Как удачно согрешить - Бронвин Скотт 11 стр.


Основание избегать ее было довольно необычно. Он ничуть не сожалел о том, что между ними произошло, но предпочел бы стереть из ее памяти свои откровенные признания. Перебрав спиртного, он сделался очень уязвимым. А она ловила каждое его слово, и, поощряемый ее вниманием, он рассказывал все новые и новые подробности своей жизни. Воспоминания о детстве были добрыми и веселыми, но постепенно сменились мрачными и грустными историями о юношестве. Не то чтобы они не соответствовали истине, напротив, были правдивыми от начала до конца, но от этого не менее жалкими. В своем рассказе он представал несчастным богатеньким мальчиком, который хотел рисовать, соперничая с великими мастерами прошлого. И что теперь о нем думает Мора? А времени объясниться у него не было.

К несчастью, Браунинг призвал его рано утром, поскольку в имении Эллиота возникла необходимость в его присутствии. О том, чтобы отсрочить отъезд, не было даже и речи, и он не успел написать Море записку. Браунинг не ошибся, настаивая на том, чтобы он поспешил. Бедняга начальник рабочих умер через час после его прибытия, и последние слова приоткрыли завесу тайны над загадочной смертью Эллиота.

Риордан вернулся домой. Ему по-прежнему нужно было противостоять Вейлам, проводить треклятый званый ужин. Не стоило забывать и о Море. Он отсутствовал дольше, чем предполагал. Что она могла подумать? Ему пришлось побывать на похоронах начальника рабочих, а потом заняться поисками замены. Поймет ли она все это? Или решит, что он поступил как трус и просто сбежал? Безжалостно воспользовался ею? И она всего лишь очень вовремя подвернулась, чтобы утешить его в темноте? Вспоминала ли она о нем во время его отсутствия? Наверняка вспоминала. Уж в этом можно не сомневаться. Мора не станет воспринимать произошедшее между ними как нечто незначительное. Но вот были ли ее мысли приятными? Или она занималась тем, что порицала и себя, и его?

Что касается самого Риордана, Мора проникла в его мысли и прочно там обосновалась. Он вспоминал ее волосы, казавшиеся живыми в свете ламп, ее глаза, горящие страстью, податливое тело под ним. Его привлекала в ней не только красота, но и искренность, беспокойство о благополучии детей, внимание, с которым она слушала его рассказы. В тяжелое время одиночества, горя и неуверенности в завтрашнем дне - кончина брата, угрозы Вейлов отнять детей - Риордан находил эти качества особенно привлекательными. Если бы не Мора, он остался бы совсем один.

С его стороны нечестно пользоваться ее добротой, ведь ему недолго оставалось жить в одиночестве. Сегодня вечером он предпримет первый шаг на пути к обретению спутницы жизни и связыванию себя узами законного брака. Подобная перспектива, однако, не вызывала у него радостного предвкушения. Он понятия не имел, какой окажется эта женщина, поэтому трудно было представить, чтобы совершенная незнакомка могла бы его утешить. Не физически, нет. Как раз этот аспект ему не в новинку, он часто практиковал подобное. Под утешением он подразумевал поддержку, которую оказала ему Мора.

В этот момент к Риордану подошел лакей с вопросом о том, не нужно ли ему еще чего-то. Он отрицательно покачал головой. Времени совсем не оставалось. Если он не поспешит домой сию минуту, не успеет переодеться и увидеть детей до прибытия гостей. В его багаже имелась новая кукла для Сесилии и лодка в коллекцию Уильяма, которую он выстрогал сам, находясь вдали от дома. А еще Риордану очень хотелось увидеть Мору. Возможно, ему удастся улучить на это хоть минутку.

Перед его мысленным взором возникла уютная картина встречи после разлуки: дети обнимают его, потом Сесилия забирается ему на колени, баюкая на руках куклу. Уильям играет у его ног, воображая, что ковер на полу - это океан. А Мора лишь благосклонно улыбнется и закроет глаза на то, что дети отлынивают от занятий. Потом она мягко выбранит его, упрекая, что он их слишком балует. В конце концов она сядет в кресло напротив, потому что он ее об этом попросит, и станет слушать его рассказ о поездке, о том, что ему удалось узнать и что все это означает.

Какая знакомая домашняя сценка! И как далека она от того, чего он раньше желал добиться в жизни. Риордан не подвергал сомнению свое видение. Этого было достаточно, чтобы покинуть "Уайтс", прыгнуть в экипаж и поспешить домой.

Но как только он переступил порог своего дома, идиллическая картинка разбилась вдребезги, а мечты о тихой встрече после разлуки были поглощены суровой действительностью.

Повсюду сновали горничные и лакеи, суетливо устанавливающие вазы с цветами, стулья, переносящие подносы с серебряной посудой. Стоящие на верхней площадке лестницы Уильям и Сесилия заметили его и, радостно заверещав, съехали по отполированным перилам прямо в гущу лакеев и хрустальных ваз.

- Нет! Сесилия, осторожнее!

Мора появилась, казалось, из ниоткуда, но вовремя, чтобы предотвратить столкновение. Она выглядела встревоженной, волосы растрепались, из-под сетки на затылке выбивались отдельные пряди. "Встревоженная, но такая красивая", - отметил про себя Риордан.

Катастрофа была предотвращена, и дети стремительно побежали к нему. Он присел на корточки, заключая их в объятия. Приветствие получилось более шумным, чем в его мечтах, но не менее теплым. Риордан скучал по своим воспитанникам. Поверх их голов он встретился взглядом с Морой. Она стояла, уперев руки в бока. Все слова, что он мог бы ей сказать, улетучились из его головы, и он выдавил лишь:

- Я дома.

- Как раз вовремя, - по-деловому отозвалась Мора. - Сейчас самое подходящее время, чтобы отвести детей в парк.

Риордан тихонько засмеялся, не смог совладать с собой при виде ее напряженного лица. Затем с улыбкой спросил:

- Неужели? Это же полное несоответствие их распорядку дня.

Ее губы изогнулись в едва заметной улыбке, и она немного расслабилась.

- Но это совершенно необходимо.

Определенно это не то приветствие, которого Риордан ждал с нетерпением. Он взял детей за руки и повел в парк. Это было хорошее место. В доме царили беспорядок и переполох, на каждом шагу могла случиться катастрофа, но все казалось таким привычным.

Риордан вспомнил давно минувшие дни, когда приемы устраивались у них дома и мама отчаянно желала удалить их с Эллиотом хоть куда-нибудь, чтобы только не путались под ногами поставщиков продуктов и флористов. Напряженный голос Моры имел определенное сходство с голосом его матери, и даже набор фраз почти совпадал, когда она в отчаянии произносила: "Кто-нибудь, отведите мальчиков на улицу, чтобы с ними ничего не случилось".

Единственное, о чем Риордан сожалел, - ему так и не удалось поговорить с Морой.

Итак, он вернулся, и ей удалось выдержать их первую встречу, какой бы краткой та ни была. Но это вовсе не означало, что она осталась безучастной. В тот момент, когда их глаза встретились, внутри у Моры все перевернулось, а воображение стало рисовать уютные картины семейной жизни с участием их четверых. Но суровая реальность быстро привела ее в чувство. Здесь не было места подобным фантазиям. Через три часа в дом начнут прибывать молодые леди и станут соперничать за право стать супругой Риордана, в то время как Море придется удалиться в детскую. Как говорится, с глаз долой - из сердца вон. Именно так должно быть, и так будет.

Поправив цветочные композиции, украшающие длинный обеденный стол, Мора отступила на шаг, удовлетворенно обозревая творение своих рук. Стол, приведенный в порядок после царящего на нем хаоса, совершенно преобразился. А она-то уже начала сомневаться, сумеет ли вообще устроить все к назначенному часу.

Риордан вернулся домой как раз вовремя, ибо Море было чрезвычайно трудно и заниматься приготовлениями, и присматривать за детьми. Только сегодня утром, к примеру, она обнаружила, что Уильям и Сесилия строят крепость прямо под обеденным столом, в то время как горничные и лакеи сервируют его фарфоровой и хрустальной посудой.

На всякий случай Мора еще раз заглянула под стол, желая лишний раз убедиться, что Сесилия, отправляясь наверх, забрала с собой драгоценную куклу Долли. Неудобно получится, если кто-нибудь из гостей случайно наступит на нее. На столь важном мероприятии подобное упущение просто недопустимо. Все должно пребывать в идеальном состоянии. Задача Моры почти выполнена. Ей нужно еще раз проверить, все ли готово у кухарки и дворецкого, после чего с чистой совестью удалиться в детскую.

Она ничуть не преувеличивала, говоря Риордану, что две недели - очень маленький срок на подготовку. С самого начала она понимала, что это торжество отличается от деревенских светских приемов. Званый ужин давал лондонский граф, к тому же холостяк. Его истинные намерения не укрылись ни от кого, даже от самых закоренелых тугодумов. Риордан заявлял о своем намерении жениться, а для этого ему нужно посмотреть самых достойных кандидаток и остановить свой выбор на одной из них. Его гости питают определенные надежды.

Он мог и не осознавать мельчайших нюансов нынешнего вечера, но Мора-то все понимала. Этот званый ужин - не просто смена блюд на столе. Существуют определенные правила, которым нужно следовать и о которых осведомлены все гости.

Мысленно Мора еще раз пробежала глазами по списку дел. Столовая готова к приему, ковер вычищен, огонь в камине разожжен, защитный экран установлен, чтобы тех, кто будет сидеть поблизости, не опалило пламя. На резном буфете красовался семейный серебряный сервиз, также призванный доставить гостям определенного рода сообщение. Этот трюк придумала тетушка Софи, сторонница идеи о том, что нужно выставить напоказ богатство Чатема. "Отцы захотят лично оценить, что получат их дочери, выйдя замуж за графа", - пояснила она.

Мора пошла навстречу ее желанию, но убедила тетушку отказаться от намерения водрузить на середину обеденного стола серебряную многоярусную вазу, которая по обоюдному согласию была поставлена на буфет вместе с другими частями сервиза. Вообще-то не принято убирать эту вазу из центра стола, но Мора настаивала, что беседа станет свободнее, если гости получат возможность видеть друг друга.

Чтобы ваза все же привлекала внимание, Мора решила украсить ее голубыми незабудками и ярко-желтыми нарциссами с вкраплениями насыщенно-красных тюльпанов, которые перекликались по цвету с меньшими букетами, расставленными по всей длине стола. Ей удалось добиться того, что некогда тяжеловесная и широкая ваза оживила своих сородичей из серебряного сервиза и заполнила комнату всплеском весенних цветов. Все в столовой находилось на своих местах, и она была полностью готова к приему гостей. Затем Мора отправилась на кухню.

Кухонное помещение оказалось именно таким, как она и ожидала, здесь царил не видимый никем хаос. На ужин было приглашено четырнадцать гостей, для которых планировалось подать восемь блюд, вполне достаточно, чтобы у слуг прибавилось работы. Но кухарка оказалась настоящим благословением небес. Предыдущий граф был большим любителем устраивать у себя приемы, поэтому она отлично знала, что делать, а порой ее знаний было даже чересчур много.

Для начала она предложила меню, спланированное для предыдущего графа, но Мора немедленно от него отказалась. Лорду Чатему вовсе не нужно, чтобы сегодня вечером ему столь навязчиво напоминали о покойном брате, и настояла на новом меню: лобстеры под голландским соусом на закуску, свежие устрицы и мясное блюдо, поданное á la jardinière, чтобы задействовать предлагаемые на рынке свежие овощи. На десерт замороженный фруктовый сок и мороженое.

Мора сказала кухарке, что блюда должны являть собой своеобразное послание: появился новый лорд Чатем, который предпочитает все делать по-своему, при этом не слишком отклоняясь от традиций. Предложенные Морой блюда вовсе не являлись экзотическими. Если репутация лорда Чатема и в самом деле так скандальна, как считается, поданная нынче вечером еда станет хорошим напоминанием о том, что он не забыл, каково это - быть настоящим джентльменом, осведомленным о принятых в высшем свете правилах.

Именно поэтому в последнюю очередь Мора проверила готовность дворецкого Филдинга. Он обнаружился в кладовой перебирающим столовую посуду. Этим вечером Мора не пожелала бы оказаться на его месте. На протяжении более двух десятков лет он служил сначала у отца Эллиота, потом у самого Эллиота. Но сегодняшний вечер был особенным, первым званым вечером, который давал Риордан, пусть и с номинальной хозяйкой, которая могла бы сгладить острые углы.

С самого начала было ясно, что возможности тетушки Софи не простираются за рамки составления списка гостей и распространения приглашений. Мора сильно сомневалась, что эта недалекая женщина знает, что нужно делать в случаях непредвиденного "кризиса". Разумеется, если что-то в самом деле пойдет не так, хозяйке удастся предпринять не много. Мора отлично знала, что хозяйка вечера не должна вставать из-за стола, корректировать действия прислуги или последовательность подачи блюд. Успех ужина целиком ложился на плечи дворецкого.

- Филдинг, вы готовы? - спросила Мора. - Могу ли я что-нибудь для вас сделать, перед тем как начнется?

- Все в полном порядке, мисс Колфилд.

Филдинг всегда был безукоризненно вежлив. Если он и испытывал волнение по поводу предстоящего приема, то ничем этого не показывал.

- А что лакеи? Осведомлены ли они о процедуре подачи блюд á la Russe?

Сервировка á la Russe означала, что горячими блюдами лакеи будут обносить гостей по очереди и, зная меню всего ужина, гость может выбрать еду по вкусу, а не наполнять свою тарелку тем, что стоит ближе всего к нему на столе, как при французском способе подачи блюд.

- Если лакеев не хватает, возможно, удастся привлечь конюха или садовника, - предложила Мора.

В деревне они с тетей постоянно страдали от нехватки людей, которые бы подносили блюда, поэтому частенько приходилось в последнюю минуту прибегать к помощи конюха, уповая на то, что он запомнит порядок действий.

Заслышав такие слова, Филдинг пришел в ужас:

- Мой персонал знаком с обоими способами сервировки.

Мора вовсе не хотела оскорбить его вопросом. У графа, несомненно, намного больше слуг, чем у ее дяди, поэтому Филдингу нет нужды рыскать по конюшне или саду в поисках дополнительной пары рук.

Мора расправила плечи.

- Что ж, очень хорошо. Вижу, у вас все под контролем. Утром с нетерпением буду ждать отзывов о приеме.

Поднимаясь по лестнице, она пребывала в необъяснимой печали. Было почти пять часов вечера. Через два часа гости начнут съезжаться на ужин. А она даже не будет на нем присутствовать, чтобы спасти положение, если что-то пойдет не так. Мора и не предполагала, что на нее нахлынет столь сильное собственническое чувство, распространяющееся как на сам вечер, так и на его хозяина. Но она знала, что так лучше.

Радоваться надо уже тому, что она прожила в Лондоне целый месяц, и за все это время ни разу не возникло намека на то, что дядя разыскивает ее. Если за ней и охотились, то потерпели неудачу. Хотя срок в месяц вовсе не означал, что дядя сдался или ей удалось счастливо от него отделаться, однако она считала, что на шаг приблизилась к своей цели. Чем дольше она будет находиться вдали от дома, тем сложнее будет ее найти. Следы быстро теряются, а Мора сделала все от нее зависящее, чтобы затеряться. Назвалась одним вымышленным именем на постоялом дворе, когда регистрировалась, и другим - тоже вымышленным - представилась миссис Пендергаст. Оставалось надеяться, что этого обмана будет достаточно.

Сейчас имело значение лишь то, что она в безопасности и могла начать новую жизнь. Брак с Уилдерхемом не принес бы ей ничего, кроме страданий и деградации. Она просто не могла пойти на такой шаг, даже ради спасения дяди. Ему придется искать способ погасить долг барону без нее.

Мора зашла в детскую. Риордан с питомцами вернулись с прогулки раньше, но она была удивлена, застав его здесь. Растянувшись на ковре, он играл с Уильямом и Сесилией в… vingt-et-un? Неужели этот мужчина не знает ни одной простой детской игры?

- Уилл, я бы посоветовал тебе увеличить ставку, у тебя одиннадцать, и нужно взять еще одну карту, - напутствовал Риордан, побуждая мальчика положить на кон еще несколько стеклянных шариков. Риордан сдал ему одну карту, ею оказалась дама.

- Очко! - вскричал Уилл. - Я выиграл! - Тут он заметил Мору. - Шестая, вы это видели?

- О да, несомненно, - улыбнулась она.

Риордан поднялся с пола и одернул жилет.

- Vingt-et-un - отличная игра для развития математических способностей, помогает быстро научиться складывать.

Ей только показалось или вид у него был действительно слегка виноватый?

- Так же как и традиционные карточки с цифрами, - ровным голосом ответила она. - У нас имеются и свои игры. Сесилия, ты показала дяде Ри свой календарь обратного отсчета?

- Да, показала, и свои рисунки тоже. - Но Сесилию слишком занимал другой вопрос, чтобы придавать значение календарю. - Вы видели куклу, которую мне привез дядя Ри? Ее зовут Хитер, и у нее настоящие волосы. А внизу сейчас красиво? Как выглядят цветы?

Мора рассмеялась, чувствуя, что ее уныние проходит, не выдерживая конкуренции с восторженностью Сесилии. Обняв девочку, она опустилась на пол и принялась в красках расписывать убранство столовой. Заинтересовавшись ее рассказом, Уильям придвинулся ближе, слушая о том, что получилось в результате двух дней хаотичных приготовлений. Карточная игра была напрочь забыта.

- На столе цветочные композиции из голубых незабудок и желтых нарциссов. Перед каждым гостем лежит меню, обрамленное золотой рамочкой с красочным изображением цветочка в нижнем углу. Должно быть, потребовалось много часов, чтобы их нарисовать, ведь они, знаете ли, выполнены вручную.

Сесилия драматично вздохнула.

- Как бы мне хотелось увидеть одно из них!

- Леди могут забрать меню с собой на память, - сообщила ей Мора. - Но если хоть одно останется невостребованным, я попрошу Филдинга приберечь его для тебя. А еще на столе для каждого гостя лежит подарок. - Обычно такие подарки гости получали на балах, но тетушка Софи сочла это хорошей задумкой. Мора согласилась с ней, решив, что подарки нужно сделать маленькими и вкусными, то есть нечто съедобное. - Мы заказали у Гантера шоколадные конфеты с разными начинками. Они упакованы в красивые белые коробочки и перевязаны ленточками, соответствующими по цвету живым цветам в столовой. Некоторые конфеты с малиновой начинкой, другие с миндальной, третьи…

- Мисс Колфилд, вот вы где! - В детскую ворвалась взволнованная и тяжело отдувающаяся тетушка Софи. - Я вас повсюду ищу.

Это было явным преувеличением, так как еще полчаса назад она стояла внизу, но Мора решила не указывать на очевидное. Ну а где ей еще быть, как не в детской?

- Что-то случилось?

- Не "что-то", а самое худшее! Ужасная катастрофа!

Мора с Риорданом быстро переглянулись. В понимании тетушки Софи "катастрофой" могло оказаться что угодно, начиная от уличной забастовки и заканчивая разбитой на кухне тарелкой.

Назад Дальше