Дивный сад любви - Дэй Леклер Дэй Леклер 7 стр.


Расписавшись в получении отобранных товаров, Уинн тепло улыбнулась кассирше и покатила тележку к выходу. Бастер и Чик следовали за ней. Они втроем приехали в город за покупками. У самых дверей дорогу им загородил мужчина.

– Говорят, вы за Джейка замуж вышли? – спросил он, обращаясь к Уинн. – Это правда?

В магазине наступила полная тишина. Уинн подняла взор на этого человека. Гнев искажал, должно быть, привлекательные черты его лица. Она мысленно удивилась, чем она могла ему так досадить.

– Если вы имеете в виду Джейка Хондо, я действительно его жена, – сказала она, протягивая руку. – Меня зовут Уинн.

Мужчина демонстративно проигнорировал ее жест. Она медленно опустила руку.

– Джейк женился на вас, чтобы наложить лапу на мое наследство, – злобно процедил он сквозь зубы.

– Ваше наследство? – удивленно подняла она брови.

– Рэндолф, пожалуйста… – пробормотала стоявшая сзади женщина с печальными глазами, пытаясь оттащить его за рукав. – Не надо устраивать сцену.

Он с силой отбросил ее руку.

– Я Рэндолф Честерфилд, – и земля, которую норовит получить Джейк Хондо, по праву принадлежит мне.

– Эта земля – его наследство!

– Только в том случае, если он, как и полагается, "женится и переспит".

Уинн рассмеялась.

– Тогда нет проблем.

Напрасно она это сказала! Мужчина, сжав кулаки, подступил к ней вплотную, отодвинув тележку в сторону.

– Если б вы знали этого человека лучше, вы бы так не говорили!

Уинн гордо подняла подбородок, всем видом показывая, что ее не запугать.

– Я хорошо знаю Джейка и…

– Тогда вы знаете и об условии завещания его деда, – отрезал он. – Вы знаете, что он женился на вас только из-за того, чтобы отнять у меня мою землю.

– Свою землю, – поправила она его с лучезарной улыбкой. – И, конечно же, я знаю, почему он на мне женился. Он не только честный человек, но и самый лучший, самый милый, щедрый и благородный из всех мужчин на свете. Если бы не он, я не смогла бы содержать моих племянников, – она обняла Бастера и Чика и привлекла их к себе. – Я считаю, что он просто ангел, а не мужчина!

Рэндолф то открывал, то закрывал рот, пытаясь переварить эту, видимо, совершенно шокирующую его информацию. Он явно не знал, что сказать.

– Я вижу, Джейк здорово вам закрутил мозги, – выдавил он наконец. – Я даже не знаю, жалеть вас или поздравлять его. Хочу только предупредить: он и гроша ломаного не даст за вас и ваших мальчишек. Вы для него лишь средство в достижении цели. Как только он добьется своего, он и вас, и ваших ребят выбросит, как мусор.

– Рэндолф, прошу тебя… – взмолилась женщина позади него. – Оставь ее.

– Замолчи, Эви! Я говорю правду. Кто-то должен рассказать ей о Джейке – какой он низкий, подлый человек. Как змея! До того, как он укусит ее или кого-нибудь из ее ребятишек.

– Дядя Джейк – не змея. И он не будет нас кусать. Он любит нас! – крикнул Бастер с красным от негодования лицом. – Не говорите о нем больше ничего плохого, иначе я вас стукну!

Уинн крепче прижала к себе племянника.

– Успокойся, Бастер. Мистер Честерфилд плохо знает дядю Джейка, – она бросила укоризненный взгляд на Рэндолфа. – Вы не правы, мистер. Мой муж – порядочный человек, и в недалеком будущем он вам это докажет. Больше таких гнусных слов о нем не говорите – ни мне, ни моим мальчикам, иначе пожалеете. А теперь отойдите в сторону. Нам нужно идти.

Крепко взявшись за тележку, она решительно покатила ее прямо на Рэндолфа, и тот поспешно отступил в сторону.

– Извините, что задерживаю вас, – крикнул он ей вслед, – но ради любопытства: сколько он вам платит, чтоб вы с ним спали? Это, должно быть, тяжкое испытание для вас.

В зале все так и ахнули. Гнев на этого мерзкого человека охватил Уинн. Но гнев этот был ничто по сравнению с гневом, в каком пребывал мужчина у выхода, слышавший всю эту сцену.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Глаза у Джейка пылали адским огнем.

– Я вижу, ты уже познакомился с моей женой, Честерфилд, – сказал Джейк полным ледяного спокойствия голосом.

Рэндолф, опешив от неожиданности, съежился и побледнел.

– Хондо, я…

Джейк подступил ближе, припирая противника к стене.

– Если ты заговоришь с ней еще раз без моего разрешения, я сделаю с твоим красивым лицом такую пластическую операцию, что ты потеряешь свою привлекательность навсегда. Ты понял?

– Послушай, Джейк… Я просто…

– Я не слышу ответа, – он схватил его за рубашку. – Никогда с ней не разговаривай! Не смей даже смотреть на нее! Ты понял?

Пот капал со лба Рэндолфа. Сжав губы, он кивнул.

Джейк отпустил его.

– Хороший ответ. Потому что, если ты еще хоть раз посмеешь сунуться в мои дела, я сверну тебе башку! – Его взгляд переместился на Уинн, он кивнул ей головой на выход: – Иди, подождешь' меня там.

Она вышла из магазина, не говоря ни слова. Бастер последовал за ней, на ходу показав язык Рэндолфу. А Чик, чтобы не отстать от брата, быстро подошел к Рэндолфу и, зло пнув его в голень, пустился вдогонку за Бастером.

Джейк окинул взглядом толпу собравшихся – большинство из них стояли потупив взор, не смея посмотреть ему в глаза.

– Я защищаю свое, – сказал он, обращаясь ко всем и ни к кому в отдельности.

– Никто в этом и не сомневается, – донесся до него голос Белл, кассирши. – И не беспокойся об Уинн. Она с первого раза сумела показать себя с лучшей стороны. Мы ее уважаем.

– Рад это слышать, – сказал Джейк и, только сейчас заметив жену Рэндолфа, приподнял шляпу: – Мое почтение, Эви.

– Черт бы тебя побрал, Хондо! – вдруг вспылил Рэндолф. – Оставь в покое мою жену, у тебя есть своя!

Джейк галантно склонил голову:

– В первый раз за свою жизнь ты прав, Рэндолф: у меня действительно есть жена. – Он повернулся и посмотрел вслед удаляющейся по тротуару Уинн. – Отложим наш разговор. Мне надо идти.

С этими словами он зашагал к выходу.

– Что ты здесь делаешь? – спросил он Уинн, догнав ее у пикапа.

– Нам было скучно, и мы приехали за покупками, а заодно посмотреть город.

– Прыгайте все в машину, – приказал Джейк, – поедем домой.

Только когда они добрались до проселочной, дороги, ведущей к ранчо, он смог облегченно вздохнуть. У него было жуткое предчувствие, что это только начало его мытарств. Встретить их вышел Дасти.

– Это она? – он кивнул в сторону Уинн, которая радостно улыбалась в кабине пикапа. – А пацаны-то откуда взялись? По-моему, о детях ты ничего не говорил.

– Я тебе говорил, что моя жена привезет с собой несколько сюрпризов. Дети – это один из них. Пойдем, я тебя познакомлю.

– Может быть, в другой раз? – застеснялся Дасти.

– Нет, – безоговорочным тоном произнес Джейк, – познакомишься с ними сейчас.

Как-то раз Джейк и Уинн поехали в пикапе посмотреть владения Джейка.

– А почему у вас такие сложные отношения с этим Рэндолфом? – осторожно спросила Уинн, когда они возвращались.

– Потому что мой отец, Уэстон Честерфилд-третий, не был женат на моей матери. Родство наше – неофициальное, и Рэндолф это родство не признает. Оно приводит его в бешенство. Во мне течет кровь одного из Честерфилдов, но по закону я не Честерфилд.

– И это единственная причина?

– Нет, есть еще. Мой дедушка записал на меня свое ранчо – с одним, правда, условием.

– Чтобы ты женился?

– Точно.

– А если бы ты не женился?

– Ранчо отошло бы к Рэндолфу.

– Но почему твой дедушка выдвинул такое странное условие? – спросила она. – Почему заставил тебя жениться?

– Потому что привык совать нос в чужие дела. Ему взбрело в голову, что он хочет правнуков. Все, разговор окончен. Мы уже дома.

Джейк остановил машину в тени под тополем и выключил зажигание.

– Что здесь, черт побери, происходит? – недоуменным тоном спросил он и выскочил из машины. Дасти, Бастер и Чик молча стояли во дворе, потупив взоры. – Я только что видел, как Бешеный Пес, мой лучший конь, чешет по открытому полю в миле к северу отсюда. Как он смог удрать?

Ни слова в ответ.

– Мой породистый жеребец находится на том же пастбище, что и мой породистый бык, и никто из вас троих не может ничего толком объяснить. Вы хотите, чтобы оба эти животные закончили свой век в виде гамбургеров на нашем столе? А-а-а? Кто-нибудь скажет хоть слово?

Дасти прокашлялся.

– Я, наверное, скажу. Это как бы… так получилось…

– Мой Пес ускакал из закрытой конюшни! Это что – так получилось? У него что – крылья выросли?

Уинн вылезла из кабины и встала рядом с Джейком.

– Бастер, что случилось?

Бастер поднял глаза, в которых дрожали слезы.

– Извините, дядя Джейк. Я просто хотел показать Чику, как ездить на лошади.

От негодования Джейк стал белым как полотно.

– Так это ты вывел коня? Ты?

Бастер с несчастным видом кивнул.

– Я увидел ключи, они висели у входа, и мне стало интересно, позволит ли мне ваш конь прокатиться на нем или нет. Он был такой смирный. Он спокойно пошел со мной из конюшни, прямо как послушный щенок…

– Это моя вина, босс, – пробормотал Дасти. – Когда я увидел мальчишку рядом с Бешеным Псом, я чуть не рехнулся. Я стал кричать, и конь закатил глаза и принялся лягаться. Но у парнишки быстрая реакция. Он моментально сграбастал своего братишку и утащил его на крыльцо.

Джейк сжал кулаки.

– Я, по-моему, просил тебя присматривать за ребятами, Дасти. Значит, так ты за ними присматриваешь?

– Я только на минуту отвернулся, босс, клянусь. Я им показывал, что тут где расположено, объяснял, как тут все работает, и вдруг вижу – конь…

– О-о, Бастер, – со вздохом произнесла Уинн, – неужели ты не знаешь, что нельзя ничего брать без разрешения?

– Если раньше не знал, то теперь будет знать! – вмешался Джейк. – И ты, и ты, оба, – он показал пальцем сначала на Бастера, потом на Чика, – идите в конюшню и ждите меня там.

– Что ты собираешься с ними делать? – с опаской спросила Уинн.

– Нам надо поговорить… по-мужски. Я думаю, на следующей неделе их можно будет оставить одних. – И, не дожидаясь ответа, Джейк повернулся к Дасти. – Что касается тебя… Если хочешь остаться на этой работе, то прежде всего загони жеребца в конюшню, и как можно быстрее.

– Слушаюсь, босс, – выпалил тот и пустился к джипу.

– Джейк! – Уинн взяла его за руку, но он намеренно отводил глаза: если бы посмотрел на нее, то не смог бы оставаться строгим с мальчиками в предстоящем разговоре.

– Что?

– Мальчики должны понять, что поступили неправильно. Иначе они не усвоят урок.

Ему понадобилась почти минута, чтобы переварить эти слова.

– Что ты хочешь этим сказать? – шепотом спросил он.

– Ранчо в Техасе очень отличается от квартиры в Мэриленде. Мне кажется, они этого еще не понимают.

Он повернулся и посмотрел ей в глаза.

– Ты боишься, что я буду их бить?

Она рассмеялась в ответ:

– Я знаю, что ты никогда этого не сделаешь, что бы там Рэндолф ни говорил.

Он прокашлялся.

– Я скоро вернусь.

– Можешь не спешить. Я буду готовить обед, пока ты разговариваешь с ребятами.

Он кивнул и направился к конюшне. Братья ждали его внутри. Бастер, со стоическим выражением лица, стоял впереди, за его спиной спрятался Чик.

Джейк молча смотрел на них, переводя взгляд с одного на другого. Бастер первым нарушил молчание:

– Извините нас, дядя Джейк, что мы так поступили. Мы больше не будем, обещаем.

Чик кивал с испуганным видом, выглядывая из-за спины брата.

– Ну, хорошо. А то я уж подумал, не ограничить ли тут ваше передвижение, то есть не запретить ли заходить в некоторые места. Раз вы все понимаете, теперь в этом нет необходимости. Можно разрешить вам помогать по хозяйству.

Глаза мальчиков загорелись.

– Правда? Мы можем вам помогать?

– Если я сказал – значит, можно.

– Мы обещаем! – твердо сказал Бастер. – Мы будем делать все, что вы скажете.

Чик дернул брата за рукав и что-то шепнул ему на ухо.

– Чик спрашивает, вы обоим нам разрешите работать на ранчо?

– Да. На таком большом ранчо дорога каждая пара рук. Но, – он строго посмотрел на Бастера, – здесь много опасных животных и механизмов.

Одно необдуманное действие может дорого обойтись. Как, например, с Бешеным Псом. Я уверен, что ты не хочешь, чтобы Чик пострадал из-за твоей небрежности.

– Да, сэр, – подтвердил Бастер.

– Это значит, что вы ничего не должны делать без разрешения. Понятно?

– Да, сэр, – опять подтвердил Бастер, а Чик с серьезным видом кивнул.

– Хорошо. Единственная проблема… Ваша оплошность сегодня доставила много лишней работы Дасти, и я думаю…

Бастер не колебался ни секунды.

– Может, ему помочь?

Джейк сделал вид, что размышляет.

– Это хорошая идея. Вон там в углу стоят вилы, попробуйте ими принести сено.

В глазах ребятишек засветился радостный огонек.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Джейк сидел за письменным столом деда, в задумчивости уставившись на счета и письма, разбросанные на широкой дубовой столешнице. Всего неделя прошла, как он вернулся домой, а работы опять невпроворот.

Зазвонил телефон, он взял трубку.

– Хондо.

– Я так и подумал, что найду тебя по этому номеру, – прозвучал довольный голос Питера. – Я только что говорил с судьей Грейдоном. Он согласился на разговор за обедом.

– Рад это слышать.

– Я думаю, ему тоже не по душе эта идея публичного свидетельства. Что касается даты… то Грейдон свободен в субботу вечером. И он высказался насчет того, что постарается, чтобы все прошло как можно мягче и естественнее.

– Я так думаю, что и Рэндолф тоже должен быть там, – добавил Джейк без энтузиазма.

– Боюсь, что да. Я уже предложил, чтобы он пришел вместе с Эви. Думаю, она будет играть роль сдерживающего фактора.

– Не очень-то надейся. Но полагаю, ты дашь ему понять, что при моей жене надо вести себя прилично.

– Я уже говорил с ним об этом и думаю, он все понял.

– Будем надеяться.

– Так что остается одна Уинн. Ты ее предупредил, что от нее требуется?

– Это не твоя забота, ты следи за законностью.

Питер помолчал.

– Мне любопытно познакомиться с ней, – сказал он после паузы. – Люди в городе хорошо отзываются о ней.

– Да-а? – протянул Джейк, счастливо улыбаясь.

– Ага, скоро ты будешь палкой разгонять ее поклонников!

– Когда это – скоро? Каких еще поклонников? О чем ты, черт побери, говоришь?

Наступило тягостное молчание. Затем Питер нарушил его:

– Рэндолф распускает слухи по городу, что этот брак не настоящий. Что, как только судья даст "добро" на получение наследства, ты немедленно разведешься с ней. Хотя, если быть откровенным, не такие уж это и сплетни…

– До продолжительности моего брака никому, кроме меня, нет дела.

– Уинн есть дело, – холодно парировал Питер. – Как бы там ни было… Каждый холостяк в радиусе шестидесяти миль, кто перекинулся с ней хотя бы одним словом, ждет не дождется, когда она станет экс-миссис Джейк Хондо. Все считают, что из нее получится превосходная жена. Подозреваю, и я бы придерживался такого же мнения, если б мне довелось встретиться с ней.

Джейк так сжал кулаки, что пальцы побелели. Они ждут, что она станет бывшей миссис Хондо? Экс-миссис Хондо?

– Говори, да не заговаривайся, Питер! Как бы тебе не стать экс-моим адвокатом. И экс-моим другом. А может быть, понесешь в руках пригоршню экс-своих зубов.

Джейк так бросил трубку, что едва не разбил аппарат. Что этот человек несет! А впрочем… он прав. Большинство мужчин, наверное, рассматривают Уинн как воплощение своей мечты о прекрасной жене, счастливой семье, любимых детях. Если бы она приехала в поисках мужа не на Бал Золушки, а в Честерфилд, то здесь наверняка образовалась бы очередь из претендентов на ее руку и сердце. И конечно, все желали бы постоянного, а не временного брака.

От нервного возбуждения Джейк принялся расхаживать по дому своего деда, на ходу подбирая всякие безделушки и ставя их на место. Он любил этот дом, любил так же сильно, как деда. Хотя и сердился на него за привычку бесцеремонно вмешиваться в чужие дела. Дом Честерфилдов давал все, в чем ему было отказано в детстве. Когда он был ребенком, ему не разрешалось даже приближаться к этому дому. А теперь – когда слишком поздно – он весь его.

Прекрасный дом, подумал Джейк, и как будто специально построен для того, чтобы здесь жила большая семья. Дед часто говорил, что настоящим домом он станет, лишь когда огласится детскими голосами. Только сейчас Джейк понял, что тот имел в виду.

Дом как будто сдерживал свое дыхание. Его стены ждали детских рисунков и поделок. Воздух жаждал наполниться ароматом сдобных пирогов и… женских духов. В комнатах было слишком прибрано и чисто – ни разбросанных на ковре игрушек, ни женских штучек в ванной, ни открытой кулинарной книги на кухне…

Он потряс головой, чтобы избавиться от этой заманчивой картины, и снял шляпу с вешалки.

– Уинн, ты где? Собирайтесь в дорогу, мы переезжаем! – ворвался на кухню Джейк дня через два.

– Зачем? Нам хорошо и здесь. Тихо, не кричи, а то спугнешь тесто…

– Мы едем, и точка.

Уинн боязливо хмыкнула.

– А как же наша выпечка?

– Ну что, опять все сначала?

– Мы хотели испечь кексы для миссис Маккрэкен. – Она махнула рукой в сторону большой керамической миски.

Джейк нахмурил брови.

– Кто такая миссис Маккрэкен?

– А-а-а! Я знаю, – опередил ее Дасти, который находился тут же. – Это та придурковатая старуха, что живет рядом со школой. Обожает болеть. Вечно стонет и жалуется на здоровье.

– У нее ишемическая болезнь, – вступила в разговор Уинн. – Ну, я и подумала: почему бы нам с ребятами не сделать для нее что-то приятное. Она такая одинокая…

– Ну хорошо, – прервал их диалог Джейк. – Грузи свое тесто в пикап, Уинн. Печь будешь в доме деда. Пусть там будет аромат жилья, дед об этом мечтал. Давайте, ребята, – обратился он к остальным, – у нас еще много дел.

Дасти недовольно крутил головой, тихо бормоча:

– Сначала мы останавливаемся здесь на несколько дней. Затем снимаемся и едем в честерфилдский дом, потому что он, видите ли, не в духе. Потом мы все перебираемся в "Проселочную дорогу", потому что он женится. И всего через десять несчастных дней опять едем на ранчо Честерфилдов! – Он повернулся и пошел к двери. – Пора бы, в конце концов, определиться. У меня башка кругом идет от этих переездов!

Сборы в дорогу заняли больше времени, чем предполагалось, и в путь они двинулись лишь в день запланированного званого обеда, поэтому по приезде в дом Честерфилдов Уинн не стала распаковывать свои личные вещи, а сразу же начала готовиться к приходу гостей. Осторожно поставив огромную стопку тарелок на сервант в гостиной, она с довольным видом стала ее осматривать. За стол, стоящий посреди гостиной, можно свободно усадить человек двенадцать, а этого более чем достаточно.

Назад Дальше