Жена Уорвика - Розалинда Лейкер 8 стр.


Дама любого возраста могла без какого-либо риска давать согласие на последний танец вечера, если хотела удостоить своего кавалера особой чести. Если же одна пара танцевала более двух танцев подряд, то неизбежно вызывала сплетни. Дэниэл понимал, что должен удовлетвориться ее выбором, поскольку сам по себе последний танец считался особенным. Он настороженно и подозрительно посмотрел на девушку, но увидел на ее лице лишь бесхитростное выражение и покорно отпустил ее пальцы. Клодина сложила обе руки перед собой и, тихо шелестя атласными юбками, позволила проводить себя в гостиную. Как Дэниэл и предполагал, ее уже ожидала небольшая группа претендентов на следующие танцы. Он поклонился свой даме и повернулся, чтобы пригласить леди Маргарет.

Дэниэлу понравился вечер, его радовало обилие красивых женщин и шампанского. Он много выпил, чтобы сохранить то ликующее настроение, которое вызвало в нем предвкушение последнего, самого почетного танца с Клодиной, ставшего для него важной отметкой в любопытной жаркой битве, известной только им двоим. Искристое вино придало ему необычайную легкость. Он от души флиртовал со своими партнершами, которые отвечали ему тем же, ослепленные его великолепием. При желании он мог назначить не одно свидание, но не воспользовался этой возможностью, поскольку его сердце уже принадлежало рыжеволосой красавице.

Однажды его взгляд упал на Оливию, стоящую в нескольких шагах от него. Она смотрела четко в одном направлении, напряженно сжав свои мягкие губы. Из любопытства он проследил за ее взглядом и увидел Клодину, которая провокационно смеялась прямо в лицо Александру, ее пальцы в белых перчатках шаловливо теребили его галстук. А тот, опьяненный вниманием девушки, улыбался в ответ, обхватив ее руку своей и позволяя ей дразнить себя. Так вот в чем причина плохого настроения Оливии. Дэниэл снова оглянулся на сестру Клодины, но та уже с любезным выражением лица отвечала на чье-то приветствие. Он понял, что оказался единственным свидетелем незначительной бреши в защитной маске этой женщины, которой колдовское очарование родной сестры причиняло сильнейшие страдания.

За ужином, который проходил в прелестной банкетной зале, Эденфильды присоединились к Рэдклиффам. Дэниэл же был вынужден ухаживать за дамой, с которой танцевал гавот, что не составило для него особых трудностей, поскольку он находил ее остроумной и красивой. Ему так и не представился шанс поговорить с Клодиной, вокруг которой кружились восторженные поклонники. Заглядывая в ее зеленые кошачьи глаза, он видел, что она смакует какое-то тайное, только ей ведомое удовольствие. Он встречался с ней взглядами снова и снова и после ужина, в танцевальной зале. В его душе росло замешательство, и постепенно им овладело неприятное ощущение, что она планирует сыграть с ним какую-то нехорошую шутку, которую находит крайне забавной.

Суть этой шутки он разгадал чуть позже, когда вошел в гостиную, чтобы пригласить ее на вальс. Не найдя там Клодины, он начал оглядываться. Сэр Жоффрей тронул его за рукав:

– Мисс Клейтон уехала несколько минут назад с мистером и миссис Рэдклифф. Она просила меня передать вам пожелания приятного вечера.

Будь он трезв, повел бы себя иначе. Но в тот момент ее обман привел его в бешенство, и он потерял самообладание. Она поклялась, что никто не станет претендовать на вальс с ней, но не намеревалась танцевать его и с Дэниэлом!

Он поспешно прошел между танцующими и беседующими парами, пока не добрался до безлюдного длинного коридора, где пустился бежать. Пробежав через вестибюль и восьмиугольный холл, он достиг портика как раз тогда, когда карета Рэдклиффов, тщательно закрытая от проникновения ночного воздуха, отъезжала от дворца. Не раздумывая ни секунды, он бросился за ней следом.

На углу карета замедлила ход, чтобы пропустить другие экипажи, развозящие по домам театралов после закончившегося спектакля. Гарри и Кейт тоже возвращались из театра вместе с Джимом, который вышел встретить их. Кейт рассказывала, какую потрясающую пьесу они смотрели, когда Джим повернул голову и увидел Дэниэла.

– Эй! Что происходит? Это же Дэн бежит за той каретой. Его ограбили, что ли?

Джим и Гарри побежали следом, намереваясь оказать необходимую помощь Дэниэлу. Тот уже успел догнать экипаж и вскочить на подножку, держась за фонарь и заглядывая в открытое окно. В темноте он различил бледное испуганное лицо Клодины, а затем грозную фигуру Александра, загородившего девушку. Прежде чем Дэниэл осознал, что происходит, Александр схватил его ладонью за лицо и изо всех сил толкнул с подножки. Дэниэл потерял равновесие и полетел в грязь, ударившись головой о мостовую, а экипаж, постукивая колесами, умчался прочь.

Глава 6

Дэниэл, задумчивый и тихий, сидел рядом с Джимом в экипаже, который уносил их прочь из Брайтона. В нескольких милях от них вдоль пыльной дороги темнел в сумерках унылого дня какой-то город. По его настоянию Гарри вместе с Кейт ехали в наемном экипаже. Дэниэл не хотел думать о Кейт, которую сильно оскорбил прошлой ночью, и, как он теперь признавался сам себе, совершенно незаслуженно. Тогда, придя в себя после удара о мостовую, он обнаружил, что его голова, рассеченная от удара о камни, покоится на коленях у Кейт. Она не обращала никакого внимания, что из раны течет кровь и впитывается прямо в ткань ее нового платья.

– Вы что, совсем ничего не соображаете? Как вы относитесь к оказываемой милости? Кто вам позволил надевать дорогую одежду задолго до события, для которого она предназначалась?

Он набросился на нее, обезумев от гнева после унижения, которое нанес ему Рэдклифф. Ни одно из платьев Кейт не покупалось из милости, да и стоили они все умеренно, но он отыгрался на ней за весь этот злополучный вечер. Джим и Гарри помогли ему подняться и поддерживали с обеих сторон, поскольку он еще слабо держался на ногах после пережитого потрясения. Кровь стекала из раны прямо на рубашку, окрашивала в багровый цвет дорогую ткань его нового фрака. Прохожие думали, что он пьян, а поскольку пьяные люди не являлись редкостью для этого времени суток, то все проходили мимо, не останавливаясь, только посмеивались и отпускали шуточки.

Не ответив на его оскорбления, Кейт быстро и молча встала и отошла в сторону, что лишь усилило его гнев. Джим не позволил больше нападать на женщину и с помощью Гарри повел его в отель. Дэниэл увидел Кейт снова только на следующее утро, уже сидящую в экипаже. Он хотел извиниться перед ней и поблагодарить за то, что она вычистила его фрак, но она смотрела прямо перед собой полностью игнорируя его, с тем же отстраненным видом, как и в день аукциона. "Ну хорошо, пусть ведет себя как хочет", – подумал он. Тем не менее ее отношение раздражало его. Почему он должен испытывать вину? Он мог вести себя с ней, как хотел, она ведь практически была его собственностью, как золотые часы, свисающие из кармана его замшевого жилета.

Его мысли переключились на Клодину. Он чувствовал запах ее духов, изысканный, слегка мускусный аромат безумно сексуальной женщины. Его ладони помнили упругую окружность талии под тонким атласным платьем и провоцирующую игру ее пальцев в его руке. Он беспокойно заерзал на сиденье.

– Когда доберемся до Льюиса, сверни на побережье к Истхэмптону, – велел он Джиму. – Он лежит на пути к торговому городу Маррелтону.

– В этом нет никакого смысла, – резко и упрямо возразил Джим. – Мы сильно отдалимся от нужного маршрута.

Тренер прекрасно знал причину подобной смены маршрута. Заинтересовавшись рыжеволосой ведьмой, которая свела с ума его друга, он пошел после поединка в библиотеку, где обнаружил ее имя и адрес в той же самой книге посетителей. Прошлой ночью Дэниэл нечаянно проговорился, что именно юная мисс Клейтон сидела в злосчастном экипаже, а ее зять так сильно ударил его в лицо. Тогда, уложив пострадавшего в постель, Джим и Гарри, сидя в баре за пинтой пива, более-менее восстановили всю историю, произошедшую в Морском Шатре. В любом другом случае Джим настоял бы, чтобы Дэниэл провел весь следующий день в постели и восстановил силы после такого сильного удара в голову. Учитывая случившееся, они с Гарри решили побыстрее увезти Дэниэла из Брайтона, чтобы он не натворил какой-нибудь беды. А теперь Дэниэл решил свернуть в сторону Истхэмптона, без сомнения, мечтая подъехать к дому этой дерзкой девчонки. Тренер с трудом сдержался, чтобы не выразить свои гневные мысли вслух.

– Нам не придется сворачивать с пути, – ответил Дэниэл. – Из Истхэмптона вдоль всего побережья тянется тропинка, которая выведет нас обратно на главную дорогу.

– Тропинка! – фыркнул Джим. – Болотистая колея, в которой увязнут наши колеса. И проторчим мы там бог знает сколько времени.

– Делай, как я сказал. Я желаю увидеть Истхэмптон, прежде чем покину эту часть страны, – нетерпеливо бросил Дэниэл, всем своим видом демонстрируя, что озвучил достаточно аргументов.

Махнув хлыстом, Джим крикнул Гарри, что они меняют направление. Когда они выехали из Льюиса и достигли Маррелтона, пошел мелкий дождь. У Истхэмптона он превратился в жуткий ливень, барабанивший по крышам их экипажей. Колеса разбрызгивали свежую грязь. Дэниэл не обращал никакого внимания на дождь, напряженно всматриваясь в ворота больших домов, величаво стоящих посередине просторных владений, мимо которых они проезжали. Когда они поравнялись со столбами, на верхушках которых красовалась пара громадных каменных львов и значилась надпись: "Рэдклифф-Холл", Дэниэл велел остановиться. Он спрыгнул с подножки и бросился через усиливающийся ливень к кованым воротам, перед которыми остановился, разглядывая извилистую дорожку и мрачный, с башенками особняк, возвышающийся в конце.

– Что он делает? – спросила Кейт, подавшись вперед, чтобы лучше видеть Дэниэла.

Они с Гарри укрылись под кожаным верхом экипажа, который надежно защищал их от дождя. Гарри тоже наблюдал за братом.

– Это дом мисс Клейтон, о которой я вам рассказывал. Именно по ее вине произошла вчерашняя беда. Как он внимательно рассматривает особняк. Лишь Господь Бог знает зачем! Даже если он раньше воображал, что у него появятся шансы на какие-либо отношения с ней после того как он унаследует поместье, то оскорбительное поведение Рэдклиффа прошлой ночью создало непреодолимые препятствия к этому. Гордость Дэниэла никогда не позволит ему переступить порог Рэдклифф-Холла, да и его самого там никогда не примут. Все подошло к логическому концу, и мы сейчас просто теряем тут время, а Дэниэл рискует подхватить лихорадку, стоя под дождем.

– Он возвращается обратно в экипаж, – прокомментировала Кейт.

– Слава богу! Остается надеяться, что мы сможем быстро выехать из Истхэмптона.

Стегнув лошадь кнутом, Гарри сел на свое место и направил экипаж следом за экипажем Дэниэла и Джима. Он радовался, что благодаря дождю мог насладиться уютной и интимной атмосферой, сидя рядом с Кейт под навесом, чего никогда не произошло бы в солнечную погоду при откинутом верхе. Сначала говорил лишь он один, но постепенно, благодаря очаровательной улыбке и открытой манере держать себя, в которой чувствовался дружеский, исполненный сочувствия интерес, он добился ее доверия и втянул в беседу. Он спросил, родилась ли она в Хитфилде.

– Нет, я родилась в Лондоне, а города не помню, потому что родители уехали оттуда, когда мне было два года. Тетка отца завещала ему дом в Хитфилде, а поскольку нам всегда не хватало денег, он решил сэкономить на ренте, и мы переехали в более дешевое по сравнению с Лондоном место. Мама так и не смогла почувствовать себя счастливой в новом доме.

– А каким ремеслом занимался ваш отец?

– Не ремеслом. Искусством. Он был художником, очень хорошим художником. Отсутствие коммерческого успеха не означает отсутствие таланта, – рассказывала она с гордостью и даже с каким-то вызовом. – Он превратил одну из комнат в студию, я там просиживала с ним часами. Иногда я позировала ему, порой мыла кисточки, смешивала краски и готовила холсты. К сожалению, моя мать ревновала его ко мне, как ревновала ко всему, что отнимало у нее его внимание. В конце концов ее ревность уничтожила его способность работать, разрушила их отношения, он больше не мог этого выносить.

Унылый пейзаж за окнами экипажа гармонировал с ее взглядом.

– Он покончил жизнь самоубийством, – едва слышным голосом договорила она.

– Какая трагедия, – с глубокой симпатией в голосе проговорил Гарри, внимательно слушая ее рассказ, он мог только догадываться о горе, страданиях и муке этого одаренного человека. – Мне бы хотелось посмотреть работы вашего отца…

– Моя мать все сожгла, – коротко ответила Кейт.

Женщина резко отвернулась, прикрывшись полями своей шляпки. Он тактично воздержался от дальнейших расспросов. Его воображение отчетливо рисовало обезумевшую женщину, из дикого чувства собственности бросающую в костер все самое дорогое сердцу ее мужа. Гарри страстно хотел обнять Кейт, положить ее голову себе на плечо и пообещать ей любовь, которая унесет прочь все ее тягостные воспоминания. Однако из страха потерять ее навсегда он сдержал свой порыв и промолчал, веря, что еще наступит его время. К тому же ему еще столько хотелось узнать о ее жизни после смерти отца. Почему она вышла замуж за человека гораздо старше ее? При каких обстоятельствах он решил выставить ее на продажу? Он решил резко сменить тему разговора.

– Вы любите животных, Кейт? В поместье Уорвик всегда было много кошек и собак. Помню, как мы с Жасси выхаживали месячного ягненка. Белла, так мы ее назвали, доставляла нам бесконечные проблемы, поскольку ходила за нами повсюду как хвостик, и в доме и на улице, – уголком глаза Гарри заметил, что Кейт повернулась к нему. – По ночам Белла спала в конюшне вместе с дикими кошками, им нравилась ее густая шерсть, а она наслаждалась их компанией. Однажды она проникла в сад с розами и съела все бутоны – выглядело это, как будто их срезали большими ножницами. После этого дядя Уильям решил, что ей пора в стадо. В наказание. На следующий год у нее родились ягнята, – солгал он. Сумев отвлечь Кейт от грустных воспоминаний, он не хотел снова ее расстраивать, ведь дядя Уильям велел забить Беллу.

Женщина, ничего не подозревая, беззаботно подхватила тему о животных и начала рассказывать какую-то другую историю. Весело улыбаясь друг другу, они въехали в Истхэмптон и снова остановились по знаку Джима на небольшой тропинке, тянущейся вдоль зеленого луга, вокруг которого сгрудились скромные домики местной деревушки.

Дэниэл опять вышел из экипажа и, заметив улыбки, которыми обменивались Гарри и Кейт, принял решение разделить эту парочку. Он купил Кейт прежде всего для того, чтобы помешать Гарри совершить большую глупость, и было бы очень обидно допустить это теперь. Дэниэл надел на плечи накидку, которая хранилась под сиденьем экипажа специально для подобной погоды, приподнял воротник и подошел к экипажу парочки.

– Я хочу осмотреть это место, – проинформировал он брата, опуская широкие поля шляпы, чтобы защитить глаза от дождя.

– Ты сума сошел? – воскликнул Гарри, оглядываясь вокруг. – В этой паршивой дыре не на что смотреть.

– Именно поэтому, – загадочно ответил Дэниэл, – вам совершенно незачем ждать меня в экипажах. Джим заприметил таверну на берегу. Прошло уже много времени после завтрака, и если вы голодны, отправляйтесь туда. Я найду вас там, как только увижу все, что хочу.

Он отошел, а они снова тронулись в путь, обмениваясь замечаниями по поводу его странного поведения, которое на этот раз никак не могли объяснить. Громко стуча копытами по каменной плитке, лошади въехали во двор покрытой шифером таверны под названием "Бегущий заяц". Поручив заботу о лошадях молодому конюху, Гарри обхватил Кейт за талию и помог выбраться из экипажа. Затем они побежали к низкому входу, подгоняемые дождем. Внутри их уже ждал Джим, заказавший обед на троих.

Оставшись в одиночестве, Дэниэл внимательно изучал округу. Деревушка подходила под описания Клодины, только помимо церкви, таверны и домиков он заметил несколько небольших коммерческих учреждений и дома более высокого класса. Все это не интересовало его так, как само расположение деревушки. Несмотря на плохую погоду, его глазам открывался захватывающий вид на плоскогорье, со всех сторон окруженное зеленым густым лесом. За ним начинались волнистые изгибы песчаных дюн Суссекса. По южную сторону от деревушки плескалось море.

Он так долго и напряженно всматривался в простирающийся перед ним вид, что в его воображении возникла заманчивая картина того, что тут могло бы быть. Когда он на несколько минут отвернулся, а потом снова взглянул на холм, то очень удивился, увидев там траву и деревья.

Прикрываясь накидкой, он пошел по тропинке к берегу, обогнав на своем пути мужчину, ведущего нагруженного корзинами осла, и двух маленьких девочек, спешащих домой под плащом, который они дружески поделили на двоих. Отодвинув в сторону ветки тамарисковой изгороди, он ступил на натуральный бастион, который образовали скалы и валуны. Перед ним простирались бескрайние просторы белого, покрытого рябью песка, который омывали подгоняемые ветром волны. У Дэниэла перехватило дыхание. Ему открылся волшебный вид на грациозно изгибающуюся бухту, посередине которой, как спящий в море кит, лежал остров Уайт.

Он развернулся и пошел обратно. Какое же сокровище Истхэмптон! И этом месте сочеталась нетронутая красота морского берега и сельской местности. Вдруг он увидел для себя шанс, которого ждал с самого начала своей независимой жизни. Он мог вступить в рискованное предприятие, которое даст ему возможность построить собственную империю на камнях и песке. Он наконец сможет прославить имя Уорвик.

Не замечая струящегося по лицу дождя, Дэниэл широко улыбался зеленому холму, расположенному в самом центре деревушки. Уютная тишина долины, леса и нежный бриз не для него, он построит свой дом здесь, на просторе. Могучие стены будут противостоять стихии и ударам ветра. Яркий огонь больших каминов защитит просторные комнаты от зимней стужи, а огромные окна пропустят летом свежий морской воздух.

Когда он уладит все свои имущественные дела в Девоншире, то вернется в Истхэмптон. Потом обязательно достанет деньги и приобретет этот холм с видом на море, даже если ему придется участвовать в боях семь дней в неделю. На склоне он построит однажды самый великолепный дом на сотни миль вокруг, которому он уже придумал имя. Истхэмптон- Холл.

Он не знал, когда у него и голове впервые зародилась идея завладеть Истхэмптоном, но суть этой идеи медленно формировалась вот уже несколько дней. Возможно, большую роль сыграло очарование Брайтоном, открывшим ему все удовольствия жизни на побережье. Но подсознательно решение осесть в Истхэмптоне родилось, когда он прочел в книге мастера церемоний адрес Клодины, как будто уже тогда знал, что станет преследовать ее, чтобы осуществить ту месть, которую вынашивал. Эта месть обрела еще более четкие очертания с тех пор, как к ней прибавилось желание свести счеты с Александром Редклифффом.

Назад Дальше