– Я живу на этой улице у миссис Либерман. Днем я зайду и посмотрю Билли, а если у него начнется лихорадка или если он, когда проснется, будет взволнован, приходите ко мне, – дала инструкции Пейдж.
Выйдя на улицу, она посмотрела на небо и обнаружила, что прошло уже несколько часов, пока они занимались операцией, солнце уже стояло высоко, и день был душным и жарким.
После этой работы, занявшей все утро, Пейдж должна была бы чувствовать себя усталой, но вместо этого она испытывала возбуждение, словно, продемонстрировав свое мастерство врача, она ощущала новый прилив энергии.
– Я должен извиниться перед вами, доктор Рандольф, – раздался позади нее медлительный голос Болдуина, и она обернулась к нему, с трудом веря, что он действительно обратился к ней "доктор". – Вы действительно врач, и притом очень умелый, – добавил он. – Где вы учились?
Он казался заинтересованным, но что ее порадовало, так это нотка уважения в его голосе. После того, как он обращался с ней в форте, некоторая доля уважения была очень даже приятна.
– В университете Британской Колумбии. Я гинеколог.
Он покачал головой, на лбу у него обозначилась задумчивая морщинка.
– Я не знаю про этот университет и про вашу специальность.
Вероятно, потому, что университет еще не существует, и нет такой профессии "гинеколог". От этой проблемы со сдвигом времени можно сойти с ума.
– А вы, доктор? – спросила она, чтобы предотвратить новую дискуссию, откуда и из какого она времени. – Где вы учились?
Его серые глаза, казалось, смотрели куда-то вдаль.
– В университете Южной Каролины.
– Вы специализировались по хирургии?
Его взгляд скользнул по ее лицу, сам он скривился в горькой усмешке.
– Боюсь, что моей специализацией в области хирургии была война, мисс Рандольф. Уверяю вас, что там была богатая возможность для хирургической практики.
Она покачала головой, совершенно озадаченная. О какой войне он говорит? История никогда не была ее сильным местом.
– Простите, я не поняла вас. О какой войне вы говорите?
Его брови поползли вверх, и он сказал ей со своим мягким южным акцентом:
– О войне между штатами, доктор Рандольф. Вы, конечно, слышали о ней?
О Боже! Так ведь это он говорит о Гражданской войне в Америке! Пейдж вздрогнула. Она стоит рядом и разговаривает с человеком, который был на полях сражений во время войны между Севером и Югом.
– Но… разве это не было… довольно давно? – Она попыталась вспомнить. – Восемьсот шестидесятый, да?
– С шестьдесят первого по шестьдесят пятый. Пять долгих лет, доктор Рандольф.
– И вы… вы все это время были на войне? Как врач, я имею в виду?
Ее любопытство пересиливало враждебность, которую она к нему испытывала. Она снова стала гадать, сколько же ему лет. Если он был достаточно взрослым, чтобы принимать участие в Гражданской войне, то он гораздо старше, чем она предполагала.
Похоже, что он, отвечая ей, очень тщательно подбирал слова. Голос его звучал подчеркнуто ровно, словно он цитировал какой-то документ.
– Мой отец был профессиональным офицером в армии конфедератов. Он настоял, чтобы я закончил медицинский факультет, когда началась война. Я окончил университет весной шестьдесят третьего и тут же вступил в армию. С этого момента и до конца войны я, как вы сказали, был там. – Словно догадавшись, о чем она думает, он добавил: – Мне было двадцать четыре года, когда война закончилась.
Значит, ему – Пейдж быстро прикинула – теперь сорок два. Он на восемь лет старше ее, если не считать разницы в сотню лет или около того. Она посмотрела на него и вновь подумала о том, как он привлекателен. Он надел свой китель и широкополую шляпу, выбивавшиеся из-под нее волосы казались на солнце золотыми.
Нянечки в Больнице Милосердия считали бы доктора Болдуина очень интересным мужчиной.
– Вот ваш конь, сэр. – Мальчик лет двенадцати поспешил им навстречу, ведя в поводу горячего коня. – Я вымыл Майора и дал ему немного овса в платной конюшне.
Было видно, что мальчик обожает доктора и видит в нем героя.
– Спасибо, Фредди.
Болдуин улыбнулся и отвесил Пейдж легкий поклон. Он дал мальчику монету, взлохматил его волосы и вскочил в седло.
– Я должен отправиться обратно в форт. Будьте здоровы, доктор Рандольф, было очень приятно встретить вас. Я уверен, что мы скоро снова увидимся.
Он кивнул ей, повернул коня и поскакал вдоль по улице.
Отъехав на такое расстояние, что Пейдж уже не могла его видеть, Майлс Болдуин повернул Майора с дороги, которая вела в форт. Он перевел сильное животное в яростный галоп вдоль берега реки. Так он скакал по равнине милю или около того, потом принудил коня подняться на дамбу.
Они скакали так по дороге, вьющейся между холмами в восточном направлении через прерию, ветер заставил Майлса затянуть ремешок на шляпе и пригнуться ниже к шее Майора.
Он гнал себя и своего коня с такой скоростью, которая требовала абсолютной сосредоточенности, стараясь отделаться от хаотичных чувств, переполнявших его, от памяти, преследующей его.
Это не помогло, никогда не помогало. Через некоторое время он замедлил бег своего коня, предоставив ему самому выбирать аллюр, отпустив свободно поводья.
Он не мог убежать от прошлого. Он уже давно это понял.
Сегодня, однако, с его воспоминаниями смешались новые и тревожные образы. На фоне бесконечной прерии и синего полога неба он мог видеть Пейдж Рандольф такой, какой он увидел ее впервые в госпитале: ее огромные зеленые глаза испуганы и одновременно полны вызова, непокорные кудри взъерошены и стоят нимбом вокруг головы.
Он видел ее такой, какой она была сегодня, работая рядом с ним: ее прекрасное лицо с высокими скулами сосредоточено на их пациенте, ее гибкое тело время от времени касалось его тела, пробуждая в нем желание и в то же время раздражение, потому что отвлекало его внимание от операции.
Откуда она появилась, эта тревожащая, таинственная женщина? Как долго она пробудет в Баттлфорде?
Он надеялся, что недолго. Она упряма и самоуверенна, откровенна настолько, что он не привык к такой откровенности у женщин. Ее окружала тайна, которая озадачивала его, тайной оставалось, откуда она в действительности появилась, как оказалась в голой прерии. Он вызвал к себе Камерона и вновь и вновь расспрашивал его обо всех деталях, но никакого разумного объяснения, как она попала туда, где ее нашел сержант, они найти не могли.
Ее версия случившегося была, конечно, полной чепухой.
Если не считать того, что сегодняшнее событие убедило его, что она талантливый, высококвалифицированный врач, и значит, эта часть ее истеричной болтовни в ту ночь является правдой.
Сегодня она проявила знания и мастерство, которые произвели на него впечатление, – некоторые ее предложения, высказанные во время операции, которую они проводили, были блестящими, а один из приемов, примененных ею, был ему вообще незнаком.
Что же касается того, кто она и откуда, – он затряс головой. История, которую рассказывала Пейдж Рандольф о том, что она попала сюда из будущих времен, конечно, совершенно нелепа.
ГЛАВА 6
Ровная рысь Майора и горячий ветреный покой прерии постепенно успокоили его. Боль, скручивавшая его каждый раз, когда он думал о своем доме, своей семье, своей прошлой жизни, начала отступать.
Некоторое время назад он стал воображать, что начинает забывать; он обманывал себя верой в то, что воспоминания постепенно отступают.
Он даже начал надеяться, что где-то в будущем придет время, когда он сможет спать всю ночь, не просыпаясь в панике, с бьющимся сердцем, весь вспотевший, не слышать криков умирающих мужчин… или, что во много раз хуже, стонов умирающих женщин.
Он напомнил себе, что нужно возвращаться в форт. В госпитале у него лежали несколько дюжин пациентов, требующих ухода, а молодые констебли, прикомандированные к госпиталю в качестве санитаров, не были достаточно подготовлены, чтобы иметь дело с тяжелыми заболеваниями.
Но он ощущал тревогу и колебался, спешить ли ему обратно в душные помещения госпиталя, к своим больным.
Его хороший друг Деннис Куинлан жил в нескольких милях отсюда. Майлс уже некоторое время не видел ни Денниса, ни его жену.
Госпиталь может прожить без него еще часок или другой. Он направил своего коня к хижине Куинлана.
– Майлс, старый сукин сын, как я рад видеть тебя!
Деннис отер пот со лба и улыбнулся своему другу – его белые зубы блеснули сквозь пыль, покрывавшую лицо и шею.
– Я все молился, чтобы кто-нибудь приехал и оторвал меня от этой проклятой работы.
Деннис корчевал пни со своего поля, окручивая их канатом, а потом понукал лошадь вытаскивать их.
– Работа на ферме – это отвратительное занятие, от которого ломит спину. Ты умница, что занимаешься переломанными руками и карбункулами.
Майлс ухмыльнулся.
– Должен с тобой согласиться. У тебя не осталось ни следа брюшка, который ты отрастил, пока служил в полиции.
Деннис расхохотался и отвязал канат, привязанный к сбруе лошади. Одним ловким прыжком он вскочил на лошадь и направил ее к бревенчатой хижине, окруженной ивами, стоявшей неподалеку от реки.
– Сейчас посмотрим, есть ли у Танни горячий кофе. Она будет рада видеть тебя. Я знаю, что ей уже осточертело каждый день видеть мою уродливую морду. – Он подмигнул Майлсу, сияя улыбкой. – Не потому, что твоя физиономия выглядит лучше, доктор Болдуин. Но все-таки это какая-то перемена для бедной девушки.
Два года назад Деннис, офицер Северо-Западной Конной полиции влюбился и женился на прекрасной индианке из знатного рода Кри и привез ее с собой в форт.
Однако вскоре стало ясно, что офицерские жены не принимают Тананкоа и, что еще хуже, вообще не хотят с ней общаться.
Деннис был в ярости. Он уволился из полиции и обосновался на этом отдаленном участке земли, задумав купить стадо и выращивать скот на мясо и снабжать им форт и город Баттлфорд.
– Дорогая, смотри, кто к нам приехал.
Деннис втащил Майлса в скромную хижину.
– А, Майлс Болдуин! – Тананкоа заторопилась поприветствовать его, ее овальное лицо осветилось радостью, темные глаза и очаровательная улыбка свидетельствовали, что она действительно очень рада его приезду.
Он был одним из немногих белых людей, приезжавших к ним в гости, и Тананкоа приветствовала его как брата, взяла его руки в свои ручки и повела в большую комнату в центре хижины, служившую многим целям. Она налила Майлсу и Деннису по кружке кофе, подала банку с земляничным вареньем и большие куски свежего пшеничного хлеба.
Майлс смотрел на нее, как она движется от печки к столу и обратно. Он был убежден, что именно ее бросающаяся в глаза красота оказалась главной причиной того, что офицерские жены вели себя так грубо по отношению к ней.
Высокая и гибкая, она двигалась, как гордое лесное животное. Ее длинные блестящие волосы толстыми косами свисали ниже пояса. Она часто носила наряд из оленьей кожи, но сейчас на ней было домашнее красное хлопчатобумажное платье, подчеркивавшее ее мягкую темноватую кожу и огромные черные глаза.
Она подарила своему мужу и Майлсу широкую и застенчивую улыбку, и Майлс заметил, как следили за ней глаза Денниса.
Они очень любили друг друга.
Почему-то Майлс обнаружил, что снова подумал о Пейдж Рандольф.
Пейдж тоже красивая женщина. Ее темные волосы были только немного светлей черных кос Тананкоа и являли собой буйную копну вьющихся локонов.
Шелковистая кожа Пейдж слегка загорела, на носу несколько веснушек. Она, как и Тананкоа, тоже высокая, гибкая и грациозная. Сегодня он, в частности, обратил внимание на ее руки с длинными пальцами, на удивление сильными, приспособленными к работе врача.
Однако на этом, пришел к выводу Майлс, сходство между женой Денниса и Пейдж кончалось… на внешней схожести.
Танни была мягкой, доброй, застенчивой, с тихим голосом.
Пейдж Рандольф разговаривает громко, она беззастенчивая, своенравная женщина. Она упряма, как мул, и он готов держать пари, что за эти несколько дней, что он знаком с ней, они больше ссорились, чем могли бы выдержать Деннис и Тананкоа.
– Что нового в форте, друг мой? – прервал Деннис его раздумья, и Майлс сбросил с себя оцепенение.
– Восемнадцать новых случаев заболевания лихорадкой, если ты хочешь услышать медицинский отчет. А помимо этого ничего из ряда вон выходящего. Дженсон и Джерри Потс поймали бандитов, которые в прошлом месяце ограбили дилижанс – двое беглых арестантов с востока.
Он замолчал, и, к его огорчению, Пейдж Рандольф снова вторглась в его мысли.
– Странная вещь случилась неделю назад, – медленно сказал он.
Он осознал, что ему хочется поговорить о Пейдж, он хотел услышать мнение своего друга обо всей этой истории.
– Роб Камерон сопровождал в форт поселенцев и обнаружил в прерии молодую женщину без сознания. – Он рассказал Деннису и Танни, как вела себя Пейдж, когда ее привезли в форт, и ее невероятную историю, что она врач из другого времени. – Должен признать, то, что касается ее профессии врача, – правда, – продолжал Майлс, описав все, что произошло в это утро. – Никто не может проделать все, что сделала она, не имея хорошего медицинского образования.
Тананкоа сидела за столом вместе с мужчинами и внимательно слушала рассказ Майлса. Когда он закончил, воцарилось молчание.
– Где, говорит она, ее дом, этой женщины? – спросила Тананкоа. – Если не говорить о другом времени, откуда она, из какой местности?
– Из тихоокеанской провинции Британской Колумбии, – ответил Майлс. – Из города, который называется Ванкувер.
– Я слышал, что новая провинция грозится присоединиться к Соединенным Штатам, если сэр Джон не выполнит своего обещания построить железную дорогу, которая соединит нас с Онтарио и побережьем.
Деннис любил поговорить о политике.
Последующие полчаса мужчины обсуждали перспективы строительства железной дороги и разгорающейся борьбы за земли, которая уже вызвала осложнения и трения между метисами, их родственниками индейцами, с одной стороны, и правительством Канады – с другой.
Майлс и Куинланы были совершенно согласны в этом вопросе – они знали, что с исконными жителями правительство обращается несправедливо, их земли у них крадут, а вместе с землей их лишают и источников существования. Кроме того, поселенцы, хлынувшие в прерии, уничтожают бизонов, которые для исконного населения являются источником пищи, одежды и покрытия жилищ.
Беда была в том, что ни один из них не знал, как бороться с такой несправедливостью.
После еще нескольких кружек кофе и двух больших ломтей хлеба, выпеченного Тананкоа и намазанного ее домашним земляничным вареньем, Майлс нехотя простился с ними и поехал обратно в форт.
Демоны памяти и боль, терзавшие его, сейчас утихли, и он мог наслаждаться бегом своего коня по прерии. Только однажды он подумал об этой женщине Рандольф, когда красная сойка выпорхнула из-под копыт его коня.
Оперение этой птицы было таким же ярко-красным, как детали одежды мисс Рандольф, когда Камерон нашел ее.
Майлс почувствовал раздражение, когда понял, что вот уже несколько миль воображает себе, как она выглядела в этих крохотных деталях туалета.
Его половое возбуждение, сказал он себе, не имеет ничего общего с какой-то конкретной женщиной. Это явление биологическое – ясное и простое. Прошло слишком много времени с тех пор, как он лежал с женщиной в постели.
– Пожалуйста, мэм, мой муж сказал, чтобы я отдала это вам, заплатила за операцию Билли и вообще. Доктору, который служит в полиции, платит правительство, но, если бы не было вас, наш Билли мог умереть. А мой Джим не хочет быть кому-то обязанным, понимаете?
Мэри Уиггинс сунула в руку Пейдж смятую пятидолларовую бумажку.
Это произошло на следующий день после несчастного случая, и Пейдж была рада, увидев, что рука Билли заживает: нет ни красноты, ни опухоли, которые, как она опасалась, могли быть признаками заражения. Вероятно, чудовищная карболка доктора Болдуина сделала свое дело, и, конечно, не может быть никаких претензий к аккуратной работе, которую они проделали, поправляя руку мальчика.
Пейдж не хотела брать деньги с Мэри Уиггинс: по их дому и поношенной одежде было видно, что лишних денег в этой семье не водится.
Но здесь играл роль и фактор гордости. Она понимала, что для этих людей очень важно знать, что они оплачивают свои долги. Кроме того, видит Бог, Пейдж нуждалась в деньгах. Лулу Либерман еще не спрашивала у нее деньги за следующую неделю, но сделает это в любой момент.
– Благодарю вас, Мэри, но моя ставка три доллара, а не пять, – сымпровизировала Пейдж, обменяв пятидолларовую купюру на три помятых долларовых.
Эти три доллара оплатят следующую неделю в пансионе Либерман, а по облегчению на лице Мэри она поняла, что их семье эти два доллара весьма пригодятся.
"Что скажешь, Сэм Харрис? – мысленно обратилась она к своему партнеру по клинике, который был большим педантом по части бухгалтерских книг и денежных счетов. – Я только что взяла целых три доллара за срочную операцию и посещение больного на дому неизвестно сколько раз, что ты думаешь об этом?"
Мысль о Сэме принесла с собой тяжкую горечь, надавившую на ее грудь, как скала, и она заставила себя вернуться в тот мир, в котором она сейчас находилась. С течением дней ее шансы вернуться домой становились все более зыбкими.
Однако прошлой ночью у нее возникла идея, которая может позволить ей заработать прожиточный минимум на несколько недель, – во всяком случае она на это надеялась. Это будет зависеть от Северо-Западной Конной полиции и их позиции в отношении найма женщин.
– Это не соответствует правилам, главный врач Болдуин. Полиция не нанимает на работу женщин ни в каком качестве, вы это знаете, а тут еще женщина, претендующая на работу врача. Абсурд! Если вы спросите меня, то для меня это вопрос морального характера – то, что женщина хочет быть врачом. Я совершенно уверен, что комиссар этого не одобрит.
Инспектор Моррис нахмурился и стал крутить кончики усов.
Майлс продолжал стоять на своем.
– Я уверен, что доктор Рандольф хороший врач, сэр, а факт таков, что мне немедленно нужна помощь, а доктор Рандольф здесь, под руками. Учитывая, что я дважды посылал в штаб срочное требование прислать мне помощника хирурга и не получил ответа, похоже, что я должен взять решение этого вопроса в свои руки.
Майлс был совершенно уверен, что инспектор отклонит его предложение, чтобы полиция наняла доктора Рандольф помогать ему на время вспышки эпидемии лихорадки.
Майлс и сам никогда не подумал бы о таком варианте, если бы не был измучен, ухаживая днем и ночью за все увеличивающимся числом больных и с военного поста, и из города.
По правде говоря, ему это и в голову не пришло бы, если бы доктор Рандольф не выдвинула нахально такое предложение. А когда она его высказала, то он не увидел оснований отказываться.
– Вы не будете возражать, инспектор, если я лично приглашу доктора Рандольф поработать на время вспышки лихорадки? Естественно, что я буду выплачивать ей жалованье из моей заработной платы. Если вы считаете это невозможным, я должен буду настаивать на том, чтобы вы немедленно прикомандировали ко мне четырех человек в качестве санитаров.
Брови инспектора Морриса поползли вверх.