идти на попятный. Вот это да! Только что ее перехитрил какой-то провинциальный Санта-Клаус. Подъехав к грузовику Берни, она притормозила.
– Ура, мы пойдем выбирать елку! – Луис захлопал в ладоши.
Санта ухмыльнулся.
– Я передам своему приятелю, чтобы он заехал за вами попозже. Например, около четырех.
– Отлично. – Джессика нахмурилась. – Передай ему, что мы остановились в доме Луиса Тиллинга.
– О, он знает, где стоит ваше жилище! – Берни сказал это голосом персонажа фильма ужасов. – Оденьтесь потеплее, зимой в лесу холодно.
Джессика ответила на его ухмылку ледяным взглядом, и Прайд демонстративно поежился.
– О-о, здесь тоже становится прохладно. – Он обернулся к мальчику. – Все запомнил, господин Эльф?
– Конечно, – кивнул Луис. – Передай своему другу, что я хочу большую елку.
– Так и сделаю. А ты положишь немного печенья для меня и моих оленей под нее, когда она будет наряжена?
– Конечно, – снова звякнул бубенчиком Луис. – Тебе какое больше нравится, шоколадное или с орехами?
Санта на мгновение задумался.
– Наверное, и то и другое. – Выйдя из машины и вытащив из багажника канистру с бензином, Берни отдал Джессике честь. – Желаю веселого Рождества, мисс Лейн.
– Да, да. Вам тоже…
Просто несносный тип! Этот Прайд, похоже, решил довести ее до белого каления. Она нервно передернула плечами.
***
– Ну и как она тебе показалась? – Софи Питерс от любопытства вся подалась вперед, почти распластавшись на своем письменном столе.
– Достаточно мила. – Берни пожал плечами. Переодевшись, он заскочил к своей сестре в юридическую контору, чтобы получить у нее разрешение срубить елку на частной территории, владелицей которой она являлась вместе со своим мужем. Как обычно, он не смог избежать тщательного допроса.
– Всего лишь? Ты уверен? Я слышала, что эта Лейн сущее несчастье. – Софи налила две чашки кофе и одну поставила перед братом. – Полагаю, прозвище "заноза" как нельзя лучше характеризует ее.
– Думаю, она просто…
– Слишком надменная? – постаралась угадать Софи. – Или дерзкая?
– Скорее самоуверенная и чересчур энергичная.
– Что-то ты слишком любезно о ней отзываешься, братец! – недоверчиво отмахнулась она от Берни. – Бедняге Адаму пришлось пить успокоительную микстуру после одной непродолжительной встречи с этой леди. А Марк на целый час засел в уборной после ее ухода.
Прайд улыбнулся. Марк Лимминг, редакционный художник и старейший городской холостяк, был жутко застенчив.
– Она не настолько плохо…
– Выглядит?
– Что?
– Она действительно очень привлекательна?
– Ну, это зависит от того, что именно ты считаешь привлекательным. – Берни не мог потворствовать своей сестре в ее любимом занятии совать нос в чужие дела.
Софи всегда гналась по пятам за своим братом, как гончая, кусая его за пятки. И считая, что имеет полное право контролировать его поступки. По ее мнению, Берни должен был отказаться от размеренной скучной жизни, которую вел, и пуститься в приключения. Софи постоянно твердила, что якобы он не использовал свой, дарованный ему Богом, талант писателя. А еще она требовала, чтобы Берни наконец-то влюбился. Это звучало совсем уж смешно! На все эти воспитательные меры Софи вдохновлял статус старшей сестры. Сколько себя помнил Берни, она всегда пыталась диктовать ему, что он должен делать, а что нет.
Пока все ее попытки оставались тщетными. Прайд предпочитал, просыпаясь утром, знать наверняка, что принесет ему новый день. Неизвестность его не вдохновляла. Он был доволен той нишей, которую выбрал для себя в этом мире. Софи обвиняла его в отказе от достижения высоких целей, а он просто был старомодным парнем, пытающимся жить и приносить пользу там, где находился. Ему нравилось все, чем он занимался в Ишбери. Он не мог представить, как останется без своих многочисленных друзей и поселится жить среди чужих людей.
А приключения? Большей частью для Берни они оборачивались испытаниями с отвратительными последствиями.
– Привлекательность, может, и субъективный термин, – не унималась Софи, – но большинство из нас согласится с основным его значением. – Она в упор посмотрела на брата. – Так все же насколько она мила?
– Послушай, у тебя нет других тем?
Сестра с подозрением покачала головой.
– Значит, она тебе понравилась. Точно.
– Откуда такая уверенность?
– Ха! Ты не рассказываешь о ней, значит, она тебя зацепила.
– Объясни мне, бестолковому, какая между всем этим логика, – протянул Берни. – Неужели изучение трудов Аристотеля научило тебя делать столь парадоксальные умозаключения?
– Ах ты, маленький чертенок! – Софи похлопала брата по щеке. – Ты так пылко разглагольствуешь. Здесь не обошлось без серьезного увлечения.
Мужчина озабоченно посмотрел на сестру.
– Долго ты еще собираешься меня пытать?
– Ну, ну. Я всего лишь хочу сказать, что не будет ничего плохого в том, если ты немного разомнешься для разнообразия.
– К твоему сведению, сестрица, у меня достаточно "разминок".
Он действительно время от времени встречался с приятельницами. Но все эти женщины существовали как бы в стороне от его души. Долгие годы Берни ждал свою единственную и неповторимую. Ту, которая, по словам отца, "вывернет его наизнанку". Он мечтал о счастливой семейной жизни и таких же отношениях, которые были у его родителей.
Софи рассмеялась.
– Это так же правдоподобно, как и то, что я диск-жокей на MTV. Будь осторожен! Она старше тебя и жила в огромном городе. Такая женщина, как Джессика Лейн, сжует и выплюнет любого, словно старую жвачку.
Берни закатил глаза.
– Безумно живописное сравнение, Софи! Просто перл аллегории. Может, тебе стоит заняться литературой?
– Нет, оставлю эту возможность для тебя. Кстати, как продвигается работа над книгой?
– Потихоньку. – Берни уже давно перестал объяснять своей прагматичной сестре особенности творческого процесса. Она никогда не могла понять, что писать книги совсем не то, что оформлять коммерческие сделки.
– Когда в последний раз ты доставал из стола свою рукопись? – упорствовала Софи.
– А ты что, моя совесть? – Берни допил кофе. – Я пришел сюда не для того, чтобы меня распяли за прегрешения. Откуда тебе знать о муках вдохновения.
Софи фыркнула.
– Что ты имеешь в виду?
Прайд вздохнул.
– Замнем для ясности. И разрешишь ли ты мне, наконец, срубить дурацкое дерево в вашем лесу или нет?
С широкой улыбкой женщина достала из своей сумочки ключ от входных ворот на участок.
– Держи, Дон Жуан. И выметайся. Ты мешаешь мне работать.
***
Джессика помогала Луису надевать комбинезон, когда в дверь позвонили. Кинув взгляд на старинные дедушкины часы, она удивилась: Прайд был точен.
– Секунду! – сказала она сыну и защелкнула кнопки поверх молнии. – Все. Беги открывай другу Санты. – Затем взяла свою куртку и небольшой рюкзачок. Ботинки на толстой подошве она обула заранее. Поправив на голове спортивную шапочку, Джессика пошла в прихожую.
Если бы ей довелось быть персонажем мультика "Том и Джерри", то ее поведение можно было бы описать так. Коврик под ногами собрался в гармошку от ее резкой остановки, а круглые глаза выпали из орбит и повисли на пружинках, прежде чем встать на место. Такое впечатление на нее произвел мужчина, стоящий в дверях со сложенными за спиной руками. Разве он мог быть тем Сантой-Берни? Он выглядел моложе, чем она ожидала. Намного моложе ее. Лет на пять-шесть… И выше, чем ей показалось вначале. Без накладного круглого живота его поджарая фигура производила даже более внушительное впечатление. Мужественные плечи, стройный торс, длинные ноги. И она могла поспорить, что под драповым пальто скрывались весьма впечатляющие бицепсы.
Из-под клетчатой шерстяной кепки выглядывали светло-русые, аккуратно подстриженные волосы. Его нижняя губа была пухлой и придавала лицу мальчишеское выражение. Изогнутые брови были чуть темнее волос, а без накладной бороды высокие скулы переходили в точеный волевой подбородок с небольшой ямочкой посередине.
По меркам кинематографа, он не выглядел фатальным красавцем, его черты не были идеальными. Но, черт побери, Берни Прайд оказался очень привлекательным мужчиной. Великолепным! И его самодовольный взгляд не скрывал, что он наслаждается впечатлением. Он отступил на крыльцо, освобождая проход, с легкой усмешкой.
– Мамочка! Познакомься, это Берни. Друг Санты, – радостно сообщил Луис. – И, знаешь, у него точно такая же машина. Я видел.
– Какое совпадение!
– Отлично. – Берни улыбнулся шире.
– Ну, Джессика Лейн, как поживаете?
Молодая женщина немного помедлила с ответом. Похоже, Прайд был веселым парнем.
– Вы готовы ехать за рождественской елкой?
– Да, давно! – воскликнул мальчик.
Все подошли к машине, и мужчина помог своим пассажирам забраться внутрь.
Джессика молча, с невозмутимым видом надела перчатки и стала смотреть в окно. Прайд вел себя тактично, пока они ехали за город. Он обращался только к Луису, позволяя его матери собраться с мыслями и преодолеть шоковое состояние.
Что случилось с ее интуицией? Всегда, когда она собиралась совершить какой-нибудь глупый поступок, у нее подспудно возникало чувство тревоги. Но сегодня это не сработало. Она хотела бы выпрыгнуть из машины и вернуться домой, потому что не доверяла огоньку увлечения, загоревшемуся в ее сердце. Это мешало объективному взгляду на вещи. Она знала не понаслышке, насколько опасным может стать разбушевавшееся желание.
Что-то здесь было не так. Какая-то физиология, влияние гормонов, хоть и не лишенное приятности, но не сулящее ничего хорошего. Сидящий рядом мужчина возрождал у нее такие чувства, которые она не испытывала уже очень давно. Они могли только все усложнить, а ее жизнь и так не была простой.
Джессика взглянула на воодушевленное лицо сына. Как можно было лишить ребенка такого увлекательного времяпровождения?!
Просто их поездка не должна иметь каких-либо последствий. Вероятно, она сильнее, чем следовало, углубилась в свои ощущения. Берни вел себя вполне по-дружески. Разве в Ишбери не все люди такие? Пожалуй, ей не стоило так уж беспокоиться. Ну привезут они это дурацкое дерево, чтобы порадовать Луиса. И все! От нее самой будет зависеть сохранение их отношений лишь на профессиональном уровне, ей удастся это сделать. В редакции на прежней работе ее за глаза называли Снежной королевой.
Так в чем проблема?
В нем. Или в ней. Или в ситуации… Да, она проведет некоторое время в лесу с волшебником, который невероятно привлекателен. Но ей и в голову не придет позволить себе сблизиться с тем, кого ей самой придется бросить через несколько месяцев. К тому же этот Берни Прайд, похоже, принесет ей одни неприятности. А ее политика заключалась в том, чтобы их старательно избегать. Они и так сами находили ее довольно часто.
Берни весело взглянул на свою спутницу, и от его улыбки по телу Джессики пробежал озноб. Ей показалось, что сидящий рядом мужчина прочел ее мысли. Это было неприятно. Как сказал бы дедушка, она дразнила дикую кошку слишком короткой палкой.
Пока Прайд с приобретенной за долгие годы практикой ловко маневрировал на крутых поворотах, Джессика сражалась с вопросами Луиса и проявляла притворную заинтересованность пейзажами за окном автомобиля. Проведя большую часть жизни в городе, она не привыкла к такому обилию природы, которое открылось перед ней в окрестностях Ишбери.
Огромные сучковатые деревья вперемежку с молодым подлеском почти вплотную обступали дорогу. Опавшие, не прикрытые снегом листья разноцветным ковром устилали землю вокруг. Дубы, орешники, ели и сосны простирали свои кроны к чистому безоблачному небу. Хвойные деревья заметно оживляли общую серовато-коричневую растительную массу, украшая ее яркой живой зеленью иголок. Вдалеке деревья тянулись до самого горизонта.
– Долго нам еще ехать? – Мальчик заерзал, не в силах сдерживать охватившее его нетерпение.
– Мы почти у цели. – Берни сделал поворот, и автомобиль спустился на каменистую дорогу, петляющую между деревьями.
Через некоторое время они подъехали к железным воротам, перетянутым толстой цепью с висячим замком. Прайд выбрался из машины, достал из кармана ключ, и через секунду створки ворот широко распахнулись.
– Ты уверен, что по такой дороге мы сможем далеко проехать? – скептически воскликнула Джессика, когда машина начала медленно пробираться между стволов, на ухабах задевая днищем землю.
Берни объяснил, что эта территория принадлежит его сестре и ее мужу. Они разрешили срубить дерево около центральной лужайки.
– Софи и Хьюго ездят сюда на джипе, – объяснил он. – Поэтому они без проблем добираются до лесного домика.
– И что, они здесь живут? – По тону Джессики было понятно, что она не являлась сторонницей экстремальных условий существования.
– Нет. У них есть квартира в городе. Сюда они решили перебраться, когда вырастут дети. Но пока Джону только два года, а их старшей дочери – пять.
– Как ее зовут? – спросил Луис.
– Кэрол. Может, как-нибудь ты захочешь с ней поиграть?
– Не знаю. А у нее есть велосипед? Я очень люблю кататься, и мы могли бы вместе поездить вокруг дома.
– Значит, договорились.
– А твоя сестра работает? – спросила Джессика.
Берни кивнул.
– Она считает, что все матери должны работать. Уход за детьми, ведение хозяйства и юридическая контора Хьюго – вот ее образ жизни.
– А кто присматривает за малышами, когда она на службе?
– Дети остаются с няней.
– Мне тоже понадобится няня для Луиса, – задумчиво проговорила Джессика. Дедушка собирался поухаживать за правнуком сам, но пока об этом не может быть и речи. – Как ты думаешь, твоя сестра смогла бы порекомендовать мне кого-нибудь?
– Узнаю у нее. А еще лучше, я вас познакомлю и ты сама обо всем спросишь. – Берни хотел, чтобы после знакомства его сестра поняла, насколько она ошибалась в отношении Джессики. Никто не сомневался, что эта, сидящая с ним рядом самоуверенная женщина могла быть "занозой" при некоторых обстоятельствах. Но он не думал, что Джессика и по своей сущности была такой же. Маленькое, но существенное различие.
– Ты всегда жил в Ишбери? – В ее голосе послышалось явное пренебрежение.
– И родился, и вырос, – ответил мужчина с тайным вызовом в голосе.
– Полагаю, ты ходил в местную школу? – И снова неприкрытые снисходительные нотки.
– А после защитил степень бакалавра в Геррион-Ватте в Шотландии. Потом немного попутешествовал, прежде чем завершить образование и получить степень магистра в Оксфорде.
Она скептически посмотрела на Берни, словно отыскивала доказательства обратного.
– Ты защитил степень магистра? В Оксфорде?
Прайд важно кивнул. Менее самоуверенный человек наверняка был бы оскорблен ее удивлением, а он, скорее, наслаждался им.
– Думаю, тебя приятно удивит количество образованных людей в Ишбери, хоть нам и следует сохранять образ неотесанного провинциала, навязанный столичным мнением.
– Я не хотела тебя обидеть. – Милый румянец на ее щеках словно подтвердил, что она говорит искренне.
– Извинения приняты.