Когда мечты сбываются - Кэти Максвелл 31 стр.


- Я думаю, что мне нужно показать вам еще кое-что.

- Мне кажется, что я уже достаточно увидел, - заявил он.

- Нет, вам еще придется кое-куда съездить со мной, - отрезала мадам и вышла из комнаты.

И снова Пирсу пришлось последовать за ней.

Спустившись в холл, мадам Индрени приказала Ферту приготовить экипаж. Через несколько минут карета уже стояла возле крыльца, сверкая медной отделкой в лучах заходящего солнца.

Пирсу никуда не хотелось ехать с мадам. Посетив этот дом, он, конечно, нашел ответы на свои вопросы, но далеко не на все.

Он прошел мимо открытой двери экипажа.

- Я думаю, что я уже увидел достаточно много, - сказал он. - Я не хочу больше отнимать у вас время, мадам.

Приподняв шляпу, он поклонился ей и хотел было уйти, однако мадам схватила его за руку.

- Вам пока еще рано уходить, - холодно заявила она. - Вас сюда привело не только любопытство. Вы - необыкновенный мужчина, лорд Пенхоллоу, вы - натура очень пылкая и страстная. Я почувствовала это сразу, как только увидела вас. Вас одолевают мысли об Иден, вы мучаетесь, не так ли? Вы злитесь на нее. Я вижу это по вашим глазам, но вы все еще любите ее, и это злит и раздражает вас больше всего.

- Мне кажется, что это не ваше дело.

- О нет, это мое дело! Я была матерью, учительницей и сестрой для этой девочки. И я единственный человек, который может защитить ее. Так что я не позволю вам выносить решение до тех пор, пока вы все не увидите. До тех пор, пока вы не поймете, почему она выбрала эту судьбу, решив стать проституткой. - Глаза мадам Индрени гневно сверкнули. - Вопрос только в том, хватит ли у вас мужества, чтобы докопаться до истины?

Она отпустила руку Пирса, а Ферт открыл для него дверь экипажа.

- Садитесь, милорд. Мы с вами совершим небольшое путешествие, - сказала она.

Пирс сел в экипаж, а Ферт прыгнул на козлы рядом с кучером.

По лондонским меркам этот день можно было считать серым и унылым. Свежий и довольно прохладный воздух заставил Пирса почувствовать дыхание приближающейся осени.

Из дома викария вышла молодая женщина. На руках она держала маленькую девочку со светлыми как лен волосами. Проводив взглядом их экипаж, она перешла на другую сторону улицы и направилась в соседний парк.

- Куда мы едем? - спросил Пирс.

- Сейчас увидите.

Вскоре тихий респектабельный район остался позади, и они въехали на шумную Среднидл-стрит. На запруженной экипажами, каретами и прочим транспортом улице царило оживленное движение. Небо довольно быстро темнело. Наступили сумерки, и вдоль дороги залегли длинные тени.

Кучер махнул кнутом, и экипаж повернул на другую улицу. Потом они сделали еще один поворот. Через несколько минут Пирс заметил, что пейзаж за окном совершенно изменился. Улицы стали узкими и пустынными. Все чаще и чаще им на глаза стали попадаться пивные и таверны. С каждым кварталом подобных заведений становилось заметно больше. Отвратительная вонь от мусора и отходов ощущалась все сильнее и сильнее, а улицы казались более людными. Лица встречавшихся на их пути прохожих были измученными, безучастными и отрешенными. Проезжая мимо какой-то пивной, Пирс заметил, как проститутка с ярко-желтыми волосами, делая вид, что пристает к мужчине, пыталась вытащить у него из кармана кошелек.

Казалось, что все вокруг покрылось темнотой и мраком.

На этих улицах жила лондонская беднота. Эти кварталы стали пристанищем для тех, кто был обречен влачить нищенское существование. Здесь человеку запросто могли перерезать горло. В этом районе часто пропадали люди. Случайно забредали сюда и исчезали навсегда.

- Где мы? - тихо спросил Пирс.

- Этот район называется Рукери. Это самое мерзкое и ужасное место на земле, - ответила мадам.

Наконец она постучала по плечу кучера тростью, инкрустированной слоновой костью, и тот сразу же остановил экипаж.

Указав тростью в сторону темной узкой улочки, мадам сказала:

- Там я и нашла ее. Она вместе с другими детьми рылась в куче мусора, пытаясь найти что-нибудь съестное.

Повернувшись, мадам посмотрела на Пирса.

- Многие думают, что я вытащила Иден из этой дыры только из-за ее красоты, - продолжила она. - Уверяю вас, милорд, что, когда я впервые увидела ее, в ней не было ничего привлекательного. Меня поразило иное - то, как она себя вела. Другие дети, увидев меня, бросились врассыпную, словно крысы. Иден же стояла и смотрела на меня пристальным, немигающим взглядом. Казалось, что девочка почувствовала, что это ее шанс выбраться из Рукери.

- Природа наградила Иден острым умом и сообразительностью, и поэтому она моментально может распознать, что для нее выгодно, а что нет. Словом, свой шанс она никогда не упустит, - горько усмехнувшись, сказал Пирс.

- Все люди так поступают, - рассмеявшись, ответила мадам. - Кроме того, красота - штука недолговечная. Она быстро увядает. А вот характер, сила духа - это то, что с человеком остается на всю жизнь. Я почувствовала, что у этой девчонки есть стержень. У нее сильный характер и железная воля. Стоило мне только поманить ее пальцем, как она тут же запрыгнула в мой экипаж. Я спросила, знает ли она, чем я занимаюсь. И она ответила, что всем известно о том, что я - повелительница шлюх, которая подбирает на улицах девушек и дает им работу. Она сказала это совершенно спокойно, без всякого стеснения и страха. Да, она звала меня повелительницей шлюх.

Мадам Индрени закрыла глаза, погрузившись в воспоминания, а потом вновь посмотрела на Пирса.

- Я знаю, что вы осуждаете меня, лорд Пенхоллоу, - с легкой усмешкой произнесла она. - Вам трудно это понять, но некоторым девушкам, для того чтобы выжить, приходится торговать собой. Это их единственный шанс на спасение. Наши тела - товар, который можно выгодно продать. Я многих девушек спасла от голода и нищеты.

- И сделали их рабынями. Иден вы тоже хотели сделать невольницей, решив продать ее в гарем.

Она рассмеялась.

- Что же такое, по-вашему, законный брак? - спросила она.

- Я считаю, что брак - это священные узы, которыми связывают себя мужчина и женщина, поклявшись любить и уважать друг друга.

- В таком случае скажите, что вы здесь делаете, милорд, и зачем вы задаете мне все эти вопросы? - Мадам, не скрывая иронии, откинулась на спинку сиденья. - Может быть, вы внезапно поняли, что "до тех пор, пока смерть не разлучит нас…" - ведь именно эти слова вы произнесли перед алтарем, не так ли? - слишком долго ждать?

"Ах, как же мне хочется стереть с ее лица эту довольную улыбку", - глядя на нее, подумал Пирс. В этот момент великан Ферт повернулся и посмотрел на него долгим суровым, предостерегающим взглядом. Пирс понял, что лучше не нарываться на скандал, и вышел из экипажа.

- Благодарю вас за эту экскурсию, мадам Индрени, - сказал он, приподняв шляпу. - Я решил пройтись пешком. Думаю, я смогу найти дорогу к гостинице, в которой остановился.

- Приятно было снова повидаться с вами, милорд, - пропела мадам и протянула ему руку.

Поклонившись, Пирс быстро пожал ей руку и быстрым шагом пошел прочь. Экипаж тронулся с места.

- Будьте осторожны, лорд Пенхоллоу! - крикнула ему вслед мадам. - По этим улицам опасно гулять.

Пирс шел вперед. Он понимал, что в любую минуту на него могут напасть. Однако он не испытывал ни малейшего страха. Наоборот, ему даже хотелось, чтобы это случилось. Ему сейчас было просто необходимо отколотить кого-нибудь, чтобы выплеснуть накопившийся в душе гнев.

Иден использовала его. Она привыкла использовать любую возможность для того, чтобы извлечь для себя как можно большую выгоду, и он, словно последний придурок, потерявший голову от любви, сыграл ей на руку. Пирс приехал к мадам Индрени в надежде найти ответы на все свои вопросы и, возможно, успокоиться, но то, что он узнал, ему не понравилось.

Пирс остановился. Ему нужно было собраться с мыслями. Он уже довольно долго бесцельно бродил по улицам и понял, что наверняка заблудился. В этот момент из пивной, спотыкаясь, вышли два матроса в обнимку с какой-то девицей, платье которой было спущено до самой талии, и Пирс едва не столкнулся с ними.

- Эй, парень, прочь с дороги! - крикнул Пирсу один из матросов, а второй грубо оттолкнул его, и пьяная троица, шатаясь из стороны в сторону, продолжила свой путь. Никто из прохожих, увидев обнаженную грудь девушки, даже не удивился.

С наступлением темноты улицы совершенно опустели. Пирс понял, что ему нужно поскорее уносить ноги из этого мрачного квартала. Осмотревшись, он решил двигаться в западном направлении - если идти быстрым шагом, то до гостиницы можно добраться примерно минут за пятнадцать, максимум за полчаса. И он отправился в путь. Пирс шел, опустив голову, стараясь не смотреть на прохожих.

Внезапно над его головой раздался громкий крик, а потом кто-то выплеснул из ведра помои прямо на улицу. Пирс едва успел отскочить в сторону и в этот момент столкнулся с какой-то женщиной. Он почувствовал, что в карман его пиджака залезла чья-то рука.

- Какого черта!.. - крикнул он и увидел, что вором была не женщина, а девочка-подросток. Ей было лет двенадцать, не больше. У нее были огромные черные глаза и впавшие от голода щеки.

- Простите, дяденька, я просто сп-споткнулась, - заикаясь, пробормотала девочка. - Прошу вас, отпустите мою руку.

Однако Пирс не отпустил ее. Он смотрел на бродяжку и представлял другую девочку, с большими зелеными глазами и растрепанными черными волосами. Девочку, которую звали Иден.

Может быть, Иден тоже пришлось научиться обчищать карманы прохожих, чтобы не умереть с голоду. Может быть, она носила изношенное платье с большим вырезом, как у взрослой женщины. Если бы мадам не забрала ее к себе, то она могла бы подцепить какую-нибудь заразную болезнь и ее тело со временем покрылось бы струпьями и язвами.

Увидев, куда Пирс смотрит, девочка смущенно улыбнулась и потерла щеку свободной рукой.

- Ты хотела украсть у меня кошелек, - сказал он.

Она нахмурилась.

- Нет, я ничего не крала, просто хотела немного развлечься, - ответила она, прижимаясь к Пирсу. - Ты же хочешь немного развлечься, правда, дяденька? Мы можем пойти вон в тот переулок, и я сделаю тебе хорошо за двенадцать шиллингов. Это ведь не много, правда, дяденька?

- Сколько тебе лет? - спросил он.

Она повела плечами, оголив одну грудь, и он увидел ее мягкий сосок.

- Я уже достаточно взрослая и знаю, как доставить тебе удовольствие.

Он отпустил руку девочки, а потом достал свой кошелек и открыл его.

- Вот, возьми. Это все, что у меня есть.

Глаза девочки вспыхнули от радости.

- Да за такие деньги, дядя, я готова ублажать тебя всю ночь! - весело засмеявшись, воскликнула она и снова потерлась об него своим телом. - К тому же ты красивый парень.

Взяв девочку за плечи, Пирс осторожно оттолкнул ее.

- Мне это не нужно, - сказал он. - Возьми деньги и беги отсюда. Уезжай из Лондона. Спасайся!

- Зачем мне куда-то ехать, если у меня так много денег? Чудной ты какой-то! - ответила она и, не дожидаясь ответа, растворилась в темноте, побежав в сторону переулка, из которого вышла.

Пирс постоял немного, размышляя над случившимся. Он дал ей шанс, а она не воспользовалась им. Его щедрость вызвала у нее удивление, и она, судя по всему, решила, что у него не все в порядке с головой.

Он снова зашагал по улице. Он шел медленно, погрузившись в свои невеселые мысли. В центре огромного цивилизованного города находились самые настоящие джунгли, где женщин не считали за людей и обращались с ними хуже, чем с животными, но… его жене удалось вырваться из этого ужаса.

Добравшись до гостиницы, Пирс сразу поднялся в свою комнату. Взяв бумагу и перо, он написал письмо Уитби, сообщив, что согласен продать ему Короля Корнуолла.

Закончив писать, он еще долго сидел возле стола. Ему пришлось принять трудное решение. Он больше не сомневался в том, любит его Иден или нет. Теперь он точно знал, что любит.

Вопрос был в другом - сможет ли он простить ее?

Он решил, что сможет. Во всяком случае, он готов пойти на примирение и попытаться спасти их брак.

На следующее утро он уехал в Корнуолл.

Пирс прибыл в Пенхоллоу Холл. После двух дней пути он был грязным, потным и уставшим. Ему нужно было принять ванну и побриться. Больше ни о чем он пока думать не мог. Ему так хотелось как можно быстрее приехать домой, что в последнюю ночь он даже не стал останавливаться в гостинице. Вместо этого он просто лег на землю и, поспав несколько часов, снова отправился в дорогу.

Ему не терпелось поскорее увидеть Иден и сказать, что он простил ее. Пирс все время вспоминал о том, какой растерянной и обезумевшей от горя она была, когда он уезжал. Иден, наверное, очень обрадуется, увидев его, и будет безмерно благодарна ему за то, что он не держит на нее зла, и все будет по-прежнему.

Возле двери Пирса встретил Роулинз и, как всегда, почтительно поздоровался с ним. Пирс передал ему свою шляпу, перчатки и дорожную сумку.

- Где моя жена? - без всяких предисловий спросил Пирс, окинув взглядом холл. Он думал, что не пройдет и секунды, как откроется дверь и ему навстречу выйдет Иден.

- Графиня? - В голосе Роулинза Пирс уловил какое-то волнение и снова посмотрел на дворецкого.

- Конечно, графиня. Как еще я могу называть свою жену? - удивился он.

- Я… - растерянно пробормотал Роулинз, - думаю, что вы называете ее графиней, милорд.

- Замечательно. И где же она?

- Кто, милорд?

Пирс посмотрел на Роулинза как на умалишенного. Он почувствовал, что начинает терять терпение.

- Мне нужна моя жена, - сказал он, чеканя каждое слово. - Я хочу немедленно увидеть ее. Где она?

Роулинз побледнел от страха. Он шевелил губами, словно рыба, которую вытащили из воды, но так и не произнес ни слова.

Вместо дворецкого Пирсу ответила мать.

- Ее здесь нет, - раздался за его спиной ее спокойный, сдержанно-холодный голос. Судя по всему, она находилась в холле.

Пирс обошел Роулинза и заметил миссис Микс, которая смотрела на него, выглядывая из столовой. Затем он увидел Бетси и Гордона, которые тоже удивленно уставились на него. Экономка, горничная и лакей моментально исчезли, боясь привлечь внимание лорда Пенхоллоу.

Наклонившись, Пирс поцеловал мать в щеку. В руках у нее была ваза со свежими цветами, которые она срезала в саду.

- Иден повезла в Хобблс Муе корзины с продуктами? - спросил он.

- Нет, - ответила леди Пенхоллоу, оставаясь совершенно невозмутимой. - Ах, как же мне нравится этот твой темно-синий костюм для верховой езды, Пирс! Ты в нем просто неотразим, - сказала она и пошла в Садовую комнату.

Пирс последовал за ней.

- Она решила прогуляться верхом? - не унимался он.

- Нет, - покачав головой, снова ответила леди Пенхоллоу.

- Хорошо, не хочешь говорить, где Иден, тогда скажи мне, когда она вернется, - заявил Пирс, не скрывая раздражения. "Я совсем по-другому представлял свое возвращение домой", - подумал он.

Помолчав немного, леди Пенхоллоу ответила:

- О-о, она не вернется, Пирс.

- Не вернется? - переспросил Пирс, подумав, что ослышался.

- Ты уехал в Лондон, не так ли? Что Иден еще оставалось делать? Ждать твоего возвращения? - спокойно произнесла мать.

Да, он был уверен в том, что Иден будет ждать его возвращения. Он никак не мог поверить в то, что она ушла от него.

Резко повернувшись, он побежал вверх по лестнице, перескакивая сразу через две ступеньки. Добежав до их спальни, он распахнул дверь.

В комнате все было по-прежнему. Все вещи лежали на своих местах. За время его отсутствия здесь ничего не изменилось. По крайней мере, так ему показалось.

У Иден было мало вещей, и они не занимали много места. У нее не было всех этих безделушек и миленьких вещиц, которые так любят другие женщины. У нее даже не было драгоценных украшений.

Если, конечно, не считать обручального кольца и золотой цепочки с медальоном, которую она всегда носила на шее.

Однако когда он зашел в туалетную комнату, то сразу заметил, что исчезли некоторые ее вещи. На туалетном столике не было ни серебряного гребня, ни серебряной расчески, которые он не так давно подарил Иден. Открыв гардероб, Пирс увидел, что он пуст. Исчезли все ее платья.

Иден уехала.

Сбежав по лестнице на первый этаж, Пирс влетел в Садовую комнату, где его мать, блаженно прикрыв веки, нюхала стоявшие в вазе цветы.

- Где она? - крикнул он.

Леди Пенхоллоу улыбнулась.

- Она ушла, Пирс. Это я когда-то была глупой девчонкой, а она не такая. Я рассказала Иден историю своей жизни, и она поняла, что может случиться, если женщина останется там, где ее не любят, - все тем же ровным, спокойным голосом объяснила отсутствие невестки его мать. - Она сказала, что формальный брак, в котором нет любви, ей не нужен, и ушла.

- Ушла? - в ярости заорал Пирс, так что в комнате задрожал потолок. - Куда она ушла?

- Она живет у вдовы Хаскелл, - равнодушно ответила леди Пенхоллоу, поправляя букет, и переставила вазу на другое место.

Пирс выбежал из комнаты, даже не дослушав ее.

Когда за ним захлопнулась парадная дверь, в Садовую комнату вошли миссис Микс, Бетси, Роулинз и даже миссис Айви.

- Как вы думаете, миледи, наш план сработает? - спросила миссис Микс. Судя по озабоченности на их лицах, этот вопрос интересовал каждого, кто с ней пришел.

В этот момент они услышали голос Пирса. Он бежал к конюшне и кричал, чтобы ему оседлали коня.

Леди Пенхоллоу радостно улыбнулась.

- Мне кажется, что у нас все получится. Причем наилучшим образом, - сказала она.

ГЛАВА 19

Пирс влетел на конюшню, словно ураган, и крикнул Джиму, чтобы тот оседлал для него Короля Корнуолла. Услышав голос Пирса, Король Корнуолла высунул голову из своего стойла и радостно заржал, приветствуя хозяина. Пирс ласково трепал коня по морде, пока Джим со своим помощником надевали на Короля седло.

- Я буду очень скучать по тебе, старина, - тихо сказал Пирс, наклонившись к коню. - Но я не могу жить без нее. Я знаю, что она может довести меня до безумия, и все-таки люблю ее.

Король Корнуолла толкнул Пирса носом, как будто заставлял его отправиться на поиски Иден.

Через минуту они уже мчались по дороге, ведущей в Хобблс Муе, да так стремительно, что земля уходила из-под копыт Короля Корнуолла.

Кузнец Дейн, увидев, как Пирс промчался мимо кузницы, бросил работу и вышел на улицу.

- Черт возьми, лорд Пирс, сейчас вам лучше здесь не появляться! - крикнул он.

Услышав его имя, жители деревни бросились к окнам своих домов, а дети, столпившись на обочине дороги, провожали Пирса удивленными взглядами. Когда он пронесся по главной улице и выехал на окраину деревни, все они слились в одно большое темное расплывчатое пятно. Пирс ехал к маленькой хижине, стоявшей на краю болота.

Подъехав к хижине вдовы Хаскелл, он спрыгнул с коня.

Вдова сидела возле дома. Покачиваясь в кресле, она гладила своего петушка по имени Красавчик. Увидев Пирса, вдова ничуть не удивилась.

Назад Дальше